According to the contract, the price was set F.O.B. North Italian port, but the assembly and installation of the plant had to take place in Malaysia under the supervision of the seller's employees. |
По договору была установлена цена ФОБ - порт в Северной Италии, однако сборка и монтаж установки должны были производиться в Малайзии под руководством специалистов продавца. |
In connection with that suggestion, the concern was expressed that, at least between the seller and the buyer (or the lessor and the lessee), ownership could not pass before full payment of the price. |
В связи с этим предложением было выражено мнение о том, что по крайней мере в отношениях между продавцом и покупателем (или арендодателем и арендатором) право собственности не должно переходить до тех пор, пока цена не будет выплачена в полном размере. |
The result of this was that the bid price initially submitted by the vendor was adjusted, making it the lowest bid and resulting in that vendor being awarded the contract. |
В результате этого цена, первоначально заявленная этим поставщиком, была скорректирована таким образом, что она стала самой низкой из всех предложенных, и в итоге контракт был подписан именно с этим поставщиком. |
A common global price for carbon may be achieved by either explicitly linking different schemes or implicitly linking them via full acceptance of common currency units (such as certified emission reductions and emission reduction units). |
Единая общемировая цена на углерод может быть достигнута либо за счет непосредственной взаимоувязки различных систем, либо за счет установления опосредованных связей между ними на основе всеобщего признания единых валютных единиц (таких, как сертифицированные сокращения выбросов и единицы сокращений выбросов). |
The spot price of crude oil rose from $50 a barrel in January 2007 to $147 in July 2008, before retreating to $115 in August. |
Спотовая цена на сырую нефть выросла с 50 долл. США за баррель в январе 2007 года до 147 долл. США в июле 2008 года, откатившись затем до 115 долл. США в августе. |
Over the past year, the price of rice has tripled and that of maize quadrupled. |
В прошедшем году цена риса увеличилась в три раза, а цена кукурузы - в четыре раза. |
While the price of rice saw moderate increases in 2006 and 2007, it rose by 10 per cent in February 2008 and by a further 10 per cent in March. |
Если в 2006 и 2007 годах цена на рис росла довольно медленно, то в феврале 2008 года она выросла сразу на 10 процентов, а в марте еще на 10 процентов. |
In the past five years, the price of wheat has gone up by 177 per cent, soy by 196 per cent and corn by 214 per cent. |
За последние пять лет цена пшеницы выросла на 177 процентов, сои - на 196 процентов и кукурузы - на 214 процентов. |
In January 2008, the median price was $201,000 or 4.6 per cent below the level in January 2007. |
В январе 2008 года медианная цена дома составляла 201000 долл. США, что на 4,6 процента меньше, чем в январе 2007 года. |
The price of diesel has risen to $1.00 per litre in the 2009/10 period in contrast to $0.74 per litre in the 2008/09 period. |
Цена дизельного топлива возросла до 1,00 долл. США за литр в период 2009/10 года по сравнению с 0,74 долл. США за литр в период 2008/09 года. |
For most countries, the food crisis has eased as commodity prices have fallen but, in Nauru, the price of a bag of rice has increased by 80 per cent over the past year, hovering now above $60. |
Для большинства стран продовольственный кризис пошел на убыль в результате снижения цен, однако в Науру цена на мешок риса возросла за последний год на 80 процентов и составляет сегодня более 60 долл. США. |
Non-expendable property comprises capital assets with an original purchase price greater than or equal to $1,500 and a useful life greater than or equal to five years, and all special items. |
Под имуществом длительного пользования понимаются капитальные активы, первоначальная покупная цена которых составляет не менее 1500 долл. США, а срок службы - не менее пяти лет, а также все специальное имущество. |
The price was agreed upon for the first four months of the contract and was to be agreed upon for the rest of the year. |
Цена продукции была определена на первые четыре месяца действия договора и подлежала дальнейшему согласованию на остальную часть года. |
Is that the price we have to pay for dedicating over 50 per cent of our territory to environmental conservation for the benefit of the whole world? |
Неужели эта цена, которую мы должны заплатить за то, что выделяем более 50 процентов нашей территории на цели охраны окружающей среды на благо всего мира? |
But when the production of a good involves the release of a pollutant, such as Hg, the price may not include the associated environmental and social costs; these costs are called externalities. |
Однако, если производство товара сопряжено с выбросами такого загрязнителя, как ртуть, цена товара может не включать соответствующие экологические и социальные издержки; такие издержки называются внешними факторами. |
The actual price of diesel per litre was $0.61, with a peak of $0.96 in September 2008, in contrast to the budgeted $0.56 per litre. |
Фактическая цена на дизельное топливо составляла 0,61 долл. США за литр при ее максимальном значении 0,96 долл. США в сентябре 2008 года по сравнению с ценой 0,56 долл. США за литр, заложенной в бюджет. |
The average price of this car is about CHF 30,000 and the total yearly cost of the car amounts to CHF 9,200. |
Средняя цена такого автомобиля составляет около 30000 шв. франков, а общие годовые расходы на него достигают 9200 шв. франков. |
Average monthly price for territories (since 1999 refers only to Central Serbia and Vojvodina) is computed as a weighted arithmetic mean of average monthly town prices, by formula |
Среднемесячная цена по территориям (под которыми с 1999 года понимается только Центральная Сербия и Воеводина) рассчитывается в качестве взвешенного среднего арифметического среднемесячных цен в городах с использованием следующей формулы: |
From early 2007, the spot price of crude oil rose from $50 to above $140 in June 2008. |
Цена спот на сырую нефть выросла с 50 долл. в начале 2007 года более чем до 140 долл. в июне 2008 года. |
Beef, Australia and New Zealand, frozen boneless, United States import price FOB port of entry (cent/lb.); |
говядина, Австралия и Новая Зеландия, замороженная бескостная, цена импортеров в Соединенных Штатах, ФОБ порт назначения (в центах за фунт); |
While no firm can be literally independent of its competitors or customers, the sense is that a dominant firm has some freedom of action as regards price, quantity, quality, innovation and the like that is denied to non-dominant firms. |
Хотя ни одна фирма буквально не может быть независимой от своих конкурентов или клиентов, смысл заключается в том, что доминирующая фирма имеет определенную свободу действий в таких вопросах, как цена, количество, качество, инновации и т.п., которой лишены недоминирующие фирмы. |
The World Food Programme continues to monitor food prices and has observed an increase of approximately 20 per cent in the price of rice in the past five months. |
Всемирная продовольственная программа продолжает следить за ценами на продовольствие, и она отметила, что за последние пять месяцев цена на рис повысилась приблизительно на 20 процентов. |
The notions of selection criteria and the identification of successful tender or other offer should be clarified, and the application of the Model Law terms "lowest" price or evaluated tender to framework agreements should be considered. |
Понятия критериев отбора и определения выигравшей тендерной заявки или иной оферты следует уточнить, а также рассмотреть вопрос о применимости использованных в Типовом законе терминов "самая низкая" цена или наиболее выгодная тендерная заявка к рамочным соглашениям. |
There is a difference in price between the time of delivery and the time of purchase, particularly if the delivery time has been protracted. |
Цена на момент сдачи груза и на момент его покупки является разной, особенно если сдача груза затягивается. |
These advances form part of a verbal or written contract whereby the community agrees to provide the middleman with an amount of timber of a specified quality, although usually the contract does not specify the price of the timber. |
Такие авансы образуют часть письменных или устных договоренностей, на основании которых община соглашается поставить посреднику определенный объем древесины указанного качества, хотя в контракте обычно не оговаривается цена этой древесины. |