The representative replied that among the strategies to address the inferior status of women in Ugandan society, the Government had embarked on a process of reforming the laws on domestic relations. |
Представитель ответил, что в рамках рассмотрения вопроса о подчиненном положении женщин в угандийском обществе правительство осуществляет процесс реформы законов о семейных отношениях. |
It is necessary to define new strategies and to agree on new modalities to reverse the present inequities in international economic relations. |
Необходимо определить новые стратегии и согласовать новые условия действий для того, чтобы покончить с нынешней несправедливостью в международных экономических отношениях. |
By advancing the universal values enshrined in the Charter it has grown into a truly international Organization for the promotion of peaceful and cooperative relations between States. |
Содействуя утверждению универсальных ценностей, закрепленных в ее Уставе, она превратилась в подлинно международную Организацию, содействующую установлению мира и сотрудничества в отношениях между государствами. |
One of the conditions for the revitalization of the United Nations is whether it aspires to lay down moral standards in political and legal relations among nations. |
Одним из условий активизации Организации Объединенных Наций является то, насколько она стремится определять моральные стандарты в политических и правовых отношениях между государствами. |
Over the years, the United Nations has shown resilience in accepting new Members, in appreciating changes within States and in resolving unexpected complexities in relations between States. |
За прошедшие годы Организация Объединенных Наций продемонстрировала гибкость в том, что касается приема новых членов, оценки изменений, происходящих внутри государств, и в решении неожиданных сложностей в отношениях между государствами. |
Nevertheless, his delegation was concerned that the item's proposed title referred to the special role of the Order in international humanitarian relations. |
Вместе с тем его делегация обеспокоена тем, что в предложенном названии пункта повестки дня говорится об особой роли Ордена в международных гуманитарных отношениях. |
The implementation of confidence-building measures in relations with other States has been of constant concern to Colombia because we see it as a mechanism for creating favourable conditions for the peaceful settlement of conflicts. |
Осуществление мер по укреплению доверия в отношениях с другими государствами является постоянной заботой Колумбии, поскольку мы считаем его одним из механизмов создания благоприятных условий для мирного урегулирования конфликтов. |
For the Republic of Equatorial Guinea, the causes are all interdependent: poverty, inequality in relations among nations, unemployment, ignorance, and political and religious intolerance. |
С точки зрения Республики Экваториальной Гвинеи, все эти причины взаимосвязаны: нищета, неравенство в отношениях между государствами, безработица, невежество и политическая и религиозная нетерпимость. |
It is an important step in our countries' bilateral relations that we can now begin to broaden our discussion of exposure. |
Важный этап в наших двусторонних межгосударственных отношениях заключается в том, что сейчас мы можем начать обсуждение вопроса о воздействии радиации. |
A similar pattern of relationships is witnessed in ASEAN's relations with the so-called "Northern poles of growth". |
Аналогичная схема прослеживается в отношениях АСЕАН с так называемыми "северными полюсами роста". |
Recent developments in those relations make it imperative that the Council be adapted to the new challenges before it. |
Недавние события, имевшие место в этих отношениях, доказали необходимость того, чтобы Совет приспособился к этим новым стоящим перед ним задачам. |
Today internationalization of the economy is increasingly pronounced and the cultural plurality of nations is being manifested by the heightening of tensions in relations between groups, countries and regions. |
Сегодня интернационализация экономики ощущается во все большей степени, и культурный плюрализм государств проявляется в виде повышенной напряженности в отношениях между группами, странами и регионами. |
Through the provision on briefing notes, background papers and other services, the Department also assists the Secretary-General in his relations with Member States and with regional organizations. |
Департамент также оказывает содействие Генеральному секретарю в его отношениях с государствами-членами и региональными организациями путем подготовки информационных записок, справочных документов и предоставления других услуг. |
Such an exercise would be consistent with the Special Committee's mandate, which included the promotion of the rules of international law in relations between States. |
Такая работа будет вписываться в мандат Специального комитета, который предусматривает содействие развитию норм международного права в отношениях между государствами. |
Its recent general recommendations on violence against women and equality in marriage and family relations provided useful guidance for the implementation of the Convention. |
Его недавние общие рекомендации по вопросам насилия в отношении женщин и равенства в браке и в семейных отношениях содержат ценные указания по осуществлению Конвенции. |
They also generate new difficulties in the security relations among European States, in particular in the military and disarmament fields. |
Они порождают также новые трудности в отношениях безопасности между европейскими государствами, в частности в военной области и в области разоружения. |
A solemn farewell ceremony and a dignified end to the presence of Russian armed forces on the territory of the Republic of Lithuania will open a new page in Lithuanian-Russian relations. |
Торжественная церемония проводов российских войск и достойное завершение их пребывания на территории Литовской Республики откроют новую страницу в российско-литовских отношениях. |
The political dimension was not only irrelevant to the issue but was a factor which seriously undermined relations between the United Nations and the developing world. |
Этот политический фактор не только чужд процессу координации, но и является одной из причин серьезных и глубоких трений в отношениях между Организацией Объединенных Наций и развивающимися странами. |
We were in fact convinced that new possibilities had emerged in the relations between the Comoros and France on this question. |
По сути, мы были уверены в том, что в отношениях между Коморскими Островами и Францией по этому вопросу появились новые возможности. |
In other words, the Council may either exacerbate tension and distrust or encourage understanding, confidence and respect for the rule of law in inter-State relations. |
Иными словами, Совет может либо усилить напряженность и недоверие, либо способствовать взаимопониманию, доверию и соблюдению правовых норм в межгосударственных отношениях. |
In our view, one should accord equal importance to, and promote concurrently, democracy within each country and democracy in inter-State relations. |
С нашей точки зрения, следует придавать равное значение и одновременно содействовать демократии внутри одной страны и демократии в межгосударственных отношениях. |
It would be unrealistic to circumscribe the exercise of democracy within national boundaries, when there are also flagrant injustices in international economic relations that constitute grave violations of human dignity. |
Было бы нереалистичным ограничиваться демократией в пределах национальных границ, когда имеет место вопиющая несправедливость в международных экономических отношениях, которая ведет к серьезным нарушениям человеческого достоинства. |
It would seem odd, moreover, for the monitoring bodies to be able to go further than the States themselves can do in their relations inter se. |
К тому же представляется необычным, чтобы органы проверки могли выходить за пределы того, что сами государства могут установить в своих отношениях. |
Estonia, the current Chairman of the Council of Europe, is pursuing policies of positive engagement in relations with all countries, including our eastern neighbour. |
Эстония в своем качестве нынешнего председателя Совета Европы проводит политику позитивного участия в отношениях с другими странами, включая нашего восточного соседа. |
Seldom has the United Nations enjoyed such a high level of freedom from friction in the relations among the major Powers of the world. |
Редко в прошлом Организация Объединенных Наций была столь свободна от трений в отношениях между крупнейшими державами мира. |