USHRN noted that the National Labor Relations Act intended to encourage collective bargaining, however its provisions only apply to the private sector, offer inadequate protection for workers and are poorly enforced. |
ПЗС США отметила, что Закон о национальных трудовых отношениях направлен на поощрение коллективных договоров, однако его положения применимы лишь к частному сектору, слабо защищают трудящихся и плохо проводятся в жизнь. |
The Committee noted the Government's statement that the issues raised by the Committee in its previous direct request would be taken into consideration when reviewing the Employment Act of 1978, following completion of the Industrial Relations Bill. |
Комитет отметил заявление правительства о том, что вопросы, поставленные Комитетом в его предыдущем прямом запросе, будет приняты во внимание при обзоре Закона о трудоустройстве 1978 года, который должен быть проведен после завершения работы над законом об отношениях в промышленности. |
In 2007, approximately 30,000 kits of the program were produced, containing a volume on Ethnic, Racial and Gender Relations as part of the support materials for the project. |
В 2007 году по линии этой программы было изготовлено примерно 30000 комплектов вспомогательных материалов, куда входит, в частности, печатное издание на тему о межэтнических, межрасовых и гендерных отношениях. |
As part of the Employment Relations Promulgation, 2007 the Government has put in place ten Wages Councils to oversee the implementation of the ERP and its regulations. |
В рамках осуществления Закона о трудовых отношениях 2007 года правительство учредило десять советов по вопросам оплаты труда, призванных осуществлять надзор за выполнением Закона и его положений. |
In most cases, people are detained for breaking the curfew or the Police and Harmonious Social Relations Act and are released without charge after a few hours, once their personal details have been registered. |
В большинстве случаев граждан задерживали за нарушение ограничений комендантского часа или Закона о полиции и гармоничных социальных отношениях и через несколько часов отпускали без предъявления обвинений, после регистрации личных данных задержанных. |
At the regional level, it was a party to the 1993 Minsk Convention on Legal Assistance and Legal Relations in Civil, Family and Criminal Cases, concluded among members of the Commonwealth of Independent States (CIS). |
На региональном уровне Узбекистан является участником Минской конвенции 1993 года о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, которая была заключена между членами Содружества Независимых Государств (СНГ). |
Algeria expressed concern about the continuing issue of gender wage inequalities, the provisions in the Race Relations Act which allow for public officials to discriminate, and reiterated its call for adherence to the ICRMW. |
Алжир выразил обеспокоенность по поводу сохраняющейся проблемы гендерного неравенства в оплате труда, положений Закона о расовых отношениях, которые позволяют государственным должностным лицам проводить дискриминацию, а также повторил свой призыв присоединиться к МКПТМ. |
CERD expressed deep concern that the provisions of the earlier Race Relations Act of 2000, which permit public officials to discriminate on grounds of nationality, ethnic and national origin, have been replicated in the Equality Act 2010. |
КЛРД выразил глубокую обеспокоенность по поводу того, что положения принятого ранее Закона о расовых отношениях 2000 года, которые позволяют государственным должностным лицам проводить различие по признаку национальности, этнического и национального происхождения, были включены и в Закон о равноправии 2010 года. |
A person could choose to undertake proceedings for racial discrimination under the Human Rights Act or the Employment Relations Act 2000, but not both. |
Лицо, желающее возбудить разбирательство в связи с расовой дискриминацией, может прибегнуть либо к Закону о правах человека, либо к Закону о трудовых отношениях 2000 года, но не к обоим этим законам. |
Please provide an update on the status of the Employment Relations (Flexible Working Hours) Amendment Bill (para. 237) concerning flexible working hours for parents. |
Просьба представить обновленную информацию о статусе законопроекта о внесении изменений в Закон об отношениях в сфере занятости (о гибком графике работы) (пункт 237), касающемся гибкого графика работы родителей. |
In New Zealand, an employee who believes that they have a personal grievance related to their employment may pursue that grievance under the Employment Relations Act. |
В Новой Зеландии любой работник, которому, как он считает, был нанесен личный ущерб со стороны его работодателя, имеет право в соответствии с Законом об отношениях в сфере занятости обратиться с соответствующим иском в суд. |
2.3 According to the author, the Russian authorities handed him over to their Belarus counterparts under the terms of the 1993 Commonwealth of Independent States' Convention on Legal Assistance and Legal Relations in Civil, Family, and Criminal cases (hereafter LAC). |
2.3 Согласно автору, российские власти передали его своим белорусским коллегам в соответствии с положениями Конвенции Содружества независимых государств (СНГ) о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам (далее Конвенция). |
In addition, several international agreements concluded by Belarus, including the Convention on Judicial Assistance and Legal Relations in Civil, Family and Criminal Cases, provide for the detention of its own nationals prior to the receipt of instructions concerning the institution of criminal prosecutions against them. |
При этом некоторые международные договоры Беларуси, включая Конвенцию о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, предусматривают возможность взятия под стражу собственных граждан по получении поручений об осуществлении против них уголовного преследования. |
The Workplace Relations Act 1996 (WR Act) provides measures to eliminate discrimination on a range of grounds, including on the basis of pregnancy and family responsibilities. |
Закон 1996 года о производственных отношениях (Закон о ПО) предусматривает меры по ликвидации дискриминации по ряду признаков, в том числе по причине беременности и исполнения семейных обязанностей. |
CRC was concerned that there is no legislation explicitly prohibiting corporal punishment within the home and that the latest draft amendments to the Marriage and Family Relations Act do not envisage such a prohibition. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу отсутствия законодательства, прямо запрещающего телесные наказания в семье, и того обстоятельства, что в последнем варианте проекта поправок к Закону о браке и семейных отношениях такой запрет не предусматривается. |
The Law Commission reviewed the various statutes related to marriage and divorce, including customary laws and came up with the Marriage, Divorce and Family Relations Bill. |
Комиссия по правовым вопросам провела обзор различных законоположений, касающихся брака и развода, включая нормы обычного права, и разработала законопроект о браке, разводе и семейных отношениях. |
As noted above, solidarity is an important element of cooperation towards solving economic problems, as put forward in Article 1(3) of the Charter of the United Nations and in the 1970 Friendly Relations Declaration. |
Как отмечалось выше, солидарность является важным элементом сотрудничества в решении экономических проблем, как об этом говорится в статье 1(3) Устава Организации Объединенных Наций и Декларации о дружественных отношениях 1970 года. |
The Conditions of Employment Regulation Act and the Industrial Relations Act had been repealed in December 2002 and replaced by the Employment and Industrial Relations Act, which regulated the conditions of work of private and parastatal (non-civil service) employees. |
В декабре 2002 года Закон о регулировании условий занятости и Закон об отношениях в промышленности были аннулированы и заменены Законом о занятости и отношениях в промышленности, который устанавливал условия работы сотрудников частных предприятий и ведомственных учреждений. |
Revisions to the Industrial Relations Act were proposed for public consultation alongside the proposals for the revision of the Conditions of Employment (Regulation) Act, 1952 that passed through Parliament in 2002 under the Employment and Industrial Relations Act. |
На публичных консультациях были выдвинуты предложения о внесении изменений в Закон о производственных отношениях, а также о пересмотре Закона о регулировании условий найма 1952 года, которые, в соответствии с Законом об условиях найма и производственных отношениях, были одобрены парламентом в 2002 году. |
The National Program for Gender Equality consists of five parts, namely: Gender Equality in Family Relations, Gender Equality in Economic Relations, Gender Equality in Rural Development, Gender Equality at Decision Making Level, and National Machinery and Civil Society Participation. |
Национальная программа по вопросам гендерного равенства состоит из пяти частей: Гендерное равенство в семейных отношениях, Гендерное равенство в экономических отношениях, Гендерное равенство в развитии сельских районов, Гендерное равенство на уровне принятия решений и Национальный механизм и участие гражданского общества. |
A number of features of the Bombay Industrial Relations Act and the Maharashtra Act of 1972 were incorporated in the comprehensive Industrial Relations Bill 1978 which was introduced by the Janata Government but lapsed with the dissolution of the House. |
Ряд положений Закона о трудовых отношениях в Бомбее и Закона штата Махараштра 1972 года был включен во всеобъемлющий законопроект о трудовых отношениях 1978 года, который был представлен правительством Джанаты, но не был принят из-за роспуска палаты. |
If a complaint, including one of racial discrimination, is made under the Employment Relations Act, it will be subject to a test of justification as introduced by the Employment Relations Amendment Act 2004. |
Если жалоба, в том числе на расовую дискриминацию, подана в соответствии с Законом о трудовых отношениях, она будет подвергнута проверке на обоснованность, согласно Закону 2004 года о внесении поправок в Закон о трудовых отношениях. |
The draft Bill and the draft Legal Notices approved by Government and published in the White Paper Employment Relations Act and Industrial Relations Act, 2001 will allow Malta to ratify and follow ILO Convention 171 Night Work. |
Законопроект и проекты директив, утвержденные правительством и опубликованные в Белой книге Закона об отношениях найма и Закона 2001 года о производственных отношениях позволяют Мальте ратифицировать и осуществлять Конвенцию МОТ Nº 171 о работе в ночное время. |
The Austrian Industrial Relations Act provides for optional plant agreements on programmes for the advancement of women (Section 97, paragraph 1, sub-paragraph 25 of the Industrial Relations Act). |
Австрийский Закон о промышленных отношениях предусматривает возможность заключения факультативных соглашений на предприятиях по реализации программ по улучшению положения женщин (подпункт 25 пункта 1 раздела 97 Закона о промышленных отношениях). |
The Employment and Industrial Relations Act, 2002, provides for the establishment of an Employment Relations Board, which makes recommendations to the minister responsible for labour on national minimum standard conditions of employment and sectoral conditions of employment. |
Законом о занятости и отношениях в промышленности 2002 года предусматривается создание Совета по трудовым отношениям, который готовит рекомендации для министра, отвечающего за вопросы труда, в отношении минимальных стандартных национальных условий труда и условий труда по отраслям промышленности. |