In application of the agricultural safeguard clause, the US tariff specifies additional duties so that imports above the tariff quotas are subject to progressively higher tariff rates the lower the actual export price. |
В связи с применением защитной оговорки, касающейся сельскохозяйственных товаров, тариф США предусматривает дополнительные пошлины в отношении товаров, импортируемых сверх тарифных квот, и в этом случае, чем ниже фактическая экспортная цена, тем соразмерно выше тарифные ставки. |
In 1996, the average price per barrel increased by 20.3 per cent over 1995, from $16.86 per barrel to $20.29 per barrel. |
В 1996 году средняя цена за баррель возросла по сравнению с уровнем 1995 года на 20,3 процента - с 16,86 долл. США за баррель до 20,29 долл. США за баррель. |
As follow-up to the joint ITU/UNESCO study entitled "The right to communicate at what price?", published in 1995, pilot projects on access to telematics facilities is being implemented in the developing countries by UNESCO, ITU, relevant professional institutions and non-governmental organizations. |
На основе результатов совместного исследования МСЭ/ЮНЕСКО, озаглавленного "Какова цена осуществления права на связь?" и опубликованного в 1995 году, в настоящее время ЮНЕСКО, МСЭ, соответствующие специализированные институты и неправительственные организации осуществляют экспериментальный проект по обеспечению доступа к средствам телематики в развивающихся странах. |
Even after deducting all official taxes, import duties and fees raised on the rice importation, the Panel and other authorities have calculated that approximately $5 or $6 in profits was built into the retail price of $20 to $22 per bag. |
Согласно подсчетам Группы и других компетентных инстанций, даже за вычетом всех официально взимаемых налогов, импортных пошлин и сборов, розничная цена импортного риса, составлявшая 20 - 22 долл. США за мешок, включала наценку примерно в 5 - 6 долл. США. |
In response, it was observed that that situation was inherent in ERAs and thus in procurement where quality was more important than or equal to price, other procurement methods might be more suitable. |
В ответ было указано, что это является характерной особенностью ЭРА и что поэтому, если при тех или иных закупках качество является более или не менее важным соображением, чем цена, то более приемлемыми, возможно, являются другие методы закупок. |
The basic price of work is determined in such way that the minimum cost of labour for the simplest work is multiplied by a certain quotient, classified by groups of jobs, that have been made according to the degree of education required for the jobs. |
Базовая цена работы определяется путем умножения минимальной стоимости труда за наименее квалифицированную работу на определенный коэффициент, зависящий от типа работы, которая была произведена в соответствии с уровнем квалификации, необходимым для выполнения данной работы. |
The price of an average house rose by 30 per cent in the past three years and is now $850,000, which is 17 times the average annual income. |
Цена на дом среднего размера выросла за последние три года на 30 процентов и составляет в настоящее время 850000 долл. США, что в 17 раз больше среднегодового дохода. |
Keeping in mind that the price of the past was too high to pay in the future, Ms. Callaghan advised States to devise effective strategies to educate and to legislate, in order for the wrongs of the past "never again" to be committed. |
Учитывая, что цена допущенных в прошлом ошибок может оказаться слишком высокой в будущем, г-жа Каллагэн рекомендовала государствам разработать эффективные стратегии в области просвещения и законотворчества, для того чтобы ошибки прошлого "больше никогда не повторялись". |
Modifications of the following listed matters have been found to be material: price; payment; quality and quantity of the goods; place and time of delivery; settlement of disputes. |
Признаются существенными изменения по следующим вопросам: цена; платеж; качество и количество товара; место и срок поставки; разрешение споров. |
An arbitral tribunal applied article 67 (1) to a contract that provided that "the buyer has to pick up the fish eggs at the seller's address and take the goods to his facilities in Hungary" and that the price was "FOB Kladovo". |
Арбитражный суд применил пункт 1 статьи 67 к договору, который предусматривал, что "покупатель должен был принять икру по адресу продавца и перевести товар в свои помещения в Венгрии" и что цена определяется на условии "ФОБ Кладово". |
Another court denied a seller an exemption after the market price for the goods tripled, commenting that "it was incumbent upon the seller to bear the risk of increasing market prices...". |
Другой суд отказал продавцу в освобождении от ответственности после того, как рыночная цена выросла втрое, заявив, что "риск повышения рыночной цены... должен лежать на продавце". |
Depending on the class of travel and route (advance booking discounts are more significant for economy class than for business class) the average ticket price can be more than 50 per cent lower when booked at least 14 days in advance. |
В зависимости от класса проезда и маршрута (скидки за заблаговременное планирование более велики при проезде экономическим классом, чем бизнес-классом) средняя цена билета более чем на 50% ниже при заказе как минимум за 14 дней. |
This shadow price is the amount that "society" would pay to have the constraint relaxed or removed, which in turn reflects the degree to which there are substitutes, more or less adequate, for the bottleneck capacity. |
Скрытая цена это издержки, которые "общество" готово нести для смягчения или устранения ограничения, что в свою очередь отражает возможность использования более или менее адекватных заменителей для реализации мощностей, обеспечиваемых этим узким местом. |
The 'Low Effort' banks would ultimately require a carbon price of approximately US $15 per tonne of CO2 saved to ensure their effective management based on the average global warming potentials. |
е) для обеспечения эффективного регулирования банков, относящихся к категории "малые усилия", исходя из их средних потенциалов глобального потепления, цена на углерод должна составлять около 15 долл. США за тонну СО2; |
In other cases where the form of the goods does not change, the goods are included under merchanting, with the selling price reflecting minor processing costs as well as wholesale margins. |
В других случаях, когда форма товаров не меняется, товары включаются в перепродажу товаров за границей, при этом продажная цена отражает незначительные расходы на переработку, а также оптовую наценку. |
The challenge was to identify specific demand and gaps in availability in terms of the level of detail and the target audience of training materials, their accessibility (mode of delivery and price), languages, and quality. |
Задача состоит в том, чтобы выявить конкретный спрос и нехватку учебных материалов с точки зрения уровня детализации и целевой аудитории, их доступность (способ доставки и цена), языки и качество. |
This article contains the provision that the procuring entity may reject a submission if the procuring entity believes that the participant's submission proposes an "abnormally low price". |
Этой статьей предусмотрено положение о том, что заказчик может отклонить тендерное представление, если считает, что участником в тендерном представление предложена "анормально заниженная цена". |
The purpose of the article is to enable the procuring entity to reject a submission whose abnormally low price gives rise to concerns as to the ability of the supplier or contractor presenting such submission to perform the procurement contract. |
Цель данной статьи заключается в том, чтобы дать закупающей организации возможность отклонять представления, анормально заниженная цена которых вызывает сомнения в способности поставщика или подрядчика, направившего такое представление, исполнить договор о закупках. |
Terms that are not established at the outset or need to be refined may include the quantities to be delivered at any particular time, the time of deliveries, the overall quantity of the procurement and the price. |
Среди условий, не устанавливаемых на начальном этапе закупок или требующих уточнения, могут быть количество, подлежащее поставке в каждый отдельный момент, сроки поставок, общий объем закупок и цена. |
From the viewpoint of the possible modes of price regulation, in the Decision this action is classified to the group of goods for which the maximal prices determined by the Ministry of Finance of the Slovak Republic are laid down. |
С точки зрения возможных способов регулирования цены эта мера в упомянутом выше решении классифицируется по группе товаров, в отношении которых министром финансов Словакии устанавливается максимальная цена. |
The increased cost is also attributed to higher fuel costs as the price per litre has increased from. dollars in 2010/11 to. dollars in 2011/12. |
Увеличение расходов также объясняется повышением расходов на топливо, так как цена за литр выросла с 0,626 долл. США в 2010/11 году до 0,880 долл. США в 2011/12 году. |
With purchases of gold by central banks, in particular in emerging markets, and the continuing interest of exchange-traded funds in gold as an asset class, the price of gold remained high in the last quarter of 2009. |
В условиях закупок золота центральными банками, особенно в странах с формирующейся рыночной экономикой, и сохранения интереса к биржевым фондам, привязанным к золоту как к классу активов, в последнем квартале 2009 года цена золота оставалась высокой. |
If the housing service prices are not effective as at the first day of the month, then the average price is calculated according to the formula for the weighted arithmetic average, and the number of days is used as weights. |
Если цены на жилищные услуги вводятся в действие не с первого числа месяца, то средняя цена рассчитывается по формуле средней арифметической взвешенной, в качестве весов используется количество дней. |
It is often the case, though, that the green product costs slightly more than the standard alternative, as the price will often include a premium for new technologies and design, and for many products economies of scale have so far not been achieved. |
Однако часто бывает так, что «зеленая» продукция стоит несколько больше обычного варианта, поскольку цена часто включает надбавку за новые технологии или новую конструкцию, и для многих видов продукции экономия за счет масштабов производства еще не достигнута. |
Check the key facts of the transaction, including predictions of rates of return, against current economic events, such as the price or amount of a particular commodity in issue, or the normal trading patterns of the commodity. |
Проверьте основные данные сделки, включая прогноз нормы прибыли, исходя из действующих экономических условий, таких как цена и объем конкретного товара, являющегося предметом сделки, или стандартные схемы торговли данным товаром. |