| He invited the Commission to consider whether the price should be included in the record in such cases. | Он призывает Комиссию рассмотреть вопрос о том, должна ли цена включаться в отчет в таких случаях. |
| The price of the child varied from 50 - 75 USD. | Цена ребенка варьируется от 50 до 75 долл. США. |
| This price tag is financial as well as political and moral. | Эта цена имеет не только финансовое, но также политическое и нравственное измерения. |
| Despite short-term volatility, the price continued its upward trend to reach a cyclical peak in January 2011. | Несмотря на краткосрочные колебания, цена сохраняла свою повышательную динамику и достигла циклического пика в январе 2011 года. |
| The seller further argued that the prevailing price in the international market was a more appropriate reference point in the circumstances. | Продавец также утверждал, что более уместной отправной точкой в этих обстоятельствах является цена, преобладавшая на мировом рынке. |
| Further to the analytical framework, current price refers to the exact amount reported by the source. | Дополняя рамки анализа, текущая цена указывает на точную сумму, сообщенную источником. |
| The price of a one-way bus ticket to Bonn is 6.70 euros. | Цена билета до Бонна - 6,70 евро. |
| The price of the database part depends on the amount of data required. | Цена части базы данных зависит от объема искомой информации. |
| This means that farmyards and land underlying farms is given the same price as all other agricultural land. | Это означает, что дворам ферм и земле под фермами присваивается та же цена, что и всем другим сельскохозяйственным землям. |
| It is the price of the first sale in the distribution chain. | Это цена первого звена продажи в цепи распространения. |
| He recalled the issue of off-shore wind operations in Germany where under some circumstances the electricity market price went negative. | Он напомнил о проблеме морских ветроэнергетических установок в Германии, когда при определенных обстоятельствах рыночная цена вырабатываемой ими электроэнергии становится отрицательной. |
| It seems that if the price is right, all rules can be broken. | Видимо, если цена вопроса высока, все правила могут быть отброшены. |
| It may be an overestimate, if the portfolio market price in distress periods is much less than its historical value. | Это может быть завышенным значением, если рыночная цена на портфельный капитал в периоды кризисов гораздо ниже своего исторического значения. |
| Or, in the words of Winston Churchill, the price of greatness is responsibility. | Или же, говоря словами Уинстона Черчилля: «Цена величия - ответственность». |
| Thus, there is a greater likelihood that the purchase price will be paid on a timely basis. | Таким образом, существует более высокая вероятность того, что покупная цена будет уплачена своевременно. |
| The price per satellite phone is $1,500. | Цена каждого спутникового телефона составляет 1500 долл. США. |
| The success of human rights and worldwide democracy is to be won at that price. | Такова цена победы прав человека и принципов демократии во всем мире. |
| For example, the price of imported rice, which is consumed by the poorest population, has increased by 26 per cent. | Например, цена импортного риса, который потребляется беднейшими слоями населения, подскочила на 26 процентов. |
| At all levels of society, there is a price to be paid. | Цена будет заплачена на всех уровнях общества. |
| Information on pricing in local currency and euros would enable sellers to assess what is a realistic price for their produce. | Благодаря информации о ценах в местной валюте и евро продавцы смогут определять, каковой является реалистичная цена на их продукцию. |
| The price for an equal apartment in the suburbs is now $15,000-20,000. | Цена на сходную квартиру в пригородах в настоящее время составляет 1500020000 долл. США. |
| This second part may, for example, contain the fair trade minimum price for the product. | Во второй части может указываться, например, справедливая минимальная цена того или иного товара. |
| Contracting States should consider ensuring that lowest price not be the only criterion for the selection of PMSCs. | Государства-контрагенты должны следить за тем, чтобы наименьшая цена не была единственным критерием при отборе ЧВОК. |
| There are already reports that the global maize price has doubled over the past year. | Уже имеется информация о том, что за последний год мировая цена на кукурузу удвоилась. |
| Polluters are free to trade permits, with the prevailing price naturally reflecting the incremental cost of control. | Загрязнители могут свободно торговать разрешениями, при этом существующая цена будет естественным образом отражать дополнительные затраты на борьбу с выбросами. |