Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
It also seemed that persons covered by the Minsk Convention on the provision of judicial assistance and legal relations in civil, family and criminal cases had fewer rights than persons from other States. Как представляется, граждане стран, которые подписали Минскую конвенцию о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, имеют меньше прав, чем граждане других государств.
For several years, the proportion of women in delegations has been steadily growing in mot areas; however, it remains modest in certain other areas, for example in negotiations dealing with Switzerland's relations with European and North-American States. В течение последних лет отмечается постоянное увеличение представленности женщин в международных делегациях в большинстве областей; при этом, однако, в некоторых областях они по-прежнему представлены недостаточно, например в делегациях на переговорах об отношениях Швейцарии с европейскими государствами или с государствами Северной Америки.
The State of Guatemala has positive domestic law on equality in marriage and family relations, for instance, the Constitution, the Social Development Act and the Act on Enhancing and Advancing the Status of Women. Законодательство Гватемалы, в частности Конституция Республики, Закон о повышении роли и всестороннем улучшении положения женщин и Закон о социальном развитии закрепляют равенство супругов в браке и семейных отношениях.
Thus it deals with matters concerning the rule of law rather than matters on the law of domination, hegemony, violence and the use of force in relations among States. Так, он занимается вопросами верховенства права, а не вопросами права господства, гегемонии, насилия и применения силы в отношениях между государствами.
This new Act, expands the definition of abuse to include financial abuse, provides for longer protection orders and harsher penalties for persons who breach such orders, and includes persons in visiting relations as persons against whom orders may be issued. Этот закон расширяет определение посягательств, включив в них злоупотребление финансовым положением, увеличивает продолжительность действия защитных постановлений и строгость наказаний для лиц, состоящих в гостевых отношениях, в круг лиц, против которых могут приниматься такие постановления.
Their strategy was to work for equal status in relations between men and women, and their efforts encouraged victims, most of whom were women, to overcome their fear and lodge complaints. Их стратегия предусматривает установление равенства полномочий в отношениях между мужчинами и женщинами, и их деятельность побуждает потерпевших - в основном женщин - преодолевать страх и обращаться с жалобой в суд.
In addition, the Committee requests that the State party provide in its next periodic report information on marriage and its dissolution, including inheritance and family relations, which would facilitate a better understanding of the situation in this context. Кроме, того, Комитет просит государство-участник предоставить в его следующем периодическом докладе информацию о браке и его расторжении, в том числе о наследовании и семейных отношениях, что будет способствовать более глубокому пониманию ситуации в этой области.
On the other hand, it is clear that the rules of the organization would prevail as special rules in the relations between the members of the organization. Вместе с тем ясно, что правила организации будут превалировать в качестве специальных норм в отношениях между членами организации.
Some States specifically endorsed article 35, which affirms that a responsible international organization cannot rely, in its relations to a non-member, on the rules of the organization as justification for its failure to comply with one of its obligations under international law. Некоторые государства конкретно одобрили статью 35, которая предусматривает, что ответственная международная организация не может ссылаться в своих отношениях с нечленом на правила организации в качестве обоснования невыполнения одного из своих обязательств по международному праву.
The meaning of the restrictions on the obligations that may be breached when taking countermeasures is to say that a breach of the obligation would not be justified even in the relations between the injured State or international organization and the responsible organization. Смысл ограничений в отношении обязательств, которые могут нарушаться при принятии контрмер, заключается в том, что нарушение обязательства не будет оправданным даже в отношениях между потерпевшим государством или потерпевшей международной организацией и ответственной организацией.
The outcome of the discussion on the wider question does not settle the issue of the existence of a special rule on attribution concerning a category of international organizations, or even only an individual organization, in their relations to States and other international organizations. Результат обсуждения этого более широкого вопроса не разрешает проблему наличия специальной нормы о присвоении, касающуюся определенной категории международных организаций или даже только индивидуальной организации в их отношениях с государствами и другими международными организациями.
The United States therefore considers that the objections of Italy and France and the declarations that those nations will not be bound by the Agreement in their relations with the United States are unwarranted and regrettable. В этой связи Соединенные Штаты полагают, что возражения Италии и Франции и заявления, в силу которых эти страны не считают себя связанными Соглашением в своих отношениях с Соединенными Штатами, не обоснованы и достойны сожаления.
In other words, France intends to exclude the application of the treaty in its relations with any States parties that do not accept its interpretation of the treaty, exactly as if it had made a reservation. Иными словами, Франция намеревается исключить применение договора в своих отношениях с государствами-участниками, которые не примут ее толкование договора, - в точности как будто речь шла об оговорке.
It is a vision that in essence calls for the adoption of principles, policies and practices that promote greater harmony and solidarity in our relations with each other, among nations and with Mother Nature. Это видение, требующее, по сути, принятия принципов, политики и практики, которые содействуют большей гармонии и солидарности в наших отношениях друг с другом, между государствами и с матерью-природой.
Lebanon has witnessed momentous events, the foremost of which were the death of former Prime Minister Rafiq al-Hariri and subsequent withdrawal of Syrian forces from Lebanon, in addition to the acute tension that overtook relations between the two sisterly states, Syria and Lebanon. В Ливане произошли события исключительной важности, основными из которых стали смерть бывшего премьер-министра Рафика Аль-Харири и последующий вывод сирийских сил из Ливана, в дополнение к острой напряженности, возникшей в отношениях между двумя братскими государствами - Сирией и Ливаном.
The Committee recommends that the State party intensify its efforts to establish effective coordination among the various authorities concerned with migration issues, both at the federal level and in relations between federal authorities and state and municipal authorities, especially in border states. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия, направленные на обеспечение эффективной и действенной координации между различными органами, занимающимися вопросами миграции, как на федеральном уровне, так и в отношениях между федеральными органами и органами на уровне штатов и муниципальными органами, в особенности в приграничных штатах.
However, the question proved to be infinitely more complex: whereas withdrawing a reservation simply restores the integrity of the treaty in its relations as between the author of the reservation and the other parties, the effects of withdrawing an objection are likely to be manifold. Вопрос же оказался неизмеримо более сложным: если снятие оговорки приводит лишь к восстановлению целостности договора в отношениях между автором оговорки и другими сторонами, снятие возражения может повлечь за собой многочисленные последствия.
(b) With regard to Anguilla, took note of certain difficulties and tensions in the relations between the territorial Government and the administering Power, and the deterioration of the Territory's governance arrangements; Ь) в отношении Ангильи приняли к сведению наличие определенных трудностей и напряженности в отношениях между правительством территории и управляющей державой и ухудшение системы управления в территории;
Recognizing that the current monetary, financial, commercial and economic systems, along with unequal power relations, are the main drivers for the active process of environmental, moral and spiritual impoverishment, признавая, что существующие сегодня монетарные, финансовые, торговые и экономические системы, а также неравенство в балансе сил в отношениях являются основными причинами активного процесса природного, морального и духовного обнищания,
In relations between the Council and the Office of the High Commissioner the same principles should apply as applied between the Office of the High Commissioner and the old Commission on Human Rights, especially as regards accountability. Считаем также, что в отношениях между Советом по правам человека и УВКПЧ должны применяться те же самые принципы, которые действовали между Управлением и упраздненной Комиссией Организации Объединенных Наций по правам человека, в том числе в аспекте подотчетности.
In this case, there is a breach of an obligation in the relations between Contracting Parties to the European Agreement, which is also geographically more likely to happen (most Contracting Parties to the European Agreement are accessible by road and are neighbouring other Contracting Parties). В этом случае будет идти речь о нарушении обязательства в отношениях между Договаривающимися сторонами Европейского соглашения, которое тем более вероятно с учетом географических причин (доступ к территории большей части Договаривающихся сторон Европейского соглашения обеспечивается по автомобильным дорогам, и эти страны соседствуют с другими Договаривающимися сторонами).
The security situation in the border areas is expected to remain very fragile, and suspicions and accusations from both parties are expected to continue as a consequence of the tense relations, which remain extremely volatile, between the Sudan and South Sudan. Ожидается, что обстановка в плане безопасности в приграничных районах по-прежнему будет крайне нестабильной и что вследствие напряженности в отношениях между Суданом и Южным Суданом, которые все еще остаются крайне неустойчивыми, обе стороны будут продолжать подозревать и обвинять друг друга.
The Commission was also informed that its secretariat, upon the request of the Rule of Law Unit, had prepared a draft guidance note of the Secretary-General on the promotion of the rule of law in commercial relations. Комиссия была также проинформирована о том, что по просьбе Подразделения по вопросам верховенства права ее секретариат подготовил директивную записку Генерального секретаря по вопросам содействия обеспечению верховенства права в коммерческих отношениях.
A comparative study of race relations legislation in other small jurisdictions by reference to each other and to the Race Relations Act 1976 has been effected. проведено сравнительное исследование законодательства о расовых отношениях в других небольших административных единицах с учетом положений Закона 1976 года о расовых отношениях.
One of the objects of the Industrial Relations Act 1996 is to encourage participation in industrial relations by representative bodies of employees and employers and to encourage the responsible management and democratic control of the bodies. Одна из целей Закона об отношениях в промышленности 1996 года состоит в том, чтобы поощрять участие в таких отношениях представительских органов работников и нанимателей и поощрять ответственное руководство и демократический контроль со стороны таких органов.