I like the Ergo-Matic's price point, Pete, but how does it compare feature-wise to the Royal Brougham? |
(джорджина) Мне нравится цена за эргоматик, Пит, но не уступают ли они функционально "РОял БрОхаму"? |
In enterprises that are not easily saleable, Governments could finance the buy-out of the State-owned enterprises by the employees themselves, even if the price is a moderate or low one. |
Что касается предприятий, продажу которых обеспечить нелегко, то правительства могут финансировать выкуп государственных предприятий самими работниками, даже в том случае, когда цена активов такого предприятия является умеренной или низкой. |
(b) Skopje-Guesevo-Ruse-Kurtici; combined transport, Skopje-Guesevo by truck, Guesevo-Kurtic by train, 15-ton tariff; reloading at Guesevo; individual price $168.75 per ton. |
Ь) Скопье-Кучево-Русе-Куртич; смешанные перевозки, Скопье-Кучево автомобильным транспортом, Кучево-Куртич железнодорожным транспортом; 15-тонный тариф; перегрузка в Кучево; индивидуальная цена - 168,75 долл. США за тонну. |
The price is high, the quality is reported to be unreliable and production schedules may not match construction schedules so that construction teams are left idle, waiting for cable delivery. |
Цена на него является высокой, качество, согласно сообщениям, невысокое и планы его производства могут не соответствовать планам строительства, в результате чего строительные бригады простаивают в ожидании поставки кабеля. |
The price of a new system might be similar in the worst scenario to the cost of adaptation of an existing system but there are additional savings to be considered from a system-wide perspective, such as those emanating from the avoidance of duplicated maintenance and software upgrades. |
В худшем сценарии цена новой системы может быть аналогична расходам на адаптацию существующей системы, однако имеются дополнительные возможности экономии, которые следует вычленить в общесистемной перспективе, такие, как исключение дублирования эксплуатационного обслуживания и модернизации программного обеспечения. |
In these types of procurement, the determining factor is price or quantity; a complicated evaluation process is not required; no impact from post-acquisition costs is expected; and no services or added benefits after the initial contract is completed are anticipated. |
В случае закупок такого рода определяющим фактором является цена или количество; сложная оценка здесь не требуется; никаких последствий, с точки зрения издержек после приобретения, не ожидается и не предполагается никаких услуг или дополнительных выгод после завершения исполнения первоначального договора. |
The composite price of the Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC) basket of seven crudes, measured in nominal terms, had increased by 42.3 per cent in 1999 from its 1998 level, but it nonetheless stood below one half of the 1980 level. |
Совокупная цена корзины из семи сортов сырой нефти, экспортируемых странами - членами Организации стран-экспортеров нефти (ОПЕК), в номинальном выражении возросла в 1999 году на 42,3 процента по сравнению с 1998 годом, не превысив, однако, и 50 процентов от уровня 1980 года. |
The Cuban nation has also paid a high price in economic terms owing to persistent acts of sabotage, and even biological attacks, of which it has been the target throughout its defence of its own sovereignty and self-determination. |
Очень высокой является также и экономическая цена, которую заплатил кубинский народ в результате целого ряда случаев саботажа и даже нападений с использованием биологических агентов, объектом которых он является на протяжении всей истории его борьбы в защиту своего суверенитета и права на самоопределение. |
Article 84 (1) does not state the date as of which interest should cease accruing, but it has been determined that interest accrues until the time that the price is in fact refunded. |
В пункте 1 статьи 84 ничего не говорится о дате, с которой прекращается начисление процентов, однако устанавливается, что проценты начисляются до тех пор, пока цена не будет фактически возвращена16. |
The common thread to all these variations is that, even though the buyer may have possession and the use of the property, it does not actually obtain rights in the property until the purchase price is fully paid. |
Общим для всех этих вариантов является то обстоятельство, что покупатель фактически не получает прав на соответствующее имущество, хотя оно может находиться во владении и пользовании покупателя, до тех пор, пока не будет полностью уплачена его покупная цена. |
In relation to the Transelektro Contract, it provided no evidence that the two transformers arrived late, that the contract price increased, or that the losses in respect of wages, cars, storage and transportation, were in fact incurred. |
В связи с контрактом с "Трансэлектро" она не представила свидетельств того, что два трансформатора прибыли с опозданием, что цена контракта увеличилась или что потери в отношении заработной платы, автомашин, хранения и транспортировки действительно были понесены. |
Specifically, Shafco claims that the original purchase price of the Machinery, confirmed by reference to an asset register that sets forth the purchase prices of individual items, was SRl 21,937,097. |
Конкретно, "Шафко" утверждает, что первоначальная покупная цена машин, подтверждаемая ссылками на инвентарную опись имущества, в которой указываются покупные цены отдельных единиц имущества, составила 21937097 с. риялов. |
Some bio-fuels are far more cost-effective and energy-efficient than others, and different bio-fuel stocks have very different opportunity costs for food agriculture (sugar has not experienced any significant price increase). |
Некоторые виды биотоплива значительно более эффективны с точки зрения затрат и энергоэффективности, а также различные запасы биотоплива имеют разные скрытые издержки для производства продуктов питания (цена на сахар значительно не изменилась за последнее время). |
The price will fall if the increase resulted from growth in supply, and it will rise if the increase resulted from growth in demand. |
Цена упадёт, если это увеличение произошло в результате роста предложения, однако она поднимется, если причиной послужил рост спроса. |
At issue was whether the parties had derogated from this general principle by various communiques in which the price had been quoted, "duty unpaid, untaxed, delivery being free to the door of the place of the buyer's business". |
Вопрос заключался в том, отказались ли стороны от применения этого общего принципа на основе различных сообщений, в которых цена определялась "без уплаты пошлин, без уплаты налогов, при поставке франко-коммерческое предприятие покупателя". |
Whether migrants are responding to political oppression or economic destitution, it is important to understand that the price they are prepared to pay is as high as the push to leave is strong. |
Независимо от того, является ли миграция реакцией на политическое угнетение или на экономическое обнищание, важно понять, что цена, которую готовы заплатить эмигранты, настолько высока, насколько силён стимул к отъезду. |
The real price of light fell by a thousandfold over the past two centuries, yet we do not speak of the "illumination revolution," or of a "new economy" based on streetlights and fluorescent office and store lights. |
Действительная цена на освещение упала в тысячу раз за последние два века, однако мы не говорим о «революции в освещении» или о «новой экономике», имея в виду уличные фонари и люминесцентное освещение в офисах и магазинах. |
Savings of $259,900 under observation equipment resulted from a considerable reduction in the negotiated price for night-observation devices, which were procured at a unit cost of $2,700 as opposed to the unit cost of $7,000 used in the cost estimate. |
Экономия в размере 259900 долл. США по статье "Аппаратура наблюдения" объясняется значительным понижением установленной цены на приборы ночного видения, которые были приобретены по удельной цене 2700 долл. США, в то время как предусмотренная в смете удельная цена составляла 7000 долл. США. |
Under the MAS, there are multiple suppliers, with no guarantee of sales, the suppliers are holders of an indefinite delivery indefinite quantity contract, and pricing is based on discounts from commercial price lists. |
Согласно ВЗНП существуют несколько поставщиков без гарантии купли-продажи, эти поставщики являются держателями договора с неопределенным сроком поставки/неопределенным количеством, а цена устанавливается с учетом скидок по сравнению со списками коммерческих цен. |
The fact that Americans do not pay the full price for the pollution - especially enormous contributions to greenhouse gases - that results from their profligate energy use means that energy is under-priced, in turn sustaining excessive consumption. |
Тот факт, что американцы не платят полную цену за загрязнение окружающей среды - особенно за огромный вклад в выход париковых газов - что является следствием их расточительного использования энергии, означает, что цена на энергию занижена, что в свою очередь способствует чрезмерному потреблению. |
GHG emitters will have incentives to make emission reductions that cost less at the margin than the price of a permit and to invest in technological development so as to abate more cheaply in the future. |
Предприятия, выбрасывающие ПГ, будут иметь стимулы к такому сокращению выбросов, который будет обходиться дешевле, чем цена квот, и к инвестированию средств в развитие технологии, с тем чтобы в будущем еще более снизить расходы на мероприятия по сокращению выбросов. |
A fixed price for every kilometre that a freeway traffic/freight train runs on the Dutch part of the TERFF. |
Фиксированная цена за каждый километр, пройденный составом, эксплуатируемым в системе "Фриуэй" или грузовым поездом по нидерландской части сети ТЕРФФ; |
Procurement did not realize that the actual seating capacity of the buses (31) neither matched the specifications of the invitation to bid, nor... [the vendor's] quotation, which explicitly indicates a price for 48/55-seater buses. |
Закупочная секция не заметила, что фактическая вместимость автобусов (31 место) не отвечает ни оговоренным в предложении принять участие в торгах спецификациям, ни оферте...[поставщика], в которой однозначно указывалась цена аренды 48/55-местных автобусов. |
On 8 January 2003, a website operated in Singapore by Digiland, a Singaporean company (the defendant), started advertising a laser colour printer worth Singaporean dollars (S$) 3,854 for the price of only S$ 66. |
8 января 2003 года действовавшая в Сингапуре сингапурская же фирма "Диджиленд" (ответчик) начала рекламировать цветной лазерный принтер, стоимость которого в сингапурских долларах объявлялась в 3854 единицы, а цена в долларах США - лишь в 66 единиц. |
In total, they ordered 1,606 printers for a total price of S$ 105,996 against a market value of S$ 6,189,524. |
В целом же они заказали 1606 принтеров на общую сумму в 105996 сингапурских долларов, тогда как рыночная цена этих принтеров составляла 6189524 сингапурских доллара. |