Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
We take note of the willingness of the countries referred to in paragraph 1.4 to include the existing good-neighbourly relations agreements in the Pact, if the parties agree, or in the absence of such agreements, to intensify or launch negotiations. Мы принимаем к сведению готовность стран, упомянутых в пункте 1.4, включить имеющиеся соглашения о добрососедских отношениях в пакт, если стороны с этим согласятся, или, в случае отсутствия таких соглашений, активизировать или начать переговоры.
The Heads of Government reviewed the region's relations with Canada, particularly in the context of the "special relationship" which had traditionally existed between CARICOM member States and Canada. Главы правительств рассмотрели вопрос об отношениях региона с Канадой, в особенности в контексте "особых связей", которые традиционно существовали между государствами - членами КАРИКОМ и Канадой.
They reaffirmed the commitment of CARICOM member States to approach the question of their relations with NAFTA as a unified group, while recognizing that individual member States may need different provisions and timetables to accommodate their particular interests. Они подтвердили, что государства - члены КАРИКОМ в своих отношениях с НАФТА будут выступать в качестве единой группы, признав в то же время, что для отдельных государств-членов, возможно, необходимы будут различные положения и графики в целях учета их конкретных интересов.
"3. If a host State is not a State Party to this Convention, the States Parties shall nevertheless remain bound by its provisions in their relations." З. Если принимающее государство не является государством-участником настоящей Конвенции, государства-участники тем не менее остаются связанными ее положениями в своих отношениях .
Even the Taiwan authorities expressed their firm stand for "one China" as opposed to "two Chinas" and "one China, one Taiwan" in their recently issued white paper on cross-strait relations. Даже власти Тайваня заявили о своей твердой позиции в отношении "одного Китая" в отличие от позиции "два Китая" и "один Китай, один Тайвань", изложенной в недавно выпущенной ими "белой книге об отношениях через Тайваньский пролив".
By abetting its citizens in illegally crossing State borders, the Government of Albania consciously brings into jeopardy the lives of its citizens and creates tension in its relations with the Federal Republic of Yugoslavia and other neighbouring countries. Подстрекая своих граждан на незаконный переход государственных границ, правительство Албании тем самым сознательно ставит под угрозу жизнь своих граждан и создает напряженность в отношениях с Союзной Республикой Югославией и соседними странами.
I believe that as we approach the beginning of the second half of the United Nations first century the fundamental aim of the United Nations must be the search for justice in relations among peoples. Я считаю, что по мере нашего приближения к началу второй половины первого столетия существования Организации Объединенных Наций ее основополагающей задачей должно стать достижение справедливости в отношениях между народами.
In this era of peace, we should rethink our priorities and view the prerequisites of security from a different point of view based on the new relations of peace instead of from considerations which had the upper hand at a time of regional conflicts. В эпоху мира мы должны пересмотреть наши приоритеты и рассмотреть условия обеспечения безопасности с другой точки зрения, основывающейся на новых отношениях мира, а не на соображениях, которые превалировали в эпоху региональных конфликтов.
All in all, we intend to conduct our foreign policy in a most pragmatic and realistic manner and will act accordingly in our bilateral relations and in multilateral forums as well. В общем и целом мы намерены проводить внешнюю политику прагматическим и реалистическим образом и намерены действовать в соответствии с этим в двусторонних отношениях и в рамках многосторонних форумов.
Mr. MORSHED (Bangladesh) said that, in order to sustain the momentum of change and to achieve peace and stability in the world, it was necessary to strengthen the rule of law in inter-State relations. Г-н МОРШЕД (Бангладеш) говорит, что для того чтобы сохранить динамику перемен и достичь мира и стабильности в мире, необходимо укреплять верховенство закона в межгосударственных отношениях.
Military sources stated before the manoeuvres that the aim was to familiarize troops with war operations and that the scenario of the exercise outlines "a deepening of a crisis in the relations with the enemy which leads to a confrontation". До начала этих маневров в военных источниках утверждалось, что их цель заключается в ознакомлении военнослужащих с ведением военных действий и что в основу сценария учений заложен вариант "обострения кризиса в отношениях с противником, приводящего к конфронтации".
The criminal justice system should not simply satisfy the interests of one member of a community; it should restore peace and justice in the relations that exist between all the members of a community. Уголовное правосудие призвано не просто удовлетворить интересы одного из субъектов сообщества, но восстановить в рамках этого сообщества состояние мира и справедливости в отношениях между всеми его участниками.
Like the fight against racism, the right of peoples to self-determination had been the object of many successful United Nations efforts, and was still a very relevant issue in view of the disappearance of bipolarity in global relations. Как в связи с борьбой против расизма, так и в связи с обеспечением права народов на самоопределение Организация Объединенных Наций прилагает многочисленные усилия, многие из которых увенчались успехом, и этот вопрос по-прежнему является весьма актуальным с учетом исчезновения биполярности в международных отношениях.
The national courts are entitled and indeed obliged to apply the international provisions, provided that they are of a self-executing nature and are therefore directly applicable in relations between Government and the individual. Национальные суды пользуются правом и даже обязаны применять международные нормы при условии, что это нормы прямого действия, и потому непосредственно применимы в отношениях между правительством и отдельным лицом.
In their relations with the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) they do not accept the automatic application of bilateral treaties concluded with the former SFRY and have terminated their application. В своих отношениях с Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория) они не признают автоматического применения двусторонних договоров, заключенных с бывшей СФРЮ, и прекратили их применение.
The main responsibility in that regard devolves to the States that possess huge military arsenals, which should reduce those arsenals through the application of the rules of international law and the conduct of relations between States accordingly. Основная ответственность в этой связи ложится на государства, которые обладают огромными военными арсеналами и которые должны сократить эти арсеналы посредством применения норм международного права и соблюдения соответствующих норм поведения в отношениях между государствами.
Therefore, in its cooperation agreements with Maghreb Union and European Union countries, Tunisia had given high priority to the cultural and human dimensions in relations of joint development, partnership and solidarity. Поэтому в рамках своих соглашений о сотрудничестве со странами - членами Союза арабского Магриба и Европейского союза Тунис уделял и уделяет первостепенное внимание культурным и общечеловеческим аспектам в своих отношениях сотрудничества в целях развития, партнерства и солидарности.
One of the areas which has given rise to the greatest misunderstanding, contempt and intransigence, leading in most cases to incompatibilities and tensions in relations between peoples, groups and individuals, is that of culture, religion, customs and traditions. Одна из областей, где проявлялось больше всего непонимания, пренебрежения и неуступчивости и постоянно возникали разногласия и напряженность в отношениях между народами, группами людей и людьми, - это культура, религия, обычаи и традиции.
The question of nationality or citizenship combines with the issue of legal capacity in terms of women's rights to participate equally with men in public and civic activities and family relations. Вопрос о гражданстве или государственной принадлежности тесно переплетается с вопросом о правоспособности с точки зрения прав женщин на равной основе вместе с мужчинами участвовать в государственной и общественной деятельности и в семейных отношениях.
It was also suggested that consideration be given to the issue of relations between the Court and the Security Council in order to establish how the Council could benefit from the judicial opinions of the Court. Было предложено рассмотреть вопрос об отношениях между Судом и Советом Безопасности, с тем чтобы определить, каким образом Совет мог бы использовать заключения Суда в своей работе.
The Government of Ukraine does not accept the use of economic measures as a means of achieving political aims and upholds in its relations the fundamental principles of the Charter, the norms of international law and freedom of trade and navigation. Правительство Украины не признает использование экономических средств в качестве средств достижения политических целей и придерживается в своих отношениях основополагающих принципов Устава, норм международного права и свободы торговли и судоходства.
Such delays can be unfair to claimants, create difficulties in the relations between the Organization and host Governments and, depending upon the extent of the delays, run the risk of exposing the Organization to severe criticism and expose mission staff members to danger. Такие задержки могут быть несправедливыми по отношению к заявителям, создавать трудности в отношениях между Организацией и правительствами принимающих стран и, в зависимости от продолжительности задержек, стать причиной серьезной критики Организации и того, что сотрудники миссии будут подвергаться опасности.
However, problems persist in relations between the two communities, particularly in respect of freedom of movement between territories controlled by each party, and tensions have arisen that continue to require the vigilant efforts of the international community. Однако в отношениях между двумя общинами по-прежнему сохраняются проблемы, в частности в связи со свободой передвижения между территориями, контролируемыми каждой из сторон, и возникла определенная напряженность, которая требует бдительного внимания со стороны международного сообщения.
His Majesty and Their Highnesses also discussed bilateral relations between their States and reviewed in their consultations the fraternal efforts made to finalize bilateral issues pending between their countries. Его Величество и Их Высочества также обсудили вопрос двусторонних отношений между своими государствами и в ходе своих консультаций провели обзор тех братских усилий, которые были приложены для урегулирования двусторонних вопросов, пока еще не решенных в отношениях между их странами.
We are convinced that the Nagano Games will inspire participants and observers alike to strive to realize the goals of the Olympics in their own lives and in the relations of their countries. Мы убеждены, что Игры в Нагано вдохновят как их участников, так и зрителей на достижение целей Олимпийских игр в их личной жизни и в отношениях между странами.