When depositing the instrument of ratification, Sweden declared that the Convention, before it entered into force, should apply provisionally in Sweden's relations with other Member States which had made the same declaration. |
При сдаче на хранение ратификационной грамоты Швеция заявила, что до вступления Конвенции в силу она будет в предварительном порядке применяться в отношениях Швеции с другими государствами-членами, сделавшими такое же заявление. |
We invite all our partners to embrace this initiative, in their relations not only with Rwanda, but with all the other developing countries - especially the former colonies. |
Мы призываем всех наших партнеров присоединиться к этой инициативе в своих отношениях не только с Руандой, но и со всеми другим развивающимися странами - в частности бывшими колониями. |
Concerning trade unionism in enterprises, the Law of March 1997 on relations with trade unions provided for multiple trade unions to be permitted from 1 January 2002. |
В отношении деятельности профсоюзов на предприятиях, закон марта 1997 года об отношениях с профсоюзами предусматривает разрешение профсоюзного плюрализма с 1 января 2002 года. |
Although an impressive body of texts had been adopted, the real test of a law lay in its implementation and in its effect on the everyday relations between the people governed by it. |
Хотя тексты принятых документов весьма впечатляют, реальная проверка эффективности закона заключается в его осуществлении и в том, как он на деле отражается на повседневных отношениях между народами, которые он регулирует. |
All Members of the United Nations have thereby agreed that in their mutual relations, Charter obligations prevail over other treaty obligations, even under later treaties. |
Все члены Организации Объединенных Наций согласились с ней, что в их взаимных отношениях обязательства по Уставу имеют преимущественную силу над другими договорными обязательствами, даже обязательствами по более поздним договорам. |
Article 30 has already made it clear that countermeasures only preclude wrongfulness in the relations between an injured State and the State which has committed the internationally wrongful act. |
В статье 30 четко указывается, что контрмеры исключают противоправность только в отношениях между потерпевшим государством и государством, совершившим международно-противоправное деяние. |
The declarations which officials make in given areas should guarantee to the one or more other subjects of international law to which they are addressed the necessary confidence in their mutual relations. |
Заявления должностных лиц в этих определенных областях должны гарантировать другому субъекту или другим субъектам международного права, для которых они предназначены, необходимое доверие в их взаимных отношениях. |
With the demise of the Soviet Union, according to this argument, the bi-polar balance of power vanished and America became the world's only superpower, engendering resentment and envy - and hence a difficult time for US-European relations. |
С падением Советского Союза, согласно этому доводу, биполярное равновесие сил исчезло и Америка стала единственной супердержавой в мире, тем самым порождая негодование и зависть, а следовательно и трудные времена в американо-европейских отношениях. |
Europe and Russia meet in Ukraine, and its fate will not only be a crucial factor in defining European security, but will also play a substantial role in future European-Russian relations. |
Европа и Россия встречаются в Украине, и ее судьба не только будет решающим фактором в определении европейской безопасности, но также сыграет значительную роль в будущих отношениях Европы и России. |
That argues against American overreaction, which could fuel the kind of self-reinforcing downward spiral in bilateral relations that occurred between Great Britain and Germany prior to the conflagrations of the first half of the twentieth century. |
Это довод против чрезмерной реакции Америки, которая может подпитать своего рода самоусиливающуюся нисходящую спираль в двусторонних отношениях, что произошло между Великобританией и Германией до столкновений первой половины двадцатого века. |
Even as countries throughout the world called for greater justice and equity in international economic relations, trade barriers continued to hinder the development of developing countries, while the external debt continued to mortgage their future. |
Даже тогда, когда страны всего мира призывают к соблюдению большей справедливости и равенства в международных экономических отношениях, торговые барьеры по-прежнему препятствуют развитию развивающихся стран, и их будущее остается заложником внешней задолженности. |
Above all, it expresses Africa's vision of the kind of relations it wishes to have with the United Nations in the century to come. |
Среди прочего, в нем отражено представление африканских стран о тех отношениях, которые они хотели бы поддерживать с Организацией Объединенных Наций в предстоящем столетии. |
I am particularly pleased to be able to inform the Assembly that we have recently resolved one of the hitherto open questions in our relations with Bosnia and Herzegovina: an agreement has been signed settling the issue of our common border. |
Я особенно рад возможности информировать Ассамблею о том, что нами недавно решен один из остававшихся открытыми до настоящего времени вопросов в отношениях с Боснией и Герцеговиной - было подписано соглашение о признании нашей общей границы. |
There is evident need to review the prescriptions and to promote a development policy which takes into greater account the specific socio-economic context of developing countries and to devise more equitable arrangements in international economic relations. |
Совершенно очевидно, что необходимо провести тщательный анализ этих рекомендаций и оказать содействие разработке политики в области развития, которая в большей степени учитывала бы конкретные социально-экономические условия развивающихся стран, а также выработке более справедливых соглашений в международных экономических отношениях. |
As Governments had enemies as well as friends, however, it would be desirable for the Committee to check very carefully the reliability of its information sources if it did not wish to upset its harmonious relations with States parties. |
Поскольку правительства имеют не только друзей, было бы желательно, чтобы Комитет тщательно проверил надежность своих источников информации, если он не хочет создавать помехи в гармонических отношениях, которые он поддерживает с государствами-участниками. |
Countries have argued that the principle of sovereignty is our only defence against injustice in the relations between strong and weak nations, and that weakening it would lead to the rampage of hegemonism. |
Некоторые государства настаивали на том, что принцип суверенитета является нашей единственной защитой против несправедливости, которая существует в отношениях между сильными и слабыми государствами, и что ослабление этого принципа приведет к разгулу гегемонизма. |
The difficulties encountered by many developing countries, particularly the least developed, are the result of limited financial resources and the burden of debt, in addition to the disparities caused by fast changes in international economic relations and the liberalization of world markets. |
Трудности, которые переживают многие развивающиеся страны, и особенно наименее развитые, являются следствием нехватки финансовых ресурсов и бремени задолженности, а также неравенства, вызванного стремительными изменениями в международных экономических отношениях и либерализацией мировых рынков. |
The Argentine Republic is convinced that the Court, with its well-deserved prestige, continues to make a contribution to consolidating the process of the establishment of a world order based on relations of friendship and cooperation among States in accordance with international law. |
Республика Аргентина убеждена, что Суд на основе его заслуженного авторитета продолжает вносить вклад в консолидацию процесса создания миропорядка, основанного на отношениях дружбы и сотрудничества между государствами в соответствии с международным правом. |
If they were not accountable to the Secretary-General, his delegation could not understand on what basis they were being asked to represent the Chief Administrative Officer of the Organization in relations with Member States. |
Если они не подчинены Генеральному секретарю, то его делегация не понимает, на каких основаниях им предлагается представлять главное административное должностное лицо Организации в отношениях с государствами-членами. |
MERCOSUR noted with satisfaction the strengthening of bilateral links and the atmosphere of increasing trust in relations between the two countries, thanks to the exchange of high-level visits in 1998-1999. |
МЕРКОСУР с удовлетворением отмечает укрепление двусторонних связей, а также атмосферу все большего доверия в отношениях между обеими странами, благодаря обмену визитами на высоком уровне в 1998-1999 годах. |
The Tribunal is experiencing difficulties in its relations with outside parties, and still has to rely on the cooperation of a number of them to facilitate its operation. |
Вместе с тем Трибунал испытывает трудности в своих отношениях с внешними партнерами, и в целях содействия своей работе ему по-прежнему приходится рассчитывать на сотрудничество с некоторыми из них. |
Changes in national legislations, political changes that result in a greater willingness of Governments to implement international obligations, the opening of new markets, conflict situations and relations between the countries in conflict can all affect the ease with which traffickers can operate. |
На деятельности контрабандистов сказываются изменения в национальных законодательствах, политические перемены, ведущие к тому, что правительства начинают с большей готовностью выполнять свои международные обязательства, а также создание новых рынков и конфликтные ситуации в отношениях между странами. |
To be truly lasting, peace must be based on solid foundations of justice, respect for human rights and humanitarian law, and relations of equality and partnership between neighbours. |
Подлинно долгосрочный мир должен зиждиться на прочной основе справедливости, уважения прав человека и гуманитарного права, а также на отношениях равенства и партнерства между соседями. |
My country is more convinced than ever of the need to strengthen international cooperation, with a view to combating more effectively this scourge, which is a serious and tragic setback in relations among human beings, nations and peoples. |
Моя страна более, чем когда-либо, убеждена в необходимости укрепления международного сотрудничества в целях повышения эффективности борьбы с этим бедствием, представляющим собой значительный и прискорбный шаг назад в отношениях между отдельными людьми, нациями и народами. |
Significant steps were taken last year concerning relations with Italy, Greece and the former Yugoslav Republic of Macedonia, on which a great number of cooperative agreements were signed. |
В прошлом году были предприняты существенные шаги в этом направлении в отношениях с Италией, Грецией и бывшей югославской Республикой Македонией, что позволило подписать большое число соглашений о сотрудничестве. |