Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
While the Constitution of Turkmenistan and the Marriage and Family Code provided for the equal rights of both spouses in marital and family relations, the report made no mention of the role played by men. Хотя и Конституция Туркменистана, и Кодекс о семье и браке предусматривают равные права обоих супругов в брачных и семейных отношениях, в докладе не упоминается роль, которую играют мужчины.
If, on the other hand, the Committee maintains the position adopted in the Kindler case, it will need to make a thorough study of the problem of States parties' obligations under the Covenant in their relations with third States. Если, с другой стороны, Комитет будет придерживаться позиции, занятой по делу Киндлера, ему необходимо будет провести тщательное исследование проблемы обязательств государств-участников в соответствии с Пактом в их отношениях с третьими государствами.
Particularly good results in that regard have been achieved in our relations with Bosnia and Herzegovina. Yugoslavia and Bosnia and Herzegovina have advanced from discussions on general political issues to a phase of concrete cooperation in areas of particular interest for their citizens. Особенно хороших результатов в этом плане удалось достичь в наших отношениях с Боснией и Герцеговиной. Югославия и Босния и Герцеговина перешли от обсуждения общих политических вопросов к этапу конкретного сотрудничества в областях, представляющих особый интерес для наших граждан.
It is also essential that the international order that has been established in this area should be respected, in accordance with full respect for international law and the Charter of the United Nations, which should have primacy in relations between States. Она считает также совершенно необходимым уважать уже установленный в этой сфере международный порядок на основе безусловного осуществления положений международного права и Устава Организации Объединенных Наций, которые должны превалировать в отношениях между государствами.
We also note that there have been some improvements in the relations among countries of the Mano River Union, and we welcome the continued dialogue among the leaders of those countries. Мы также отмечаем, что есть некоторые улучшения в отношениях между странами Союза стран бассейна реки Мано, и мы приветствуем продолжающийся диалог между руководителями этих стран.
China, Russia and India will accede to the ASEAN Treaty of Amity and Cooperation in South-East Asia, thus making the Treaty the code of conduct in inter-State relations. Китай, Россия и Индия присоединятся к Договору АСЕАН о дружбе и сотрудничестве в Юго-Восточной Азии, что превратит этот Договор в кодекс поведения в межгосударственных отношениях.
He would like information on the Government's policy regarding minority languages: for example, what services were provided in, for instance, Russian, and to what extent it was used in courts and in other relations with the State. Он хотел бы получить информацию о проводимой правительством политике в отношении языков меньшинств, в частности какие услуги предоставляются, например, на русском языке и в какой степени этот язык применяется в судах и в других отношениях граждан с государством.
His delegation was pleased that the United States representative had indicated that there would be a new beginning in relations between the United States of America and the United Nations and that the commitments that had been made would be respected. Его делегация с удовлетворением отмечает слова представителя Соединенных Штатов о том, что в отношениях между Соединенными Штатами Америки и Организацией Объединенных Наций начнется новый этап и что Соединенные Штаты намерены выполнить свои обязательства.
Today, I would like to touch upon three issues, namely the role of the Security Council in conflict prevention and resolution, relations with the African Union, and the efforts of Japanese Government in this area. Сегодня я хотел бы коснуться трех вопросов, а именно о роли Совета Безопасности в предотвращении и разрешении конфликтов, об отношениях с Африканским союзом и об усилиях правительства Японии в этой области.
The entire international community looks to the United Nations to enhance the authority of international law and of the principles of the Charter of the United Nations in relations between States. Все международное сообщество надеется, что Организация Объединенных Наций будет способствовать укреплению авторитета международного права и принципов Устава Организации Объединенных Наций в межгосударственных отношениях.
As a result, a movement towards change in United States policies towards Cuba is evolving, in particular within certain parts of the business community, and even among politicians who were prominent supporters of the embargo and isolation of Cuba from normal international economic and trade relations. В результате набирают силу, в частности в некоторых деловых кругах и даже среди политических деятелей, до этого выступавших яростными сторонниками эмбарго и отстранения Кубы от участия в нормальных международных экономических и торговых отношениях, тенденции к пересмотру политики Соединенных Штатов в отношении Кубы.
The Tunning of the Communication with the Kingdoms appeared to promote the cure in the relations of the human being with the kingdoms of the Nature. Показалось, что повысило Tunning сообщения с королевствами лечение в отношениях людского существования с королевствами природы.
The letter is primarily concerned with the status of English pilgrims on the continent and with diplomatic gifts, but it reveals much about the relations between the English and the Franks. Письмо, прежде всего, касалось статуса английских паломников на континенте и дипломатических подарков, но это говорит много об отношениях между англами и франками.
Inequity in education, especially the gap between the educational policies and their implementation; and also the existence of different forms of discrimination (ex. In relations with different minority groups, children with special needs and requirements etc. Несправедливость в образовании, точнее несоответствие между образовательными политиками и их внедрением, и существование различных форм дискриминации (например, в отношениях с меньшинствами, с детьми со специфическими нуждами и т.д.
The dialogue of the religions as the conceptual idea of the First Congress and means of disputes settling was opposed to methods of violence and terror in the interdenominational and interethnic relations. Диалог религий как концептуальная идея I Cъезда и средство разрешения споров был противопоставлен методам насилия и террора в межконфессиональных и межнациональных отношениях.
The initiative of foundation of the European Arbitration Chamber has arisen in EU. The main objective of the Chamber is unification and development of international arbitration in the relations of Eastern and Western Europe. Инициатива создания Европейской арбитражной Палаты, основная задача которой стала бы унификация и развитие международного арбитража в отношениях между Восточной и Западной Европы, возникла в ЕС.
In September 1939, during the Invasion of Poland, Potocki was a member of Warsaw's Citizen Guard (Straz Obywatelska), and during the war, with permission of the Home Army, maintained contacts with German officials, based on his prewar relations. В сентябре 1939 года, во время вторжения в Польшу, Потоцкий был членом гражданской гвардии Варшавы (Straz Obywatelska), а во время войны, с разрешения Союза вооруженной борьбы, поддерживал контакты с немецкими чиновниками, основываясь на своих довоенных отношениях.
The key factor is the combination of private problems with public issues: the combination of troubles that occur within the individual's immediate milieu and relations with other people with matters that have to do with institutions of an historical society as a whole. Ключевым фактором является сочетание частных проблем и общественных вопросов: сочетания проблем, возникающих у самого человека и в его отношениях с другими людьми, с вопросами, которые имеют отношение непосредственно к институтам общества определенной эпохи в целом.
CEDAW was concerned at the unequal status of women in public life, decision-making, marriage and family relations, as well as at the persistence of violence against women owing to traditional practices and attitudes. КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу неравного положения женщин в общественной жизни, процессе принятия решений, браке и семейных отношениях, а также в связи с сохранением насилия в отношении женщин вследствие традиционной практики и поведения.
Stability, the policy of openness of relations with partners, a clear conception of legally and limpid work for our partners and fiscal authorities of Ukraine - is our credo. Стабильность, политика открытости в отношениях с партнёрами, чёткая концепция абсолютно легальной и прозрачной работы, как для партнеров, так и фискальных органов Украины - наше кредо.
"3. Stresses that closer engagement of Balkan States in cooperation arrangements on the European continent will favourably influence the political and economic situation in the region, as well as the good-neighbourly relations among Balkan States". "З. подчеркивает, что более непосредственное участие балканских государств в механизмах сотрудничества на европейском континенте благоприятно скажется на политическом и экономическом положении в регионе, а также на добрососедских отношениях между балканскими государствами".
The Ministers stressed that the steady deterioration in the terms of trade and the inequality in international economic relations, on the one hand, and the burden of foreign debt, on the other, constituted an obstacle to, among other things, their development efforts. Министры отметили, что продолжающееся ухудшение условий торговли и неравенство, сложившееся в международных экономических отношениях, а также бремя внешней задолженности затрудняют, в частности, их усилия в области развития.
I have the honour to transmit to you the enclosed letter from the Minister of Foreign Affairs of Belize, Dean Oliver Barrow, concerning the regional and general relations and policy of Belize, particularly with reference to its territorial (including maritime) limits. Имею честь настоящим препроводить Вам письмо министра иностранных дел Белиза Дина Оливера Барроу о региональных и общих отношениях и политике Белиза, в частности о его территориальных (в том числе морских) границах.
The implementation of confidence-building measures in relations with other States has been a constant concern in the formulation of Colombian foreign policy, in that it has been perceived as an essential mechanism for the consolidation of peace and security in the region. Осуществление мер укрепления доверия в отношениях с другими государствами постоянно находится в центре внимания при формировании внешней политики Колумбии, поскольку это рассматривается как необходимый механизм для укрепления мира и безопасности в регионе.
The Helsinki Final Act, the Charter of Paris, the Copenhagen Document, the Helsinki 1992 Document, as well as bilateral agreements on good-neighbourly relations are milestones in this process. Хельсинкский Заключительный акт, Парижская хартия, Копенгагенский документ, Хельсинкский документ 1992 года, а также двусторонние соглашения о добрососедских отношениях - таковы вехи на этом пути.