We are confident that its creation will lead to greater legal consistency in international trade relations, a new era of global economic cooperation and a greater dynamism in trade, as well as higher volumes. |
Мы убеждены в том, что ее создание приведет к большей правовой согласованности в международных торговых отношениях и откроет новую эру в мировом экономическом сотрудничестве, придаст ей больший динамизм и увеличение торгового оборота. |
The European Council reaffirms the resolve expressed in the European Union's "basic paper" on its relations with the Latin American and Caribbean States to establish a new, comprehensive partnership between the two regions. |
Европейский совет вновь подтверждает зафиксированную в "базовом документе" Европейского союза по вопросу о его отношениях с государствами Латинской Америки и Карибского бассейна решимость установить новые, всесторонние отношения партнерства между этими двумя регионами. |
A further referendum would be held to decide on one of seven political options within the following categories: (a) statehood and incorporated status; (b) compact of federal relations or commonwealth and status quo; and (c) free association and independence. |
Далее будет проведен референдум для определения одного из семи политических вариантов, которые сводятся к следующим категориям: а) статус штата и присоединившейся территории; Ь) компакт о федеральных отношениях или содружество и статус-кво; с) свободная ассоциация и независимость. |
In April 1994, the signing in Marrakesh of the Agreements of the Uruguay Round opened a new chapter in international trade relations, more or less establishing the marginalization of Africa, which had already been evident throughout the negotiations. |
В апреле 1994 года подписание Марракешских соглашений в рамках Уругвайского раунда открыло новую главу во внешнеторговых отношениях, более или менее определив маргинализацию Африки, которая и так уже была очевидна в ходе переговоров. |
At the same time, though, there is a growing danger of armed conflicts breaking out because of continuing economic, political, territorial, ethnic, religious and other imbalances in relations between States. |
В то же время возросла опасность возникновения различных вооруженных конфликтов в силу сохраняющихся в межгосударственных отношениях экономических, политических, территориальных, этнических, религиозных и других противоречий. |
We tried to overcome the present-day crisis in our relations, provoked against our interest and will, through dialogue either on a bilateral footing or through international mediation. |
Мы пытались преодолеть нынешнюю кризисную ситуацию в наших отношениях, спровоцированную вопреки нашим интересам и нашей воле, путем диалога либо на двусторонней основе, либо на основе международного посредничества. |
In relations between States, the independence, sovereignty and territorial integrity of States must be respected, while at the same time this should not be an obstacle to mutual cooperation in the event of natural disasters and calamities that require humanitarian intervention. |
В отношениях между государствами надо уважать независимость, суверенитет и территориальную целостность государств, но в то же время это не должно быть препятствием для взаимного сотрудничества в случае стихийных бедствий и катастроф, ликвидация последствий которых требует совместных усилий людей. |
The event will mark the end of a process that began nearly twenty years ago and the opening of a new and historic chapter in international juridical and economic relations. |
Этим событием будет отмечено окончание процесса, который был начат почти двадцать лет назад, а также начало новой исторической главы в международных правовых и экономических отношениях. |
This improvement in relations will inevitably lead to the strengthening of the regional and subregional integration processes, the achievement of greater economic complementarity and the enhancement of regional self-reliance. |
Это улучшение в отношениях неизменно приведет к укреплению региональной и субрегиональной интеграции, достижению большей экономической взаимодополняемости и укреплению регионального самообеспечения. |
In addition, the strategy will draw upon the close collaboration of the new management team of the Department of Administration and Management plus productive staff/management relations. |
Кроме того, стратегия будет строиться на тесном сотрудничестве с новым руководством Департамента по вопросам администрации и управления и плодотворных отношениях между персоналом и администрацией. |
The regime to be established should facilitate the transfer of technology and technical expertise so as to ensure rapid economic and social growth in developing countries and improve the institutional mechanics of the application of international law to relations among States. |
И наконец, новый режим должен способствовать передаче технологии и технических знаний в целях обеспечения быстрого экономического и социального развития развивающихся стран и совершенствования организационного механизма применения международного права в отношениях между государствами. |
At the meeting, the executive secretaries presented the main areas of concern in their relations with UNDP: |
На этом совещании исполнительные секретари осветили основные проблемы, с которыми они сталкиваются в своих отношениях с ПРООН: |
In the opinion of the Soviet Union, placing the results of monitoring by national satellite systems at the disposal of an international organization would be a major step towards promoting confidence and openness in relations between States. |
По мнению Советского Союза, предоставление результатов наблюдения национальными спутниковыми системами в распоряжение международной организации явилось бы крупной мерой повышения доверия и открытости в отношениях между государствами. |
Gave a talk on the relations between Governments of host countries and multinational corporations in Africa at the UCLA Center for African Studies in Los Angeles (April 1976). |
Выступление на тему об отношениях между правительствами стран базирования и многонациональными корпорациями в Африке в Центре африканских исследований Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе (апрель 1976 года). |
Some of them received clear warnings from the United States that any sale to Cuba could have a negative impact on their relations with the United States and could obstruct the granting of credits by such agencies as the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank. |
Некоторые из них получили от Соединенных Штатов недвусмысленные предупреждения о том, что любая продажа Кубе может негативно отразиться на отношениях этих стран с Соединенными Штатами и затруднить предоставление им кредитов со стороны таких учреждений, как Международный валютный фонд и Всемирный банк. |
The solemn commitment undertaken by the European Economic Community and its member States in the Lisbon Declaration of 25 June 1992 on relations between Europe and the Maghreb 1/ stands out within this context. |
В этой связи особое место занимает торжественное обязательство, которое было взято на себя Европейским экономическим сообществом и его государствами-членами в Лиссабонской декларации от 25 июня 1992 года об отношениях между Европой и Магрибом 1/. |
In this regard, the Government wishes to draw the attention of the Secretary-General to positive developments in relations between the United Kingdom and Argentina which have contributed to the lessening of tension in the South West Atlantic. |
В связи с этим правительство хотело бы обратить внимание Генерального секретаря на позитивные изменения в отношениях между Соединенным Королевством и Аргентиной, которые способствовали смягчению напряженности в Юго-западной Атлантике. |
It was essential to promote greater openness and transparency in relations between States by including in the Register objective information on States' policies, procedures and agreements at the national and regional levels in the aforementioned areas. |
Необходимо содействовать обеспечению большей открытости и транспарентности в отношениях между государствами, включив в Регистр объективную информацию о политике, процедурах и соглашениях государств на национальном и региональном уровнях в вышеупомянутых областях. |
The joint struggle against poverty, marginalization and unemployment went hand in hand with a need for greater justice in international economic and financial relations and in people's living conditions. |
Координированная борьба с нищетой, маргинализацией и безработицей сочетается с возросшей потребностью в обеспечении справедливости в международных экономических и финансовых отношениях, а также в жизни людей. |
The Non-Aligned Movement, of which Viet Nam is a member, has at many meetings repeatedly asserted that the use of force in inter-State relations and the application of laws and measures which have extraterritorial effects are inadmissible. |
Движение неприсоединения, членом которого является Вьетнам, на своих многочисленных конференциях неоднократно подтверждало, что использование силы в межгосударственных отношениях и применение законов и мер, имеющих экстерриториальные последствия, являются недопустимыми. |
In conclusion, I should like to reaffirm our determination to settle all problems in Russia's relations with Latvia and Estonia in a spirit of cooperation and good-neighbourliness, responsibility and constructiveness. |
В заключение хотел бы вновь подтвердить нашу решимость урегулировать все проблемы в отношениях России с Латвией и Эстонией в духе сотрудничества и добрососедства, ответственности и конструктивности. |
The fact that reform efforts in the developing countries to foster growth and development continue to be frustrated by the persistent inequalities in international economic relations constitutes a serious obstacle to the establishment of global partnership and to the realities of interdependence in the world today. |
Тот факт, что усилия по проведению в развивающихся странах реформ, направленных на то, чтобы способствовать росту и развитию, по-прежнему срываются постоянным неравенством в международных экономических отношениях, представляет собой серьезное препятствие на пути установления глобального партнерства, а также для реалий взаимозависимости в сегодняшнем мире. |
The preparatory process for these conferences has already identified the problems encountered in contemporary international economic relations and in development, and this should facilitate the search for their solutions. |
В процессе подготовки к этим конференциям уже выявляются те проблемы, с которыми приходится сталкиваться в современных международных экономических отношениях и в процессе развития, а это должно способствовать отысканию им решений. |
The process of disintegration of the Soviet communist system, which began with the fall of the Berlin Wall, led towards a fundamental shift in relations, not only within Europe, but also on a global scale. |
Процесс дезинтеграции советской коммунистической системы, начавшийся с падения Берлинской стены, привел к кардинальным переменам в отношениях не только в Европе, но и в глобальном масштабе. |
The Congress on Public International Law would undoubtedly be a unique event intended to promote the objectives of the Decade in order to strengthen the rule of law in relations among nations which was an essential factor in the preservation of world peace and security. |
Конгресс по международному публичному праву будет, несомненно, исключительно важным событием и призван содействовать решению задач Десятилетия с целью усиления роли права в международных отношениях как решающего фактора сохранения мира и безопасности во всем мире. |