At the same time, they are influenced by repercussions and the price they have to pay, whether high or low, resulting from positions they take in response to those issues. |
В то же самое время на них оказывают влияние последствия позиций, занятых в отношении этих проблем, и та цена - высокая или низкая, - которую им приходится платить вследствие этого. |
The seller undertook to sell and the buyer undertook to buy an assortment of foodstuffs, the price and quantity of which were specified in the contract. |
Продавец обязался продать, а покупатель - купить различные пищевые продукты, цена и качество которых были указаны в договоре. |
Another concern is that the price per hectare of land underlying greenhouses depends on how square a parcel is. |
Еще одним предметом озабоченности является то, что цена одного гектара земли, занятой под парниками, зависит от того, насколько прямоугольным является участок. |
He foresaw that future investments will be made based upon a matching process in which the trade volume and marginal price will be the signals for further investments. |
Согласно его прогнозу, будущие инвестиции будут осуществляться на основе процесса сопоставления, в рамках которого сигналами для будущих инвестиций станут объемы рынка и предельная цена. |
However, many women are poor and unable to raise funds to purchase land, the single most important commodity whose price continues to rise in every part of the country. |
Однако многие женщины являются малообеспеченными и не в состоянии изыскать средства для покупки земли, которая является самым главным товаром, цена которого продолжает расти во всех районах страны. |
As smart phones fall in price - which they are bound to do - social networking infrastructures like Facebook, which already has half a billion users in the world, will radically change the world we live in. |
Когда упадет цена на смартфоны - а это, непременно, произойдет, - социальные сети, такие как «Фейсбук», который уже насчитывает полмиллиарда пользователей во всем мире, кардинально изменят мир, в котором мы живем. |
This price is around British £190 per ton under the regular market rate for cocoa, which is established by the London International Financial Futures and Options Exchange. |
Эта цена примерно на 190 фунтов стерлингов за тонну ниже нормальной рыночной ставки на какао, устанавливаемой Лондонской международной биржей финансовых фьючерсов и опционов. |
According to paragraph 22 of the Secretary-General's report, the guaranteed maximum price contract awarded to the construction manager was being used on an experimental basis and had necessitated extensive technical, legal and financial reviews in order to safeguard the best interests of the Organization. |
Согласно пункту 22 доклада Генерального секретаря гарантированная максимальная цена контракта, указанная руководителю строительства, использовалась на экспериментальной основе, и для ее установления требовалось проводить обширные обзоры технического, юридического и финансового характера, с тем чтобы наилучшим образом обезопасить интересы Организации. |
The price is $1,700 per telephone, per annum for the telephone and connection fees. |
Цена одного телефона составляет 1700 долл. США в год на оплату стоимости телефона и услуг связи. |
The Special Committee is convinced that the price to be paid sooner or later by Israelis for the extent of human and material losses and damage will be high. |
Специальный комитет убежден в том, что цена, которую израильтянам раньше или позже придется заплатить за огромные человеческие и материальные потери и ущерб, будет высокой. |
The price of a sack of grain is 20,000 Sudanese pounds, which is less than average and less than prices in industrial areas. |
Цена за мешок зерна составляет 20000 суданских фунтов, что ниже среднего показателя и ниже цен в промышленных районах. |
The crude oil price of the Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC) reference basket averaged $61.08 per barrel in 2006, compared to $50.64 in 2005. |
В 2006 году цена на сырую нефть условной корзины Организации стран-экспортеров нефти (ОПЕК) составила в среднем 61,08 долл. США за баррель по сравнению с 50,64 долл. США в 2005 году. |
This means that countries would be entitled to impose additional duties if the price of the products concerned falls below a certain trigger level and/or the import volume increases above a certain level. |
Это означает, что странам будет разрешено вводить дополнительные таможенные пошлины, если цена на соответствующие товары снижается ниже определенного порогового уровня и/или физический объем их импорта превышает определенный уровень. |
There are also plans to build national or multinational dams (joint projects with Togo or Nigeria and Ghana, for example), but the constantly rising price of the kilowatt-hour puts electricity beyond the reach of most households. |
Помимо этого осуществляются национальные или международные проекты строительства плотин (например, совместные проекты с Того или с Нигерией и Ганой), однако при этом постоянно растущая цена за квт/ч электроэнергии делает электричество по-прежнему не доступным для большинства семей. |
The sales price in these countries will be reduced by 50 and 75 per cent, respectively, with the aim of making publications more economical and readily accessible to educational institutions, students, teachers and researchers. |
Розничная цена в этих странах сократится, соответственно, на 50 и 75 процентов, что позволит сделать публикации более экономичными и доступными для образовательных учреждений, студентов, преподавателей и исследователей. |
The Secretary-General said this morning that the world food crisis is not just a short-term problem and that the price of inaction will be tragic for present and future generations. |
Сегодня утром Генеральный секретарь заявил, что глобальный продовольственный кризис не является краткосрочной проблемой и что цена бездействия будет иметь трагические последствия для нынешнего и будущмх поколений. |
What we do question, however, is the fact, that in just 12 months, the price of a barrel of oil rose from $70 to almost $150. |
Однако мы ставим под вопрос тот факт, что только за 12 месяцев цена барреля нефти возросла с 70 долл. США до почти 150 долл. США. |
Once a new supply-demand equilibrium was achieved, the price of mercury eased somewhat, although it remained several times higher than its pre-2003 level. |
После достижения нового равновесия спроса и предложения цена на ртуть несколько снизилась, хотя и осталась в несколько раз выше в сравнении с уровнем до 2003 года. |
The amount was granted in euros, since the sale price had been agreed in euros by the parties. |
Причитающуюся сумму было предписано выплатить в евро, так как покупная цена товара была также определена сторонами в евро. |
Is that the price we have to pay for improving the quality of life of our people? |
Неужели это цена, которую мы должны заплатить за то, что улучшаем уровень жизни нашего народа? |
The goal was to carry out an operation with the least possible casualties for the army, without its even asking itself what the price would be for the other side . |
Цель заключается в выполнении операции по возможности с наименьшими потерями для армии и даже не задается вопрос о том, какова будет цена для противника»15. |
Membership in the Security Council comes with special responsibilities and this is a price that its members, especially the permanent five, must be willing to pay. |
Членство в Совете Безопасности предполагает особую ответственность, и это та цена, которую должны быть готовы платить его члены, особенно пятерка постоянных членов. |
One view was that the current price of CERs is too low for making CCS projects profitable and, therefore, the revenues from EOR are required to make projects viable. |
Одно из мнений заключалось в том, что нынешняя цена ССВ является слишком низкой, чтобы проекты в области УХУ были доходными, и, следовательно, для того чтобы сделать эти проекты реальными, требуются поступления от УОНП. |
The best value for money, including considerations such as price, quality, availability, and functionality; |
а) максимально эффективное использование средств, включая такие соображения, как цена, качество, наличие и функциональность; |
In most of the cases, the high price of such transactions will reflect the value of a product - a new communication technology, originals of software, etc. developed within the company. |
В большинстве случаев высокая цена таких сделок будет отражать стоимость продукта новой коммуникационной технологии, оригинального программного обеспечения и т.д., разработанных компанией. |