The Committee may wish to note that, in common with other public services, the immigration service did not fall within the provisions of the Race Relations Act until 2000. |
Комитет может отметить, что наряду с другими государственными службами Иммиграционная служба не подпадала до 2000 года под действие положений Закона о расовых отношениях. |
The right to form and join trade unions is protected by both the U.S. Constitution (First Amendment) and by statute (e.g., the National Labor Relations Act). |
Право создавать профсоюзы и вступать в них защищается положениями как Конституции (первая поправка), так и законодательства (например, Закона о национальных трудовых отношениях). |
By a letter dated 7 March 2008, the Committee sought further information from the Government of China on the Hong Kong Race Relations Bill, which, in some aspects, did not appear to comply with the requirements of the Convention. |
В письме от 7 марта 2008 года Комитет запросил у правительства Китая более подробную информацию относительно Закона о межрасовых отношениях в Гонконге, который, как представляется, по ряду аспектов не соответствует требованиям Конвенции. |
The gaps in the existing Housing Relations Act, which neglected to give children without parental protection the opportunity to receive public housing, have now been filled. |
Устранены пробелы в действующем Законе «О жилищных отношениях», которые лишали детей, оставшихся без попечения родителей возможности получения жилья из государственного жилого фонда. |
It encouraged Slovenia to expedite the enactment of changes to the Marriage and Family Relations Act and take all necessary measures to protect the right of children to maintain contacts with both parents. |
Он призвал Словению оперативно внести изменения в Закон о браке и семейных отношениях и принять все необходимые меры для защиты права ребенка на поддержание контактов с обоими родителями. |
It further refers to the Czech-German Declaration, regarding Mutual Relations and their Future Development of 21 January 1997, and qualifies it as a political document that asserts that injustices of the past belong to the past but does not create any legal obligations. |
Оно далее ссылается на Чешско-германскую декларацию о взаимных отношениях и их дальнейшем развитии от 21 января 1997 года, квалифицируя его в качестве политического документа, в котором утверждается, что несправедливости прошлого принадлежат прошлому и при этом не создают каких-либо юридических обязательств. |
We affirm the commitments enshrined in the 2002 Kabul Declaration of Good Neighbourly Relations and agree that promoting regional security and cooperation requires measures to build confidence and trust among countries. |
Мы подтверждаем обязательства, закрепленные в Кабульской декларации о добрососедских отношениях 2002 года, и соглашаемся с тем, что укрепление региональной безопасности и сотрудничества требует принятия мер по укреплению доверия и взаимопонимания между странами. |
Under the applicable statutory scheme of the Employment Relations Act 2000, any employee can bring a personal grievance against their employer based on either unjustified dismissal or unjustified action. |
В соответствии с применимой процедурой, предусматриваемой Законом о трудовых отношениях 2000 года, любой работник может в индивидуальном порядке подать жалобу на своего работодателя в связи с необоснованным увольнением или необоснованными действиями. |
The proposed Agreement on Friendly Relations and Cooperation* is fully consistent with the African Union Peace and Security Council Roadmap of 24 April, and also fully takes into account all previous agreements between the parties. |
Предлагаемое Соглашение о дружественных отношениях и сотрудничестве полностью согласуется с «дорожной картой», принятой Советом мира и безопасности Африканского союза 24 апреля, а также в полной мере учитывает все предыдущие соглашения между сторонами. |
The Employment Relations Act focus, inter alia, on: |
Закон об отношениях в сфере занятости, в частности, предусматривает: |
The Committee notes with appreciation the Employment Relations Promulgation 2007, setting the minimum age for employment at 15 and prohibiting children under age 18 from engaging in hazardous work. |
Комитет с удовлетворением отмечает Постановление о трудовых отношениях 2007 года, в котором возраст для приема на работу устанавливается в 15 лет и запрещается привлечение детей в возрасте до 18 лет к выполнению опасных для здоровья видов работ. |
(a) To complement the Employment Relations Promulgation by including a definition and a list of hazardous work that is consistent with international standards; |
а) дополнить Постановление о трудовых отношениях, включив в него определение и перечень опасных видов работ, согласующийся с международными стандартами; |
The proposed Marriage, Divorce and Family Relations Bill, drawing from the spirit of the Constitution as provided for under sections 22 and 23, provides that the minimum age at which a person shall not be prevented from entering into matrimony is 18 years. |
Предложенный законопроект о браке, разводе и семейных отношениях, исходя из духа Конституции, отраженном в статьях 22 и 23, предусматривает, что минимальный возраст, по достижении которого лицо не будет сталкиваться с препятствиями при вступлении в брак, составляет 18 лет. |
The right to organise which equally applies to migrant workers has been reinforced in the Employment Relations Act 2008 which came into force on 2 February 2009. |
Право на организацию, которое в равной степени распространяется на рабочих-мигрантов, было закреплено в законе 2008 года о трудовых отношениях, который вступил в силу 2 февраля 2009 года. |
The Parliament has enacted the EPZ Labour Welfare Association and Industrial Relations Act, 2010 to ensure EPZ workers' well-being. |
Парламент принял Закон о профсоюзной ассоциации для социального обеспечения работников ЗЭП и об отношениях в промышленности 2010 года в интересах обеспечения благополучия работников ЗЭП. |
The New Zealand Employment Relations Amendment Act 2007, which came into force in 2008, provided the right to request flexible working arrangements, including a variation in hours or place of work, to employees with care responsibilities. |
Закон о внесении поправок в Закон об отношениях в сфере занятости 2007 года, который вступил в силу в 2008 году, предоставил работникам, занимающимся уходом за членами семьи, право обращаться с просьбой о переводе на гибкий график, включая изменение рабочих часов или места работы. |
Her Government had made efforts to increase women's awareness of their rights under the Human Rights Act and Employment Relations Act. |
Оратор говорит, что правительство ее страны приняло меры с целью информирования женщин об их правах, закрепленных в Законе о правах человека и Законе об отношениях в сфере занятости. |
More information would also be welcome on the findings of the three-year review of the Employment Relations Act 2000, and in particular its effect on women and its contribution to eliminating inequality. |
Она также просит представить более подробную информацию о результатах трехгодичного обзора Закона об отношениях в сфере занятости 2000 года и, в частности, о его последствиях с точки зрения положения женщин и его вкладе в дело устранения неравноправия. |
We welcome the December 2002 Kabul Declaration on Good Neighbourly Relations and are encouraged by the efforts of neighbouring States to work cooperatively with Afghanistan to solve the pressing domestic and transnational problems which threaten to further destabilize the country. |
Мы приветствуем Кабульскую декларацию о добрососедских отношениях от декабря 2002 года и поддерживаем усилия соседних государств по развитию сотрудничества с Афганистаном в целях решения насущных внутренних и транснациональных проблем, представляющих угрозу для стабилизации страны. |
Among the Baltic States the Agreement on Legal Assistance and on Legal Relations has also been concluded and has been in force since 3 April 1994. |
Кроме того, между государствами Балтии было заключено Соглашение о правовой помощи и правовых отношениях, которое вступило в силу 3 апреля 1994 года. |
With respect to national legislation, she wished to know when the Law on Equal Opportunities for Women and Men was expected to enter into force and whether the Law on Labor Relations contained sanction mechanisms. |
В отношении национального законодательства ей хотелось бы знать, когда предполагается вступление в силу Закона о равных возможностях для женщин и мужчин и предусматривает ли Закон о трудовых отношениях механизмы применения санкций. |
It would be interesting to know whether the proposed Marriage, Divorce and Family Relations Bill recognized common-law marriages and whether partners in such marriages enjoyed the same rights as those who had married formally. |
Было бы интересно узнать, признаются ли в предлагаемом законопроекте о браке, разводе и семейных отношениях гражданские браки и обладает ли пара, живущая в гражданском браке, теми же правами, что и те, чей брак официально оформлен. |
2.3 On 30 March 1994, the federal Industrial Relations Act 1988 was amended to make it unlawful to terminate a person's employment on the grounds of his or her age. |
2.3 30 марта 1994 года был изменен Федеральный закон о трудовых отношениях 1988 года, в результате чего прекращение действия трудового договора какого-либо лица по причине его возраста считается противозаконным. |
The police are covered only to a certain extent by the Employment Contracts Act 1991 and the Employment Relations Act 2000. |
Действие Закона 1991 года о трудовых договорах и Закона 2000 года о трудовых отношениях распространяется на сотрудников полиции лишь в определенной степени. |
As far as Austrian labour law is concerned, reference must be made to section 105, paragraph 3, of the Industrial Relations Act which provides for the opportunity to challenge unjustified dismissals on certain grounds, such as racial grounds. |
В отношении австрийского трудового права необходимо сделать ссылку на пункт З раздела 105 Закона об отношениях в промышленности, в котором предусматривается возможность оспаривания несправедливых увольнений на основании определенных причин, таких, как расовые соображения. |