In interpersonal relations tolerance towards different people is valued and violence is avoided. |
В межличностных отношениях следует особо ценить терпимость к разным людям и не допускать насилия. |
Federal workplace relations legislation has assisted in providing protection against discrimination in the workplace for the period covered by this report. |
Федеральное законодательство о трудовых отношениях помогало обеспечивать защиту от дискриминации на работе в период, охваченный настоящим докладом. |
He would add a further issue: the Committee's relations with other treaty bodies. |
Г-н Вольфрум хотел бы затронуть еще один вопрос, а именно вопрос об отношениях Комитета с другими договорными органами. |
UNFPA is revising its guidelines, whereas UNESCO has adopted directives on relations with non-governmental organizations. |
ЮНФПА проводит пересмотр своих руководящих принципов, в то время как ЮНЕСКО утвердила директивные указания об отношениях с неправительственными организациями. |
The Conference agreed on a revision of the report on structure and relations. |
Конференция утвердила пересмотренный вариант доклада о структуре и отношениях Конференции с другими организациями. |
Trade liberalization should eliminate discriminatory and protectionist practices in international trade relations. |
Либерализация торговли должна устранить дискриминационную и протекционистскую практику в международных торговых отношениях. |
The ordinary courts are also competent to uphold individual freedoms in relations between private persons. |
Компетенция общих судов распространяется также и на область защиты свобод в отношениях между частными лицами. |
The Ombudsman brings his office's experience of relations with the country's various national and local administrations. |
Посредник Республики использует опыт этого учреждения в отношениях с различными национальными и местными административными органами. |
"the employer, in his relations with labour, shall protect and respect the personality of the worker". |
"работодатель в трудовых отношениях обеспечивает защиту и уважение личности трудящегося". |
The situation of 13 of them has been additionally regulated in the acts on the relations between the State and the relevant church. |
Положение 13 из них было дополнительно урегулировано в законах об отношениях между государством и соответствующей церковью. |
Steps are being taken to improve existing machinery for preventing the emergence of adverse tendencies in inter-ethnic relations. |
Предпринимаются шаги по совершенствованию существующих механизмов предупреждения негативных проявлений в межэтнических отношениях. |
It is no idle claim that countries like ours do not receive appropriate treatment in relations between States. |
То, что страны, подобные нашей, не получают должного обращения в отношениях между государствами, это не просто слова. |
In its efforts to attain economic prosperity, Papua New Guinea has had to engage all economic entities in our trade and commercial relations. |
В своих усилиях по достижению экономического процветания Папуа-Новая Гвинея вынуждена была задействовать все экономические образования в наших торговых и коммерческих отношениях. |
The team was happy to note a high degree of openness in staff/management relations. |
Группа с удовлетворением констатировала высокую степень открытости в отношениях между персоналом и администрацией. |
Thanks to the climate of understanding and cooperation in relations between the two super-Powers, considerable progress has been made in disarmament and arms control. |
Благодаря климату взаимопонимания и сотрудничества в отношениях между двумя сверхдержавами в области разоружения и контроля над вооружениями достигнут значительный прогресс. |
The contradictions of relations between peoples and technological and scientific advances are a sign of our times. |
Противоречия в отношениях между людьми и научно-технический прогресс - это отличительная черта нашего времени. |
Cuba should not be deprived of the opportunity to participate freely and without hindrance in international economic and commercial relations. |
Куба не должна лишаться возможности свободно и беспрепятственно участвовать в международных экономических и торговых отношениях. |
We are open to constructive dialogue on the unresolved problems in our relations with the countries concerned. |
Мы открыты для конструктивного диалога по остающимся проблемам в отношениях с этими странами. |
Latvia has also concluded bilateral agreements on legal assistance and legal relations. |
Кроме того, Латвия заключила двусторонние договоры об оказании правовой помощи и правовых отношениях. |
We believe that enhancing mutual respect, mutual understanding and tolerance in the relations among civilisations is an important goal for our times. |
Мы считаем, что укрепление взаимного уважения, взаимного понимания и терпимости в отношениях между цивилизациями является важной задачей современности. |
The last year saw another improvement in the relations between Britain and Argentina. |
Прошлый год был ознаменован новыми улучшениями в отношениях между Великобританией и Аргентиной. |
However, the relations between the two countries in recent years had developed positively. |
Тем не менее в отношениях между двумя странами за последние годы наметились позитивные тенденции. |
It is therefore indispensable that the member States of the Committee follow a code of conduct in their relations. |
Поэтому необходимо, чтобы государства - члены Комитета соблюдали в своих отношениях кодекс поведения. |
Changes in family structure as a result of first the Communist period and then transitions are significantly affecting gender relations. |
Изменения в структуре семьи в результате сначала социалистического, а затем переходного периода существенно отразились на гендерных отношениях. |
Recently, there are have been a number of promising developments in that context, particularly with respect to Afghanistan-Pakistan relations. |
В последнее время в этом контексте имели место многообещающие события, особенно в отношениях между Афганистаном и Пакистаном. |