Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
The 1988 Constitution was the first legal instrument to provide for diversity as an asset and, therefore, it reinforced the non-sustainability of formal inequality between men and women, a phenomenon which is especially discernible in domestic relations. Конституция 1988 года стала первым правовым документом, в котором многообразие возводилось в ранг ценности, благодаря чему Конституция способствовала ликвидации формального неравенства между мужчинами и женщинами - явления, которое особенно отчетливо проявляется во внутрисемейных отношениях.
Given that one of the aims of education is to instil respect for civilizations different from that of the student, the Special Rapporteur believes that a discussion of intercultural relations should be an automatic feature of all education systems. С учетом того, что одна из целей образования заключается в воспитании учащихся в духе уважения других культур11, Специальный докладчик считает необходимым обеспечить возможность всестороннего рассмотрения вопроса о межкультурных отношениях в рамках любых образовательных систем.
The cities of Bern, Zurich and Winterthur and the cantons of Zurich, Basel-Town and Basel-Country have "ombudsmen" to provide assistance to private individuals in their relations with the administration. В городах Берн, Цюрих и Винтертур, а также в кантонах Цюрих, Базель-Штадт и Базель-Ланд были созданы должности омбудсмена, на которого возложена задача оказывать помощь частным лицам в их отношениях с органами управления.
Some of the factors underlying the increase in morbidity and mortality are the changes in socio-economic relations and the social disintegration of the population, which are reflected in changed patterns of behaviour and general attitudes to health. Среди причин, которые приводят к повышению заболеваемости и смертности, необходимо назвать изменения в социально-экономических отношениях, социальном раслоении населения, что влияет на изменение в поведении людей, их отношение к собственному здоровью.
No direct or indirect restriction on rights shall be permitted in family relations, nor may any direct or indirect privileges be granted in the conclusion of marriage on the basis of race, nationality, language and other attributes (art. 3). Не допускается какое бы то ни было прямое или косвенное ограничение прав в семейных отношениях, установление прямых или косвенных преимуществ при вступлении в брак в зависимости от расы, национальности, языка и т.д. (статья З).
It would take place at a time when pressure for reform at the United Nations and UNCTAD was mounting, which was an opportune time for change and for building a common and more equitable future in international economic relations. Она созывается в тот момент, когда оказывается все более значительное давление для проведения реформы в Организации Объединенных Наций и ЮНКТАД, и поэтому предоставляется удобная возможность осуществить изменения и заложить основу для более справедливого будущего в международных экономических отношениях.
The International Monetary Fund could be visualized as part of a network of regional reserve funds, thus allowing it to concentrate its operations on relations with the reserve funds, rather than on specific countries in difficulty. Можно было бы рассмотреть вопрос о том, чтобы МВФ присоединился к сети региональных резервных фондов, что позволило бы ему сконцентрировать свою деятельность на отношениях с резервными фондами вместо того, чтобы ограничивать свои усилия конкретными странами, испытывающими трудности.
Its vision was shaped by the recent independence struggles of many of its member countries, and its agenda promoted national sovereignty, non-interference, a rebalancing of North-South relations, and support for national liberation movements. Его взгляды были сформированы в результате недавней борьбы за независимость во многих странах-участницах движения, и на повестке дня были подняты вопросы о национальном суверенитете, политике невмешательства, балансе в отношениях Севера и Юга и поддержке национальных освободительных движений.
The information available on the UNU/IIST-created server will have the following aims: to create interest in Macau's art and culture; to offer language training programmes in Chinese, Portuguese and Spanish; and to promote research on Macau-China relations. Информация, которая будет содержаться в созданном УООН/МИПО сервере, будет предназначаться для развития интереса к искусству и культуре Макао; для осуществления программ изучения испанского, китайского и португальского языков; и поощрения научных исследований об отношениях между Макао и Китаем.
Unilateral economic sanctions were the product of power politics, which impeded the development of the economy and the trade of developing countries, and were an anachronistic means of pressure, which ran counter to current trends of closer economic and trading relations between countries. Односторонние экономические санкции - это продукт политики, основывающейся на силовых отношениях, которые препятствуют развитию экономики и торговли развивающихся стран и представляют собой устаревшее средство оказания давления, противоречащее процессу укрепления экономических и торговых связей между странами.
The continuation of this financial allowance following the expiration of the period stipulated by the law for a woman-beneficiary of the allowance during pregnancy, which continues after childbirth, the duration of which is stipulated in the regulation on labor relations, is of fundamental importance. Чрезвычайно важно то, что бенефициары-женщины продолжают получать эти льготы по истечении периода, определенного законодательством для беременных женщин, и в период после рождения ребенка; длительность действия этих льгот оговорена в положении о трудовых отношениях.
The report will often, because of legal realities, be unable to respond to an institutional racism that is rooted in social relations at the interpersonal level, and not reflected in an institutionalised racism of formal structures such as would be found in an apartheid regime. Исходя из правовых реалий, составители доклада зачастую не сумели охватить ситуации институционального расизма, который коренится в социальных отношениях на межличностном уровне и не находит своего выражения в институциональном расизме формально-структурного характера, который имел бы место, например, при режиме апартеида.
Research covering Brazil, Ghana, India, Kazakhstan, Lebanon, Nigeria, Philippines and South Africa points to a long history of business-community relations in developing countries and economies in transition. Исследования, касающиеся Бразилии, Ганы, Индии, Казахстана, Ливана, Нигерии, Филиппин и Южной Африки, свидетельствуют о давно сложившихся отношениях между представителями деловых кругов и общин в развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
In its capacity as an independent administrative authority, the Office of the Ombudsman deals with complaints concerning relations between government departments and the people they serve and the functioning of public services, local authorities, public bodies and any other public service institutions. Будучи независимой административной инстанцией, Посредник Республики рассматривает жалобы на административные органы в их отношениях с гражданами, на работу государственных административных структур, территориальных органов государственной власти, государственных учреждений и любого иного органа, выполняющего государственные функции.
Its task is to help the churches study church and society questions from a theological and social-ethical perspective, especially those with a European dimension, and to represent common positions of the member churches in their relations with political institutions working in Europe. Задача комиссии состоит в том, чтобы помочь церквям рассматривать касающиеся церкви и общества вопросы - особенно вопросы, имеющие отношение к Европе, - с теологической и социально-этической точек зрения и представлять единую позицию входящих в нее церквей в отношениях с политическими учреждениями Европы.
A journal of State and Religion and a newspaper Society and Religion are also regularly published for this purpose. An intercultural dialogue on European Union-Azerbaijan relations was held at the European Parliament on 17 March 2011. С этой целью регулярно издаются также журнал «Государство и религия» и газета «Общество и религия». 17 марта 2011 года в Европейском парламенте состоялся межкультурный диалог по вопросу об отношениях между Европейским союзом и Азербайджаном.
In particular, regarding the abduction issue, constructive actions by the DPRK, including swiftly commencing a full investigation as agreed last year, will be an avenue towards progress in Japan-DPRK relations. В частности, конструктивная позиция КНДР по вопросу о похищениях людей, в том числе безотлагательное начало согласованного в прошлом году полномасштабного расследования по этому вопросу, явилась бы шагом в направлении прогресса в отношениях между Японией и КНДР.
When we became one of the eight pilot countries for the Delivering as One experiment in 2006, we wanted, of course, to benefit from positive impact of such a leap forward in this way in our relations with the various United Nations agencies. Когда мы стали одной из восьми пилотных стран по линии проекта «Единство действий» в 2006 году, то мы, несомненно, хотели извлечь пользу из позитивного воздействия такого скачка вперед в наших отношениях с различными учреждениями Организации Объединенных Наций.
The Government and people of Taiwan have advanced a reasonable and responsible policy of engagement to usher in a new era in cross-Strait relations, and have an enviable record of development cooperation and assistance around the world. Правительство и народ Тайваня проводят разумную и ответственную политику взаимодействия в целях установления новой эры в отношениях между государствами по обе стороны пролива и имеют внушительный послужной список в области сотрудничества и оказания помощи в области развития в масштабах всего мира.
Those principles have preserved the same solidarity and continuity over time in the relations between Mexico and Cuba, two States that have maintained steadfast historical ties in an atmosphere of renewed trust and unfailingly following the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations. Эти принципы нацелены на поддержание неподвластных времени солидарности и постоянства в отношениях между Мексикой и Кубой - двумя государствами, постоянно укрепляющими уже прочные исторические связи в атмосфере обновленного доверия и неизменно следующими целям и принципам, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций.
The Committee is further concerned that the Law of Persons Act allows for the possible payment of a bride price and that discriminatory customary practices still persist with regard to marriage and family relations, including wife inheritance and widow cleansing. Комитет далее выражает обеспокоенность в связи с тем, что Закон о правах личности предусматривает возможность уплаты выкупа за невесту, что в брачных и семейных отношениях продолжает иметь место дискриминация и что по-прежнему ущемляются наследственные права жен и сохраняется обряд очищения вдов.
The State Committee on the Family, Women and Children and the United Nations Development Programme (UNDP) prepared a 2007 human development report with a focus on gender relations to identify accomplishments, problems and ways forward in promoting gender equality. Государственный Комитет по Делам Семьи, Женщин и Детей и программа развития ООН подготовили доклад о человеческом развитии в гендерных отношениях на 2007 год с целью выявления достижений в сфере гендерного равенства, проблем и их устранения.
Participation of a worker in a strike may not prejudice union or occupational rights; neither may it result in discrimination in relations with the employer, whether the strike is lawful or unlawful. Присоединение трудящихся к забастовке не влечет за собой ущерба для их профсоюзных или профессиональных прав, проявлений дискриминации в их отношениях с работодателем независимо от того, была забастовка законной или нет.
Mr. LINDGREN ALVES said that he was not trying to insinuate that the relations between Lithuania and Poland were problematic; his question had pertained to the "problems raised by Poles living in Lithuania" (paragraph 19 of the report). Г-н ЛИНДГРЕН-АЛВИС говорит, что он и в мыслях не имел намекать на существование проблем в отношениях между Литвой и Польшей; его вопрос касался "проблемы, поднимаемой поляками, проживающими в Литве" (пункт 19 доклада).
Report on Structure and Relations Доклад о структуре Конференции и ее отношениях