Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
The representative replied that among the strategies to address the inferior status of women in Ugandan society, the Government had embarked on a process of reforming the laws on domestic relations. Представитель ответил, что в рамках рассмотрения вопроса о подчиненном положении женщин в угандийском обществе правительство осуществляет процесс реформы законов о семейных отношениях.
It is necessary to define new strategies and to agree on new modalities to reverse the present inequities in international economic relations. Необходимо определить новые стратегии и согласовать новые условия действий для того, чтобы покончить с нынешней несправедливостью в международных экономических отношениях.
By advancing the universal values enshrined in the Charter it has grown into a truly international Organization for the promotion of peaceful and cooperative relations between States. Содействуя утверждению универсальных ценностей, закрепленных в ее Уставе, она превратилась в подлинно международную Организацию, содействующую установлению мира и сотрудничества в отношениях между государствами.
One of the conditions for the revitalization of the United Nations is whether it aspires to lay down moral standards in political and legal relations among nations. Одним из условий активизации Организации Объединенных Наций является то, насколько она стремится определять моральные стандарты в политических и правовых отношениях между государствами.
Over the years, the United Nations has shown resilience in accepting new Members, in appreciating changes within States and in resolving unexpected complexities in relations between States. За прошедшие годы Организация Объединенных Наций продемонстрировала гибкость в том, что касается приема новых членов, оценки изменений, происходящих внутри государств, и в решении неожиданных сложностей в отношениях между государствами.
Nevertheless, his delegation was concerned that the item's proposed title referred to the special role of the Order in international humanitarian relations. Вместе с тем его делегация обеспокоена тем, что в предложенном названии пункта повестки дня говорится об особой роли Ордена в международных гуманитарных отношениях.
The implementation of confidence-building measures in relations with other States has been of constant concern to Colombia because we see it as a mechanism for creating favourable conditions for the peaceful settlement of conflicts. Осуществление мер по укреплению доверия в отношениях с другими государствами является постоянной заботой Колумбии, поскольку мы считаем его одним из механизмов создания благоприятных условий для мирного урегулирования конфликтов.
For the Republic of Equatorial Guinea, the causes are all interdependent: poverty, inequality in relations among nations, unemployment, ignorance, and political and religious intolerance. С точки зрения Республики Экваториальной Гвинеи, все эти причины взаимосвязаны: нищета, неравенство в отношениях между государствами, безработица, невежество и политическая и религиозная нетерпимость.
It is an important step in our countries' bilateral relations that we can now begin to broaden our discussion of exposure. Важный этап в наших двусторонних межгосударственных отношениях заключается в том, что сейчас мы можем начать обсуждение вопроса о воздействии радиации.
A similar pattern of relationships is witnessed in ASEAN's relations with the so-called "Northern poles of growth". Аналогичная схема прослеживается в отношениях АСЕАН с так называемыми "северными полюсами роста".
Recent developments in those relations make it imperative that the Council be adapted to the new challenges before it. Недавние события, имевшие место в этих отношениях, доказали необходимость того, чтобы Совет приспособился к этим новым стоящим перед ним задачам.
Today internationalization of the economy is increasingly pronounced and the cultural plurality of nations is being manifested by the heightening of tensions in relations between groups, countries and regions. Сегодня интернационализация экономики ощущается во все большей степени, и культурный плюрализм государств проявляется в виде повышенной напряженности в отношениях между группами, странами и регионами.
Through the provision on briefing notes, background papers and other services, the Department also assists the Secretary-General in his relations with Member States and with regional organizations. Департамент также оказывает содействие Генеральному секретарю в его отношениях с государствами-членами и региональными организациями путем подготовки информационных записок, справочных документов и предоставления других услуг.
Such an exercise would be consistent with the Special Committee's mandate, which included the promotion of the rules of international law in relations between States. Такая работа будет вписываться в мандат Специального комитета, который предусматривает содействие развитию норм международного права в отношениях между государствами.
Its recent general recommendations on violence against women and equality in marriage and family relations provided useful guidance for the implementation of the Convention. Его недавние общие рекомендации по вопросам насилия в отношении женщин и равенства в браке и в семейных отношениях содержат ценные указания по осуществлению Конвенции.
They also generate new difficulties in the security relations among European States, in particular in the military and disarmament fields. Они порождают также новые трудности в отношениях безопасности между европейскими государствами, в частности в военной области и в области разоружения.
A solemn farewell ceremony and a dignified end to the presence of Russian armed forces on the territory of the Republic of Lithuania will open a new page in Lithuanian-Russian relations. Торжественная церемония проводов российских войск и достойное завершение их пребывания на территории Литовской Республики откроют новую страницу в российско-литовских отношениях.
The political dimension was not only irrelevant to the issue but was a factor which seriously undermined relations between the United Nations and the developing world. Этот политический фактор не только чужд процессу координации, но и является одной из причин серьезных и глубоких трений в отношениях между Организацией Объединенных Наций и развивающимися странами.
We were in fact convinced that new possibilities had emerged in the relations between the Comoros and France on this question. По сути, мы были уверены в том, что в отношениях между Коморскими Островами и Францией по этому вопросу появились новые возможности.
In other words, the Council may either exacerbate tension and distrust or encourage understanding, confidence and respect for the rule of law in inter-State relations. Иными словами, Совет может либо усилить напряженность и недоверие, либо способствовать взаимопониманию, доверию и соблюдению правовых норм в межгосударственных отношениях.
In our view, one should accord equal importance to, and promote concurrently, democracy within each country and democracy in inter-State relations. С нашей точки зрения, следует придавать равное значение и одновременно содействовать демократии внутри одной страны и демократии в межгосударственных отношениях.
It would be unrealistic to circumscribe the exercise of democracy within national boundaries, when there are also flagrant injustices in international economic relations that constitute grave violations of human dignity. Было бы нереалистичным ограничиваться демократией в пределах национальных границ, когда имеет место вопиющая несправедливость в международных экономических отношениях, которая ведет к серьезным нарушениям человеческого достоинства.
It would seem odd, moreover, for the monitoring bodies to be able to go further than the States themselves can do in their relations inter se. К тому же представляется необычным, чтобы органы проверки могли выходить за пределы того, что сами государства могут установить в своих отношениях.
Estonia, the current Chairman of the Council of Europe, is pursuing policies of positive engagement in relations with all countries, including our eastern neighbour. Эстония в своем качестве нынешнего председателя Совета Европы проводит политику позитивного участия в отношениях с другими странами, включая нашего восточного соседа.
Seldom has the United Nations enjoyed such a high level of freedom from friction in the relations among the major Powers of the world. Редко в прошлом Организация Объединенных Наций была столь свободна от трений в отношениях между крупнейшими державами мира.