Situations where the replacement item was more expensive, and the quality judged to have increased, but less than the price, accounted for 37% of all cases. |
На ситуации, когда товар-заместитель был более дорогим, но качество, согласно оценке, возрастало в меньшей степени, чем цена, приходилось 37% всех случаев. |
Such cross-subsidies are widely practised in many countries and are recommended, but it is important that the average price for the sector reflect the full marginal costs of supply. |
Такое встречное субсидирование широко практикуется во многих странах и может быть рекомендовано к использованию, однако важно, чтобы средняя цена для отрасли отражала полные предельные издержки энергообеспечения. |
As human demands grow, so will the price of water and possibly food prices, placing a heavier burden on the poorer strata of the world's population. |
Одновременно с ростом потребностей людей будет возрастать и цена воды и, видимо, продовольствия, а это ложиться более тяжелым бременем на беднейшие слои населения мира. |
While the importance of information keeps increasing as a strategic factor in international competition, its price has lowered dramatically and its ease of use has increased exponentially. |
При продолжающемся повышении значимости информации в качестве стратегического фактора в международной конкуренции цена такой информации значительно снизилась, а удобство использования невиданно возросло. |
Furthermore in 1996 the price of household electricity was increased by 10 per cent and for industrial users by 5 per cent on average. |
Кроме того, в 1996 году они увеличились на 10%, а цена электроэнергии для промышленных потребителей возросла в среднем на 5%. |
Records are kept of the actual price of a good which is freely available for sale (excluding goods sold at preferential rates) and paid for in cash. |
Регистрации подлежит фактическая цена товара, имеющегося в свободной продаже (без учета товаров, реализуемых на льготных условиях) и уплаченная наличными деньгами. |
The problem was resolved by "seasoning" the new prices, i.e. waiting a few months to see if the new price was unusual. |
Данная проблема была решена путем "сезонной корректировки" новых цен, т.е. регистрации цен в течение нескольких месяцев до выяснения того, является ли новая цена нестандартной или нет. |
Heroin prices declined fairly steadily, however; in 1994 they were around 40 per cent of the 1983 price in real terms and purity levels were reported to be increasing. |
В то же время происходило довольно устойчивое снижение цен на героин; в реальном выражении цена в 1994 году составляла около 40 процентов цены в 1983 году, при этом степень чистоты постоянно повышалась. |
As to the interest rate, the arbitral court, referring to article 7(2) CISG, held that it had to be adjusted taking into account the currency in which the contract price had been agreed upon. |
Что касается ставки процентов, то арбитражный суд, сославшись на статью 7(2) КМКПТ, постановил, что эта ставка должна быть скорректирована с учетом валюты, в которой была согласована цена договора. |
The price of a single school textbook amounts to not less than the equivalent of $10-20 and some of them cost more than $30. |
Цена одного школьного учебника составляет сумму, эквивалентную не менее 10-20 долл. США, причем некоторые из них стоят более 30 долл. США. |
The monetary price of nuclear energy does not reflect the cost of damage to the biosphere and the profound risks to present and future generations. |
Цена атомной энергии в денежном выражении не отражает размеров наносимого биосфере ущерба и серьезной опасности, которую она представляет для нынешнего и будущих поколений. |
Finally, suppose that the state decides, rather than provide each owner of a motor vehicle with a transfer in kind, to subsidize the private production of catalytic converters so that their price is close to zero. |
Наконец, предположим, что государство принимает решение не снабжать каждого владельца автомобиля нейтрализатором в виде трансферта в натуральной форме, а субсидировать частное производство каталитических нейтрализаторов, с тем чтобы их цена приближалась к нулю. |
It was felt that a price of around €30 per tonne of CO2 might initially send the right signal to financial markets to begin to consider financing at least some of the elements of cleaner electricity production from fossil fuels. |
Было отмечено, что цена приблизительно 30 евро за тонну СО2 могла бы стать на начальном этапе надлежащим сигналом для финансовых рынков, с тем чтобы они начали рассматривать вопрос о финансировании по крайней мере некоторых из элементов более экологичного производства электроэнергии на основе ископаемых видов топлива. |
Average prices of CFC-11, CFC-12, R-502 and HCFC-22 had increased since the last country programme report but the average price of HFC-134a had fallen. |
За период после подготовки последнего доклада по страновым программам произошло увеличение средних цен на ХФУ-11, ХФУ-12, R-502 и ГХФУ-22, в то время как средняя цена на ГФУ-134а упала. |
But is the price of coffee in the world going down? |
Но снизилась ли цена на кофе в мире? |
The economy of Qatar was largely dependent on one or two main commodities, including oil, the price of which was subject to frequent and unpredictable fluctuations. |
Экономика Катара в большой мере зависит от одного-двух главных сырьевых товаров, в том числе нефти, цена на которую подвержена частым и непредсказуемым колебаниям. |
It is an area that we, the international community, have neglected for too long; and the price of such neglect is too high. |
Это область, которой мы, международное сообщество, слишком долго пренебрегали, а цена такого пренебрежения слишком высока. |
That said, the price of tea has picked up slightly since the beginning of 2002. |
Несмотря на это, цена на чай слегка возросла с начала 2002 года. |
At its eleventh session, the Working Group did not reach agreement on whether the Guide should recommend exclusively the use of ERAs where price was the only award criterion. |
На своей одиннадцатой сессии Рабочая группа не достигла согласия по вопросу о том, следует ли в Руководстве рекомендовать использовать ЭРА исключительно в тех случаях, когда цена является единственным критерием вынесения решения. |
Although total taxation on gasoline makes up almost 50 per cent of the final price, gasoline prices, in particular, are low compared with most OECD countries. |
Хотя общая сумма налогов на бензин составляет почти 50% его конечной цены, эта цена, в частности, является низкой по сравнению с большинством стран ОЭСР. |
Barely five years ago, the price of a barrel of oil was about $13; today it is already above $80 a barrel. |
Всего лишь пять лет назад цена барреля нефти составляла около 13 долл. США, а сегодня ее стоимость уже перевалила за 80 долл. США. |
Affordability criteria (low price or low rent giving low-income groups access to social housing); |
Ь) критерии доступности (низкая цена или низкая арендная плата, обеспечивающая доступ к социальному жилью группам с низкими доходами); |
"the price and other quantifiable criteria expressed in are the only criteria to be used in determining the successful bid" |
"цена и другие поддающиеся количественной оценке критерии, выраженные в, являются единственным критерием, который будет использоваться при определении победившей заявки" |
But, for steam coal, the principal influences on investment in new coal-fired power generation will be the price of electricity and the impact of environmental standards on fuel choice. |
Однако, что касается энергетических углей, основными факторами, обусловливающими объем инвестиций в новые угольные генерирующие мощности, будет цена на электроэнергию и влияние природоохранных норм на выбор вида топлива. |
Nevertheless, these associated costs are not anticipated to be significant and, in any case, are a small price to pay in order to reap longer-term benefits. |
Тем не менее эти сопутствующие издержки предположительно не будут значительными, и в любом случае это - небольшая цена за то, чтобы пожинать плоды в долгосрочной перспективе. |