The recognition of that by States that respect the norms of international law in inter-State relations has contributed to this decline. |
Признание государствами необходимости соблюдения норм международного права в межгосударственных отношениях способствует развитию этой тенденции. |
Such law continued to apply in respect of activities of States vis-à-vis their relations with other States. |
Такое право по-прежнему применяется к деятельности государств в их отношениях с другими государствами. |
Industry view on future regulatory harmonization and relations to standardization |
Точка зрения промышленности по вопросу о будущем нормативном согласовании и отношениях со стандартизацией |
That relationship had no equivalent in relations between States and therefore was not covered in the articles on responsibility of States. |
Эти отношения не имеют параллели в отношениях между государствами и поэтому не охвачены в статьях об ответственности государств. |
The Council of Ministers is itself sponsoring a race relations bill, which should address racial discrimination outside the employment context. |
Сам Совет министров выступает спонсором подготовки законопроекта об отношениях между расами, в котором будут рассматриваться вопросы расовой дискриминации вне сферы занятости. |
This incident adversely affected relations between the CIS peacekeeping force and Georgian Interior Ministry forces. |
Этот инцидент негативно сказался на отношениях между миротворческими силами СНГ и войсками министерства внутренних дел Грузии. |
There have also been positive developments in the relations between Sierra Leone and Liberia. |
В отношениях между Сьерра-Леоне и Либерией произошли и позитивные изменения. |
Many of the obstacles in our relations are artificial or exaggerated. |
Многие из препятствий в наших отношениях являются искусственными или преувеличенными. |
The asylum-seeking children in all legal relations are represented by their parents. |
Детей - просителей убежища во всех правовых отношениях представляют их родители. |
Neither had such reforms contributed to redefining past asymmetrical relations between investors and host Governments. |
Подобные реформы также нисколько не способствовали выправлению прошлой асимметрии в отношениях между инвесторами и принимающими странами. |
As GATT members, the United States and Uganda were obliged not to introduce general export restrictions and quotas in their economic relations. |
Будучи членами ГАТТ, Соединенные Штаты и Уганда согласно своим обязательствам не должны были вводить общих экспортных ограничений и квот в своих экономических отношениях. |
The first race relations legislation was enacted in 1965. |
Первый закон о расовых отношениях был принят в 1965 году. |
The principle of non-intervention is fundamental to relations among States that are equal and sovereign. |
Принцип невмешательства является основополагающим в отношениях между равноправными и суверенными государствами. |
The draft resolution submitted to the General Assembly constitutes a first in relations between the two organizations. |
Представленный на рассмотрение Генеральной Ассамблеи проект резолюции является первым таким проектом в отношениях между двумя организациями. |
As a result, inter-Korean relations have taken a definite turn for the better. |
В результате в межкорейских отношениях произошел окончательный поворот к лучшему. |
The Sudan adheres to this objective and seeks to realize it in the conduct of its foreign relations at all levels. |
Судан полностью поддерживает эту цель и усилия, направленные на ее осуществление, в своих международных отношениях на всех уровнях. |
There is a need for an environment and attitudes that can foster equality in relations between women and men. |
Необходимо обеспечить такие условия и сформировать такие взгляды, которые могли бы способствовать установлению равенства в отношениях между мужчинами и женщинами. |
The Code on Marriage and the Family governs the equal rights between man and woman within family relations. |
Кодекс о браке и семье регулирует равноправие мужчины и женщины в семейных отношениях. |
In the next few days, the formation of Russia's new government will reveal much about power relations between conservatives and liberals. |
В ближайшие несколько дней формирование нового правительства России расскажет многое о властных отношениях между консерваторами и либералами. |
Now, however, a new chill has entered relations between Russia and the West. |
Однако сейчас началось новое охлаждение в отношениях между Россией и Западом. |
The same fatalism also applies to relations with the outside world. |
Такой же фатализм существует в отношениях с остальным миром. |
American leaders will welcome her election as proof that the estrangement in bilateral relations is over. |
Американские лидеры будут приветствовать ее победу на выборах как доказательство того, что отчуждение в двусторонних отношениях закончено. |
In China's relations with all of them, the potential use of military force was and remains an important factor. |
В отношениях Китая со всеми этими странами важным фактором было и остается потенциальное использование военной силы. |
Our organization has an inherent strength and resilience that has enabled it to weather serious crises in relations between some of our members. |
Наша организация обладает внутренней силой и выносливостью, которые позволяют нам переживать серьезные кризисы в отношениях между некоторыми нашими членами. |
The traditional concept of the principle of national sovereignty is undergoing a progressive evolution in inter-State relations and within multilateral organizations. |
Традиционная концепция, основывающаяся на принципе национального суверенитета, переживает прогрессивную эволюцию в межгосударственных отношениях и в рамках многосторонних организаций. |