Technical expertise, price, quality and reliability of services represent the key competitive factors in the environmental industry, though, geographical and cultural proximity and the ability to offer a multidisciplinary package also contribute to a company's competitiveness. |
Технический уровень, цена, качество и надежность услуг представляют собой основные факторы, определяющие конкурентоспособность экологической отрасли, хотя географическая и культурная близость, а также способность оказывать многоотраслевые услуги также влияют на конкурентоспособность компаний. |
Since being liberalized, rail tariffs have increased by a factor of 14, 000 while the price of a tonne of coal for power generation has risen by a factor of only 4,000. |
С начала процесса либерализации железнодорожные тарифы выросли в 14000 раз, в то время как цена тонны угля для целей производства электроэнергии увеличилась лишь в 4000 раз. |
For the period from 16 January to 31 May 1998, the price of the present petrol, oil and lubricants contract of $0.35 has been applied ($104,700). |
В период с 16 января по 31 мая 1998 года действует цена нынешнего контракта на поставку горюче-смазочных материалов, равная 0,35 долл. США (104700 долл. США). |
However, the court mentioned the possibility of determining the rate of interest in application of the law at the debtor's place of business, pointing out that it was the debtor who could profit from the fact that the purchase price had not been paid. |
Тем не менее суд упомянул о возможности определения процентной ставки в результате применения права места нахождения коммерческих предприятий должника, указав, что именно должник мог получить выгоду вследствие того, что закупочная цена не была уплачена. |
The Court of Appeal applied article 57 CISG, in accordance with which the price has to be paid at the seller's place of business, which, in the present case, was located in Paris. |
Суд применил статью 57 КМКПТ, согласно которой цена должна быть уплачена в месте нахождения коммечерского предприятия продавца, которое в данном случае находилось в Париже. |
The simplest example is the case of volumes of printed tables, which are for sale but the price is set around the printing costs, without profit to the statistical office. |
В качестве простейшего примера можно привести выпуски печатных таблиц, которые предназначены для продажи, однако цена на них устанавливается на уровне затрат на публикацию, и не предусматривает прибыли для Статистического управления. |
But my Government remains unshaken in its belief that the price we have paid and are continuing to pay for our involvement in United Nations peace-keeping operations would have been worthwhile if we have contributed towards making the world a safer place. |
Но мое правительство твердо придерживается мнения, что цена, которую мы заплатили и продолжаем платить за наше участие в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, была не напрасной, если мы внесли свой вклад в превращение мира в более безопасное место. |
And then I saw this quote: "advertising is the price companies pay for being unoriginal." |
И тогда я увидел эту цитату: "Реклама - это цена, которую компании платят за отсутствие оригинальности." |
The human and social cost of the landmine crisis extends far beyond the cost of neutralizing and removing them. The cost of the lives lost has no price. |
Цена кризиса, вызванного наземными минами, для отдельных людей и общества в целом выходит далеко за рамки стоимости обезвреживания и ликвидации мин. Ценность человеческой жизни невозможно измерить никакой ценой. |
The risk of losses due to adverse movements in either the price of the commodity or in the exchange rate in which the commodity is quoted. |
Риск потерь вследствие неблагоприятной динамики либо цен на соответствующий товар, либо курса валюты, в которой установлена цена товара. |
If a household pays 20 francs for a medicine and gets back 12 francs from government or social security, the price paid by the household to acquire the medicine is, in fact, only 8. |
Если домохозяйство выплачивает 20 франков за лекарственное средство, 12 из которых затем возмещаются ему правительством или системой социального обеспечения, фактическая цена, уплаченная домохозяйством за приобретение этого лекарственного средства, составляет лишь 8 франков. |
The full market price initially paid by the household to the retailer, doctor, etc. does not figure explicitly in the SNA and ESA and it should not be included in a CPI. |
Полная рыночная цена, уплаченная домохозяйством розничному торговцу, врачу и т.д., не присутствует явно в СНС и ЕСИС и, следовательно, не должна включаться в ИПЦ. |
If the price of the replacement is 50% higher, the quality increase, on average, will be judged to be about 35% and the index increase will be 15%. |
Если цена заменителя на 50% выше цены заменяемого товара, то рост качества в среднем будет оцениваться примерно в 35%, а повышение индекса составит 15%. |
Even if the new good had been on offer in the first period, none of it would have been bought if the price of had been high enough. |
Даже если новый товар имелся в продаже в первый период, он мог не покупаться, если цена на него была достаточно высокой. |
When those reserves are sufficiently depleted, the company involved then "proves" an additional amount of reserves. The "price" at which assets are valued is also problematical for two reasons. |
В тех случаях, когда запасы являются достаточно истощенными, соответствующая компания "доказывает" дополнительные запасы. "Цена", по которой оцениваются эти запасы, также носит проблематичный характер по следующим двум причинам. |
Similarly, the price for residential heating is 30 per cent less than heating for industrial use, and continues to be subsidized by the State to the extent of about 50 per cent of costs. |
Аналгичное положение и с отоплением: цена бытового отопления на 30% ниже промышленных предприятий, и государство продолжает субсидировать бытовое отопление примерно на 50% стоимости. |
The very nominal price of clothing and toys, and the fact that education was free at all levels, were further proof of equality of access and opportunity. |
Еще одним доказательством равенства доступа и возможностей является чисто номинальная цена на одежду и игрушки, а также тот факт, что образование является бесплатным на всех уровнях. |
The grants and subsidies offered to apartment buyers have accounted for as much as 95 per cent of the cost of homes, and the average price of a garden apartment has been around 170,000 shekels. |
Размер ссуд и субсидий, предлагаемых покупателям квартир, составляет до 95 процентов их стоимости, а средняя цена квартиры с садовым участком составляет примерно 170000 шекелей. |
The structure comprises the report title, issuing organization, an abstract of the content, intended users, types of technologies considered, access, and price. |
Структура включает следующие элементы: название доклада, название издавшей его организации, реферат доклада, предполагаемые пользователи, виды рассматриваемых технологий, способ получения доступа и цена. |
It is also to be noted that the existence of an international border makes the price of the same goods and services different for officials working in Geneva depending on whether they reside in France or in Geneva. |
Следует также отметить, что наличие международной границы приводит к тому, что в зависимости от того, проживают ли сотрудники, работающие в Женеве, во Франции или в Женеве, цена на одни и те же виды товаров и услуг будет различаться. |
b) The contract price or, where necessary, a summary of other characteristics and relative advantages of the successful submission, provided that the procuring entity shall not disclose; and |
Ь) договорная цена или, когда это необходимо, краткое изложение других особенностей и относительных преимуществ выигравшего представления при условии, что закупающая организация не раскрывает; и |
The producers held a major international trade fair that established new links with local and international buyers and that resulted in an export agreement with local factories for a price 50 per cent above past levels and a contract with a French cosmetic company. |
Производители организовали крупную международную торговую ярмарку, которая помогла установить новые связи с местными и международными покупателями, и результатом этого стало заключение с местными предприятиями соглашения об экспорте, в котором предусматривалась цена, на 50 процентов превышающая прежний уровень, а также контракта с французской косметической компанией. |
In 2007, the average crude oil price of the OPEC reference basket was $69.08 per barrel, compared to $61.08 in 2006. |
В 2007 году средняя цена сырой нефти по условной корзине ОПЕК составляла 69,08 долл. США за баррель по сравнению с 61,08 долл. США в 2006 году. |
The price of rice in Guinea-Bissau increased by 75 per cent, from 12,000 CFA francs per 50 kg bag in January to 21,000 CFA francs in July 2008. |
Цена на рис в Гвинее-Бисау выросла на 75 процентов с 12000 франков КФА за 50-килограммовый мешок в январе 2008 года до 21000 франков КФА в июле 2008 года. |
Work is valued in accordance with the law and collective agreements, in which the following elements are mostly used: price of work, work effects and time spent at work. |
Работа оценивается в соответствии с законодательством и коллективными соглашениями, в которых для этой цели используются главным образом следующие элементы: цена работы, результаты работы и затраченное на работу время. |