Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
This means that the perspective in the Action Plan is one of efforts to combat violence at the individual and family level whereas the structures which create violence in gender relations are not changed. Таким образом, этот план действий направлен на борьбу с насилием на личностном уровне и в масштабах семьи, не изменяя при этом структуры, порождающие насилие в отношениях между мужчинами и женщинами.
States Parties shall also endeavour to promote the use of good commercial practices among businesses and in the contractual relations of businesses with the State." Государства-участники также стремятся поощрять использование надлежащих видов коммерческой практики в отношениях между предприятиями и в договорных отношениях предприятий с государством".
The desire to force that process would be counterproductive and could upset the rather delicate balance that has begun to be established in relations between the Serbs on the one hand and the Bosnians and Croats on the other. Стремление форсировать этот процесс контрпродуктивно и может нарушить достаточно хрупкий баланс, который начал устанавливаться в отношениях между сербами, с одной стороны, и босняками и хорватами, с другой.
Either way, the authority of its judgement would be restricted to the case in hand and, in the relations between the reserving State and the States other than the defendant, the reservation would continue to exist, although still inadmissible or impermissible. В любом случае вынесенное Судом решение имело бы лишь относительную силу, и в отношениях между государством-автором оговорки и другими государствами помимо ответчика эта оговорка продолжала бы существовать, оставаясь при этом недопустимой или недействительной.
Ms. Schöpp-Schilling asked the delegation to clarify how the Belgian Constitution regulated the obligations of the Federal Government with regard to the implementation of international law and how that responsibility was to be reflected in its relations with the regions and communities. Г-жа Шёпп-Шиллинг просит делегацию пояснить, как в Конституции Бельгии регулируется вопрос об обязанностях федерального правительства соблюдать нормы международного права и в каких формах эта ответственность проявляется в его отношениях с регионами и сообществами.
Ukraine has concluded bilateral international agreements on judicial assistance and judicial relations in civil and criminal cases with Lithuania, Poland, Moldova, Georgia, Latvia and Estonia. Украиной были заключены двусторонние межгосударственные соглашения о правовой помощи и правовых отношениях в гражданских и уголовных делах с Литовской Республикой, Республикой Польша, Республикой Молдова, Грузией, Латвийской Республикой и Эстонской Республикой.
In a statement to the press the Council urged both parties to take action to overcome the current deadlock in their relations, to speedily implement the decision of the Boundary Commission and to cooperate with UNMEE in order to maintain stability and prevent incidents in the border areas. В заявлении для печати Совет настоятельно призвал обе стороны принять меры для преодоления нынешней тупиковой ситуации в их отношениях, незамедлительно осуществить решение Комиссии по установлению границы и сотрудничать с МООНЭЭ в интересах сохранения стабильности и недопущения инцидентов в пограничных районах.
It carried the message of hope for a world free from hatred and war, a world where ideals of peace, goodwill and mutual respect form the basis of relations among peoples and countries. Он явился символом надежды на мир без ненависти и войн, мир, где в отношениях между людьми и странами царят идеалы мира, доброй воли и взаимного уважения.
We must also ask whether democracy within States is reflected in relations among States, particularly when we note the existence of an imbalanced world in which the inequality of power between the haves and the have nots continues to grow day by day. Мы также должны задаться вопросом о том, отражается ли внутригосударственная демократия на отношениях между государствами, особенно при том, что мы отмечаем несбалансированность мира, в котором неравномерное распределение власти между имущими и неимущими продолжает увеличиваться изо дня в день.
I would like to take this opportunity to inform the Assembly that, as during previous sessions, the delegation of the Republic of Macedonia will propose the adoption by the General Assembly of a draft resolution on good-neighbourly relations, stability and development in South-Eastern Europe. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и проинформировать Генеральную Ассамблею о том, что, как и в ходе предыдущих сессий, делегация Республики Македонии предлагает Генеральной Ассамблее принять проект резолюции о добрососедских отношениях, стабильности и развитии в Юго-Восточной Европе.
The Marriage and Family Act prohibits "all forms of restriction, on the grounds of social status, race, nationality, language or religion, of citizens' rights to marry and in family relations" (art. 2, para. 4). В Законе Республики Казахстан «О браке и семье» указывается, что «запрещаются любые формы ограничения прав граждан при вступлении в брак и в семейных отношениях по признакам социальной, расовой, национальной, языковой или религиозной принадлежности» (пункт 4 статьи 2).
Parallel to reducing the age of majority from 19 to 18 years, the credit institutions must now observe specific obligations of care in their business relations with juveniles that have not yet reached the age of 18 (section 36 of the Banking Sector Act). Помимо учета факта снижения возраста совершеннолетия с 19 до 18 лет, кредитные учреждения должны теперь проявлять особую осторожность в своих деловых отношениях с лицами, не достигшими 18 лет (статья 36 Закона о банковском секторе).
It is time for us to realize the urgent need for change in world relations, and to summon the necessary will to put these changes into effect and thereby raise international cooperation to a new level. Для нас пришло время осознать неотложную необходимость изменений в отношениях между странами и мобилизации необходимой воли для претворения в жизнь этих изменений, с тем чтобы международное сотрудничество достигло нового уровня.
According to the report, both men and women attained majority at the age of 21 but in customary marriage unions, for which there was no registration requirement, "power relations were dominated by men". Согласно докладу, и мужчины, и женщины достигают совершеннолетия в 21 год, но в браках по обычному праву, в отношении которых не существует требования о регистрации, "в отношениях между супругами главенствуют мужчины".
"2. In their mutual relations, Parties which are members of the European Community shall apply the relevant Community rules instead of articles 15 and 18." В отношениях между собой Стороны, являющиеся членами Европейского сообщества, вместо статей 15 и 18 применяют соответствующие нормы Сообщества .
Stresses the need for developing countries in their relations with African countries to address the impact of commodity dependence, as well as the need for industrialization and diversification. подчеркивает, что развивающимся странам в их отношениях с африканскими странами следует учитывать последствия зависимости от сырьевых товаров, а также необходимость в индустриализации и диверсификации.
Once the possibility of making an objection is no longer linked to the criterion of compatibility with the object and purpose of the treaty, the freedom of the objecting State to oppose the treaty's entry into force in its relations with the reserving State becomes unconditional. После того, как возможность делать возражение отделена от критерия совместимости с целью и объектом договора, способность возражающего государства препятствовать вступлению в силу договора в его отношениях с государством, сделавшим оговорку, становится безусловной.
Uzbekistan was party to the Minsk Convention of 22 January 1993 on the provision of judicial assistance and legal relations in civil, family and criminal matters, and to instruments adopted by the Council of Europe and OSCE. Узбекистан является участником Минской конвенции от 22 января 1993 года о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, а также соглашений, принятых Советом Европы и ОБСЕ.
This gave rise to serious discontent among factory and office workers and to tensions in their relations with the employers and necessitated the intervention of the legislator in 2004 in two areas: Это вызвало серьезное недовольство среди промышленных и офисных работников и напряженность в их отношениях с работодателями; в 2004 году потребовалось принятие законодательных мер в двух областях:
It was felt that if the gender-specific impacts of the crisis were ignored, there was a clear risk of exacerbating unequal relations between men and women at home, in the workplace and in public life, and of increasing current poverty and jeopardizing future development. Было сочтено, что в случае игнорирования гендерно специфичных последствий кризиса появляется явный риск углубления неравенства в отношениях между мужчинами и женщинами дома, на работе и в общественной жизни, а также риск увеличения нынешних масштабов нищеты и подрыва будущего развития.
(a) Insecurity in the eastern region of Chad improved markedly in 2010 owing to progress in relations between Chad and the Sudan from mid-2009. а) благодаря прогрессу, достигнутому в отношениях между Чадом и Суданом с середины 2009 года, обстановка в области безопасности в восточном регионе Чада значительно улучшилась в 2010 году.
During the meeting of 13 June, the Council members welcomed the improvement in relations between the Congolese authorities and the group of experts of the sanctions Committee and the intensification of efforts to combat the illegal exploitation of the country's natural resources. В ходе заседания 13 июня члены Совета приветствовали улучшение в отношениях между властями Конго и группой экспертов Комитета по санкциям и активизацию усилий по борьбе с незаконной эксплуатацией природных ресурсов этой страны.
(a) The nature of the world's cities today requires a thorough review and analysis of governance institutions and institutional renewal, including changes in behaviour and political relations; а) современная специфика городов мира диктует необходимость в тщательном рассмотрении и изучении деятельности институтов управления и их обновлении, включая изменения в методах работы и политических отношениях;
The survey indicated also to several similarities in men's and women's subjection to violence in partnership relations but it showed also a lot of differences how they perceive violence on them. Обследование указывает также на ряд схожих черт в подверженности мужчин и женщин насилию в отношениях между партнерами, однако также демонстрирует многочисленные различия в восприятии насилия ими.
Although the questionnaire was not yet enough detailed to analyse all the desired aspects of the intimate partner abuses, its importance on mapping the spread of the violence in intimate partner relations cannot be underestimated. Хотя вопросник еще не носит достаточно подробного характера для анализа всех желаемых аспектов насилия со стороны интимного партнера, его важность для оценки распространенности насилия в отношениях между интимными партнерами нельзя недооценивать.