A clause in the contract stating the net price "at the seller's place of business" was considered immaterial in this respect, since it only clarified that the transport costs had to be borne by the buyer. |
Положение контракта, в котором была указана чистая цена "в месте расположения предприятия продавца", было сочтено в данном случае нерелевантным, поскольку в нем лишь уточнялось, что расходы по перевозке должен покрыть покупатель. |
It wants to exact a high price for such a withdrawal, which, in effect, constitutes a violation of international law and of the resolutions of the Council. |
Он хочет, чтобы за его уход была заплачена высокая цена, что, фактически, является нарушением международного права и резолюций Совета. |
The Panel notes that the claimant has provided supplier statements for most of her Valuation Items and such statements indicate the purchase price for these items. |
Группа отмечает, что заявительница представила показания поставщиков в отношении большинства принадлежавших ей предметов оценки и что в этих показаниях указывается цена, по которой были куплены эти изделия. |
Despite the agreed levels, the international financial organizations have a limiting influence on collective bargaining, and thereby the lowest labour price is the basis for salary calculations. |
Несмотря на согласованные уровни, международные финансовые организации пользуются ограничительным влиянием при заключении коллективных договоров и поэтому основой для определения размера зарплаты является самая низкая цена рабочей силы. |
The price of feedstock used in the production of biodiesel relative to petroleum prices is a key determinant in the feasibility of biodiesel. |
Цена исходного сырья, используемого для производства биодизельного топлива, в сравнении с ценами на нефть является одним из ключевых факторов, определяющих целесообразность использования этого вида топлива. |
Both spouses shall be jointly and severally liable for the obligations arising from such transactions whatever their matrimonial regime may be, except in cases where the price of transactions is evidently too high and unreasonable. |
Оба супруга, вместе и порознь, несут ответственность по обязательствам, возникающим при таких сделках, каким бы ни был режим их супружеской собственности, за исключением случаев, когда цена сделки совершенно очевидно слишком высока или неоправданна. |
I should emphasize here that, in the face of the difficulties of every kind that may be encountered by Member States, large or small, solidarity must remain the key word; it is the price of peace worldwide. |
Я хотел бы подчеркнуть, выступая здесь, что перед лицом самых разнообразных трудностей, которые могли произойти в государствах-членах, и больших, и малых, ключевым словом должна оставаться солидарность - это цена мира во всем мире. |
Her Government believed that a fair price must be paid for oil, as for any other strategic resource, and therefore called on States to take into account the adjustment for international inflation before expressing biased judgements. |
Правительство Венесуэлы считает, что за нефть, как и за любые другие стратегические ресурсы, должна уплачиваться справедливая цена, и поэтому оно призывает государства, прежде чем выражать предвзятые суждения, учитывать поправки на международную инфляцию. |
As a result, the average price increase in 2005 in the government-controlled markets was 8.4 per cent, adversely affecting the population of Cuba. |
В результате в контролируемых правительством рынках средняя цена в 2005 году выросла на 8,4 процента, что отрицательно сказалось на населении Кубы. |
The price to be paid for continuing on this path is extremely high in terms of human lives, economic resources diverted from development and decades of effort by the international community to establish control over weapons of mass destruction and to ensure their elimination. |
Цена прохождения этого пути чрезвычайно высока - это человеческие жизни, экономические ресурсы, отвлеченные от цели развития, десятки лет усилий международного сообщества, направленных на установление контроля над оружием массового уничтожения, и, наконец, усилия по его ликвидации. |
Fair price of goods or services is a common basis for assessment and it can be increased up to 300 % for calculating damage. |
Общим критерием оценки может быть справедливая цена на товары или услуги и она может быть увеличена до 300% от расчетной стоимости ущерба. |
consumers. The price of insurance, of course, depends on stochastic factors and the ability of insurers to spread risk across a pool of policyholders. |
Цена страхования, естественно, зависит от стохастических факторов и способности страховщиков распределять риск по всему континенту страхователей. |
For present purposes, however, the key point is that the price of an insurance policy depends critically on the expected utilization of health care, not just on the prices of covered items. |
Однако с точки зрения обсуждаемых целей ключевым вопросом является то, что цена страховки зависит главным образом от ожидаемого использования медицинских товаров и услуг, а не только от цен на охватываемые товары. |
In addition, the price of the ammunition was not recorded in the database of historic ordnance prices set out at paragraph 171 above. |
Кроме того, цена боеприпасов не была зарегистрирована в ведомости, где указывается стоимость приобретения артиллерийско-технических запасов, о которой говорится в пункте 171 выше. |
That the ban coincided with the worst drought in Afghanistan in 30 years and that 2001 the price of opium and heroin has increased tenfold has only added to such cynical impressions. |
Тот факт, что этот запрет совпал по времени с самой жестокой за последние 30 лет засухой в Афганистане и что в 2001 году цена на опиум и героин подскочила в 10 раз, лишь усилил столь циничное отношение к этому шагу. |
The overall price was to be paid at the [seller]'s place of business (CISG article 57 (1) (a)). |
Общая цена подлежала уплате в месте нахождения коммерческого предприятия [продавца] (КМКПТ, статья 57 (1) (а)). |
We cannot afford to wait until outer space weapons are finally deployed and an arms race in outer space becomes a reality: the price will be too high. |
Мы не можем позволить себе дожидаться, пока в конце концов не будет развернуто космическое оружие и станет реальностью гонка вооружений в космическом: цена тут была бы слишком высока. |
It is computed as the average initial purchase price plus any major capital improvements, adjusted for inflation and discounted for any prior usage, or the replacement value, whichever is less. |
Эта величина рассчитывается как средняя первоначальная закупочная цена плюс любые крупные капитальные начисления, скорректированная на инфляцию и дисконтированная на любой прежний износ, или же как стоимость замены - в зависимости от того, что меньше. |
The Panel notes that the purchase orders for the one-way flights of the Polish employees do not indicate the price of the tickets. |
Группа отмечает, что в заказах на авиабилеты для польских сотрудников не указана их цена. |
With regard to Asia, China with Beijing and Shanghai in the lead, are engaged in a housing bubble, the current price increases up to a daily rhythm. |
Что касается Азии, Китая Пекин и Шанхай на свинец, занимающихся экономический пузырь жилищного строительства, текущая цена возрастает до суточного ритма. |
The unit price of €X from the initial order is honored for this subsequent order. |
Цена за единицу в Х евро с начального заказа сохраняется для этого заказа. |
The price guarantee is important for our company, so we don't always have to wait and place a large order to save money. |
Гарантированная цена очень важна для нашей компании, так как нам не обязательно ждать накопления заказов до определенного объема, чтобы сэкономить на цене. |
MSP done in sales, prices in the quota share of the sales price users will pay 70% of sales in each quarter. |
MSP сделано в продажу, цены на квоты пользователей, цена продажи будет платить 70% от объема продаж в каждом квартале. |
This product is celebrated in the town during the month of November, months, indeed, of beef to oil where all the restaurants offer special menus rovatesi a price agreement. |
Этот продукт будет отмечаться в городе в течение ноября месяца, по сути, из говядины на нефть, где все рестораны предлагают специальное меню rovatesi цена соглашения. |
According to bond house "Merrill Lynch & Co." (USA) predictions, since 2010 the price of iron ore at world markets will be higher as the minimum by 20 percent. |
По прогнозам инвестиционного банка "Merrill Lynch & Co." (США), с 2010 года цена железной руды на мировых рынках будет выше нынешней как минимум на 20 процентов. |