| Such coordination would also benefit non-governmental organizations in their relations with donors and funding agencies. | Подобная координация была бы также полезна и для неправительственных организаций в их отношениях с донорами и финансирующими учреждениями. |
| The proposed implementation of these last two measures had an immediate impact on the Agency's relations with the refugee community and the host authorities. | Предложенное осуществление этих последних двух мер немедленно сказалось на отношениях Агентства с беженцами и властями принимающих стран. |
| Major changes conducive to active partnership have occurred in our relations with the United States of America. | Серьезные перемены в пользу активного партнерства произошли в наших отношениях с США. |
| The findings of the study being conducted by the Anthropology Centre about race relations and ethnicity should be summarized in the next report. | В следующий доклад следует включить резюме выводов исследования, проводимого Центром антропологии по вопросу о расовых отношениях и этнической принадлежности. |
| The new teamwork is most pronounced within the Secretariat and in its relations with the programmes and funds. | Этот новый уровень взаимодействия особенно заметен в Секретариате и в его отношениях с программами и фондами. |
| In its bilateral relations, Kuwait sought to conclude equitable extradition agreements that were compatible with respect for human dignity. | В своих двусторонних отношениях Кувейт старается заключать такие договоры о выдаче, которые были бы справедливыми и уважали человеческое достоинство. |
| Certain major Powers would do well to take note of those precepts instead of applying double standards in their relations with other States. | Некоторым крупным державам стоило бы принять к сведению эти правила, а не применять двойные стандарты в своих отношениях с другими государствами. |
| Today, owing to the existence of a set of unresolved questions over the Aegean, the two countries are facing tensions in their relations. | Сегодня из-за наличия комплекса неурегулированных вопросов по поводу Эгейского моря в отношениях между двумя странами существует напряженность. |
| Humanism and practicality are important in relations between States. | В межгосударственных отношениях важны гуманизм и практичность. |
| The persistence of this problem has led to the exacerbation of tensions in intra-State relations. | Постоянное существование этой проблемы ведет к усилению напряженности в отношениях между государствами. |
| The process of liberalization should include a genuine reduction in tariffs and the elimination of non-tariff barriers, protectionist practices and discriminatory activities in international trade relations. | Процесс либерализации должен предусматривать реальное уменьшение тарифов и устранение нетаможенных барьеров, протекционистской практики и дискриминационных мер в международных торговых отношениях. |
| The creation of a transparent and predictable system of multilateral trade relations and access to world markets were essential. | Не менее важно создание транспарентного и предсказуемого режима в международных торговых отношениях и обеспечение доступа на мировые рынки. |
| It will represent its partners in relations with the Committee on Science and Technology. | В отношениях с Комитетом по науке и технике ОСС представляет своих партнеров. |
| More radical efforts must be undertaken to achieve a turning point in the relations between the peoples of the Federation and their leaders. | Необходимо предпринять более радикальные усилия, с тем чтобы достичь перелома в отношениях между народами Федерации и их руководителями. |
| Efforts continue to be directed at organizing local community councils, in areas where tense relations are reported between displaced Bosniaks and remaining Serbs. | По-прежнему предпринимаются усилия по организации местных общинных советов в районах, в которых, по сообщениям, наблюдается напряженность в отношениях между перемещенными боснийцами и оставшимися сербами. |
| The Government of China has all along opposed the practice of wilfully resorting to sanctions in handling State-to-State relations. | Правительство Китая всегда выступало против практики произвольного обращения к санкциям в межгосударственных отношениях. |
| Those measures have also adversely affected the economic, commercial and financial relations of many countries with the Republic of Cuba. | Эти меры отрицательно сказываются также на экономических, торговых и финансовых отношениях многих стран с Республикой Куба. |
| Information would also be welcome on relations between chiefs (caciques) in the indigenous comarcas and national leaders. | Также желательно представить информацию об отношениях между вождями (касиками) индейских территорий и руководителями страны. |
| He hoped that the next periodic report would contain more specific information about the relations between the various religious denominations in Macedonia. | Он выражает надежду на то, что следующий периодический доклад будет содержать более конкретную информацию об отношениях между различными конфессиями в Македонии. |
| She would like to know more about the relations between the various ethnic groups living in Burkina Faso. | Г-жа Цзоу хотела бы получить более подробную информацию о тех отношениях, которые существуют между различными этническими группами, проживающими на территории Буркина-Фасо. |
| In north-south relations, they are not recognized as a dialogue partner. | В отношениях Север-Юг этот режим не признан как партнер по диалогу. |
| The unilateral overstretching of American power offers a chance for a new beginning in US-European relations. | Одностороннее натяжение американской власти предлагает шанс для нового начала в американско-европейских отношениях. |
| Justice must prevail in our economic relations in order to lay the foundation for political and social justice. | В наших экономических отношениях должна возобладать справедливость, с тем чтобы можно было создать основы для политической и социальной справедливости. |
| Analysis and reporting on relations with the regional development banks will be the object of a future study. | Анализ и представление докладов об отношениях с региональными банками развития станут темой будущего исследования. |
| Members of trade unions and workers who are not members of trade unions have equal rights in industrial relations. | В трудовых отношениях члены профсоюза и работники, не состоящие в профсоюзе, пользуются одинаковыми правами. |