On the question of violence against women, she wished to know more about the sources of domestic violence in relations between the married couple and their in-laws. |
Коснувшись вопроса о насилии в отношении женщин, она говорит, что хотела бы иметь более подробную информацию об источниках домашнего насилия в отношениях между семейными парами и их родственниками со стороны мужа или жены. |
Finally, there are certain problems of perception at the governmental level, including that the grant of asylum is a political statement and can be an irritant in inter-state relations. |
И наконец, существуют определенные проблемы, связанные с восприятием тех или иных шагов на правительственном уровне, в том числе с мнением о том, что предоставление убежища - это политический шаг, который может стать раздражающим фактором в межгосударственных отношениях. |
Also, the politics of power and "might makes right" still pervade in inter-State relations, especially among the powerful. |
Кроме того, в межгосударственных отношениях, особенно между могущественными странами, по-прежнему действует политика, проводимая с позиции силы, и применяется принцип «право на стороне сильного». |
It was unimaginable that a unilateral act would have legal effects in the relations between its author and another subject of international law if the latter had raised objections. |
Едва ли можно себе представить, что посредством одностороннего акта одна сторона могла создать международно-правовую норму, действующую в ее отношениях с другой стороной, если эта другая сторона так или иначе возражает против данного акта. |
The actions of the new Government have been criticized by UCPN-M and led to escalated protests by the party, further straining its relations with the UML-led Government. |
ОКПН(М) подвергла критике действия нового правительства, которые привели к эскалации протестов со стороны этой партии, что способствовало дальнейшему усилению напряженности в ее отношениях с правительством, возглавляемым ОМЛ. |
With all this in mind, I have chosen the term finance-driven globalization (FDG) to characterize the dominant pattern of international economic relations during the past three decades. |
С учетом всего этого для описания тенденций и моделей, доминировавших в международных экономических отношениях на протяжении последних трех десятилетий, я выбрал термин "глобализация с опорой на финансы" (ГОФ). |
Bureaucracy is listed among the challenges identified by journalists, especially in their relations with technocrats/researchers, as it can affect access to information. |
Он отметил, что журналисты отметили, что одним из основных препятствий является бюрократия, в особенности в их отношениях с технократами/исследователями, поскольку она может негативно влиять на доступ к информации. |
If Robert Kocharyan were the president he would choose the radical and dangerous way in the relations with CE. |
Когда они пишут, скажем, об армяно-турецких отношениях, то непременно начинают с 11-го века, а при обсуждении карабахской проблемы в обязательном порядке начинают издалека - по меньшей мере с решения Кавбюро. |
He has a higher education in international economy with a specialization of international economic relations and foreign commerce. |
Экспертом в области маркетинга и продаж, тренером и консультантом в области управления. Получил высшее образование по направлению мировая экономика, специализировался на международных экономических отношениях и внешней торговле. |
Coming on the heels of a "crisis in trade relations between the U.S. and the Common Market," Europe moved ahead with tariffs, intending that they would encourage Europe's postwar agricultural self-sufficiency. |
С приближением кризиса в торговых отношениях между США и ЕЭС, Европа двинулась вперёд с налогами, с намерениями помочь послевоенному европейскому сельскому хозяйству. |
Obviously, the action taken by the Latvian Parliament cannot but have a most negative impact on the bilateral relations of the Russian Federation with the Republic of Latvia. |
На российско-латвийских двусторонних отношениях действия латвийского парламента, очевидно, не могут не сказаться самым негативным образом. |
To that end, it established a partnership with a United Kingdom based NGO to support research into current trends in business/community relations. |
С этой целью ДООН установили партнерские отношения с базирующейся в Соединенном Королевстве неправительственной организацией, с тем чтобы оказать поддержку в проведении научных исследований нынешних тенденций в отношениях между деловыми кругами и общинами. |
No matter what changes occur in cross-Strait relations, China's adherence to the one China principle will never change. |
Независимо от того, какие изменения произойдут в отношениях между двумя берегами Тайваньского пролива, приверженность Китая принципам «одного Китая» никогда не изменится. |
This research has studied how changes in State-business-society relations are affecting development strategies, and social and labour-market policies. |
В рамках этого исследования изучается вопрос о том, каким образом изменения в отношениях между государством, деловыми кругами и обществом влияют на стратегии развития и социальную политику и политику в области рынка труда. |
The Declaration on the Advancement of North-South Korean Relations, Peace and Prosperity is a major step forward to bringing inter-Korean relations to a higher stage of cooperation and understanding. |
Декларация об укреплении отношений между Севером и Югом Кореи, мире и процветании является крупным шагом вперед по пути, ведущему к повышению уровня сотрудничества и взаимопонимания в отношениях между двумя странами. |
It's time for a pause in European integration efforts if only to avoid a complete, irreparable rupture of relations between nations that are supposed to be uniting. |
Пришло ли время приостановить усилия по интеграции Европы во избежание полного разрыва в отношениях стран-членов союза. |
Protection of Children and Cooperation in Respect of Intercountry Adoption: "Any Contracting State may enter into agreements with one or more other Contracting States, with a view to improving the application of the Convention in their mutual relations. |
"Любое договаривающееся государство может заключать с одним или несколькими другими договаривающимися государствами соглашения в целях содействия применению Конвенции в своих взаимных отношениях. |
Following this seminar, two important initiatives took place, the first being a dialogue called "From truth to friendship", a one-day open discussion on the relations that Timor-Leste is building with its neighbours. |
Первой стал диалог "От истины к дружбе"- однодневные открытые прения по вопросу об отношениях Тимора-Лешти с соседними странами. |
Nash's theories have influenced global trade negotiations, national labor relations and even breakthroughs in evolutionary biology. |
национальных трудовых отношениях, а также в эволюционной биологии. |
In that connection, he agreed with the Austrian delegation's observation that a clearer distinction was needed between treaty relations involving belligerents and those involving a belligerent and a third State. |
В этой связи оратор согласен с замечанием делегации Австрии о том, что необходимо более четко различать ситуации, когда речь идет об отношениях между двумя воюющими сторонами и об отношениях между воюющей стороной и третьим государством. |
The present socio-cultural and political setting in the Maldives and the prevailing interpretation of the sharia on matters relating to reservation on Article 16 impede efforts to address unequal gender relations in marriage. |
Политические условия и сложившаяся на Мальдивских Островах социокультурная ситуация, а также преимущественное толкование с позиций шариата оговорки к статье 16 являются препятствием для обеспечения гендерного равенства в брачных отношениях. |
This man is guilty of consorting with sense offenders, of having relations with a female, of sense crime itself. |
Этот человек виновен в общении с преступниками в отношениях с женщиной и в самом чувствующем преступлении. |
There are grounds to conclude that it is the aim of certain actors in the political leadership of the Russian Federation to further increase tensions by undermining positive achievements in the relations between the two countries. |
Есть основания считать, что некоторые члены политического руководства Российской Федерации стремятся еще более обострить напряженность и подорвать позитивные результаты, достигнутые в отношениях между двумя странами. |
Nationalism remains an unchallenged reality today, despite the wave of globalization engulfing our world. Also, the politics of power and "might makes right" still pervade in inter-State relations, especially among the powerful. |
Кроме того, в межгосударственных отношениях, особенно между могущественными странами, по-прежнему действует политика, проводимая с позиции силы, и применяется принцип «право на стороне сильного». |
In fact, the continued existence of the Northern Han was one of the two thorns in the side of Liao-Song relations. |
Существование Северной Хань оставалось одним из двух камней преткновения в отношениях между Сун и Ляо. |