If my dad were a pharmacist, I swear I wouldn't be here emptying garbage it's the price of my independance, you gimp! |
Если бы мой папа был фармацевтом, клянусь, что не собирала бы здесь мусор Это - цена моей независимости! |
But I must warn you, the more desperate the man, the higher the price, and you seem... quite desperate. |
Но должен предупредить, чем глубже отчаяние, тем выше цена, и ты выглядешь... совсем отчаявшимся. |
Well? It's a small price to pay for beauty! |
это это небольшая цена за красоту! |
And whatever price we have to pay to make that happen - |
И какова бы не была цена за осуществление этого... |
I knew love had a price, but I didn't realize how much |
Я знала, что у любви есть цена, но не думала, что она так высока |
There was a deal and your soul is the price. |
И цена в ней - твоя душа! |
By tonight, investors will be assured that our company is where the smart money should be, that we are a good buy at this price because we're only going up from here. |
К вечеру наши инвесторы смогут убедиться, что мы остались хорошим вложением денег, что покупать наши акции нужно сейчас, потому их цена будет только расти. |
The concern was expressed that subparagraph (c) might give the mistaken impression that price was a relevant criterion in most cases, without specifying the ways in which it might be expressed. |
Было высказано опасение, что подпункт с может создать ошибочное представление, будто в большинстве случаев цена является одним из существенных критериев, не оговаривая при этом способов, которыми эта цена может быть выражена. |
IFP believed that the South African Government had bargained away the certainty of constitutional structures capable of protecting freedom, democracy and pluralism for all citizens of South Africa - a costly price to pay for a few more years of government control during the period of transition. |
ПСИ считает, что правительство Южной Африки пошло на сделку и отказалось от создания конституционных структур, которые могли бы защитить свободу, демократию и плюрализм для всех граждан Южной Африки, и это дорогая цена за возможность еще несколько лет сохранять правительственный контроль во время переходного периода. |
So, the price, is it right? |
Цена хороша? - На уровне. |
You want to give us only half more for land whose price might skyrocket... right after the subway is opened? |
Вы хотите заплатить всего ничего за землю, цена на которую взлетит сразу после открытия метро? |
The price we pay for being married to men with brilliant minds, don't you think? |
Цена, которую мы платим за брак с гениальными мужчинами, не думаете? |
'W', do you know the price of gas? |
"Джордж, а какова цена газа?" |
It doesn't have a price on there, |
И... там не была указана цена |
And it might take all night, but that's the price you pay for me not being sick, alright? |
Если на это уйдет вся ночь, что ж - такова цена за то, что меня не стошнит. |
Responding to questions concerning an additional 200 laptop computers, he said that the price of the laptops, including printers, had been lowered from $3,900 to $3,100 (document A/47/985, paras. 3 and 18). |
Отвечая на вопросы о приобретении дополнительно 200 портативных компьютеров, он говорит, что цена на такие компьютеры, включая принтеры, снизилась с 3900 долл. США до 3100 долл. США (документ А/47/985, пункты 3 и 18). |
Over the years, the share of imports from Kenya had increased. The price of tea imported from Kenya was substantially higher than the prices on the international market. |
За ряд лет возросла доля импорта из Кении, при этом цена чая, импортировавшегося из Кении, значительно превышала цены мирового рынка. |
In Haiti after 1991, for example, one study indicated that the price of staple foods increased fivefold and the proportion of malnourished children increased from 5 to 23 per cent. 30 |
Например, в Гаити после 1991 года, как показали результаты одного исследования, цена на основные продукты питания увеличилась в пять раз, а доля страдающих от недоедания детей возросла с 5 до 23 процентов 30/. |
However, objections were raised with regard to the conditions for use that were proposed for tendering for services on the basis that tendering should be made available even in those instances where price was not necessarily the most significant aspect. |
В то же время были высказаны возражения против предлагаемых условий проведения торгов для закупки услуг на том основании, что необходимо предусмотреть возможность проведения торгов даже в тех случаях, когда цена отнюдь не обязательно является наиболее важным аспектом. |
85/ Resource optimists argue that the price of oil is the driving force that determines the long-run supply of oil, so that production will follow prices. |
85/ Эксперты, придерживающиеся оптимистических взглядов на вопрос обеспеченности ресурсами, считают, что цена на нефть является движущей силой, определяющей предложение нефти в долгосрочной перспективе. |
But, may I ask, is this not too high a price for the Timorese people to pay? |
Но позвольте спросить, не слишком ли это высокая цена для тиморцев? |
Other information, such as the starting price in the ERA or information about a third-party ERA service provider, is also usually provided. |
Обычно включается и другая информация, такая как стартовая цена в ЭРА17 или информация о провайдере услуг ЭРА в качестве третьей стороны. |
It was noted that "initial" in this context meant that all criteria would be presented and evaluated against the stipulated selection criteria in the normal manner, but the price would be submitted to the electronic reverse auction, so as to determine the successful supplier. |
Было отмечено, что слово "первоначальный" в этом контексте означает, что все критерии будут представлены и оценены на основании оговоренных критериев отбора обычным образом, но цена будет представляться на определение в ходе электронного реверсивного аукциона, с тем чтобы установить поставщика, выигравшего процедуры. |
The 1990 Kuwaiti purchase price of each selected item is then determined and subsequently depreciated to arrive at a value broadly equivalent to the 1990 Kuwait market value of an item of the same age for which compensation is sought. |
После этого для каждого из отобранных предметов определяется кувейтская покупная цена на 1990 год, с которой затем производятся амортизационные отчисления для получения стоимости, в целом эквивалентной рыночной стоимости в Кувейте в 1990 году предмета того же времени изготовления, что и тот, за который истребуется компенсация. |
(b) that the sale or price is not subject to some condition or consideration for which a value cannot be determined with respect to the goods being valued; |
Ь) что продажа и цена не подлежат какому-либо условию или оговорке, из-за которых не может быть определена стоимость в отношении оцениваемых товаров; |