Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) agreed with the representative of France that price should not be the only criterion for the award of contracts. |
Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) выражает согласие с представителем Франции в том, что цена не должна быть единственным критерием для заключения договоров. |
But, as the saying goes, "Eternal vigilance is the price of freedom." |
Но, как говорится: "Цена свободы - это постоянная бдительность". |
Far from it: two-year United States Treasury notes with a face value of $1,000 will get you $998 in cash - the lowest liquidity price since the Great Depression and Japan in the 1990's. |
Далеко от этого - за двухгодичный налоговый сертификат казначейства США с номинальной стоимостью в 1000 долларов можно получить 998 долларов наличными - самая низкая цена ликвидности со времён Великой депрессии и Японии 1990-х. |
The concept of sale was basically a commercial or mercantile one that dealt only with real, personal or intangible property and in which the consideration was usually the price in money. |
Понятие "продажа" является чисто коммерческим, рыночным, относящимся только к реальному имуществу, где во внимание принимается цена, выраженная в денежной форме. |
But if the oil price remains at or near $60 a barrel, expect everyone's forecasts of GDP growth to be reduced by 1% per year. |
Но если цена на нефть останется $60 за баррель или приблизится к этой цифре, то согласно всем прогнозам, рост ВВП будет уменьшаться на 1% в год. |
It is estimated that each vehicle will consume 17 litres of fuel per day at a price of $0.50 per litre. |
Предполагается, что норма потребления топлива составит 17 литров в день на автотранспортное средство; цена топлива составляет 0,50 долл. США за литр. |
As a result, the average stock price during the payoff period would more accurately reflect the stock's actual value, improving the link between pay and performance. |
В результате, средняя биржевая цена за период выплаты вознаграждения будет более точно отражать биржевую фактическую стоимость, улучшая тем самым связь между оплатой и работой. |
In such cases, the minimum effective reselling price may be that at which the goods are resupplied; |
В данном случае фактически минимальная цена при перепродаже может соответствовать цене, по которой осуществляется новое пополнение запасов; |
In recent weeks, for example, the price of oil on the international market has reached an unprecedented rate, and projections point towards continued increases. |
Например, в последние недели цена на нефть на международном рынке достигла беспрецедентного уровня, и прогнозы свидетельствуют о том, что цены будут продолжать расти. |
Given that hidden unemployment was an integral part of the economic organization of state socialism, some contraction of employment was anticipated as a price to be paid for market-oriented restructuring of the economy and reallocation of human resources towards more productive jobs. |
Поскольку скрытая безработица была составной частью экономической структуры государственного социализма, некоторое уменьшение занятости ожидалось как своего рода "цена", которую необходимо было заплатить за создание рыночной экономики и перераспределение людских ресурсов в более производительные сферы деятельности. |
The maximal price further contains the appropriate profit in the sense of law on prices and the value added tax in the size of 6%. |
Кроме того, максимальная цена включает соответствующий компонент прибыли по смыслу закона о ценообразовании и налог на добавленную стоимость в размере 6%. |
The average price per barrel in 1996 was $20.29, compared with $16.86 in 1995. |
Средняя цена барреля нефти в 1996 году составила 20,29 долл. США по сравнению с 16,86 долл. США в 1995 году. |
The price declined sharply by the end of the first quarter of 1997 and remained almost steady in the second and third quarters of the year. |
К концу первого квартала 1997 года цена резко упала и во втором и третьем кварталах года оставалась почти неизменной. |
In the past year, the minimum price of bread rose by a factor of 23 as a result of the freeing of bread prices. |
За последний год в результате освобождения цен на хлеб самая низкая цена выросла в 23 раза. |
Alternatively, the price proposed for the output (e.g. the water or electricity tariff, the level of tolls) might be the deciding factor for establishing the winning proposal among those that have passed the threshold with respect to quality and technical aspects. |
В противном случае для установления выигравшего предложения среди предложений, превышающих минимальный уровень требований как в отношении качественных, так и технических аспектов, определяющим фактором может служить предлагаемая цена на продукцию проекта (например, тариф на водоснабжение или электроснабжение, размеры сборов). |
When the selling price of a product includes an identifiable amount for subsequent servicing, that amount is deferred and recognized as revenue over the period during which the service is performed. |
Когда продажная цена товара включает исчислимую сумму на последующее обслуживание, эта сумма откладывается и проводится в качестве дохода в период, в течение которого осуществляется обслуживание. |
Others believed that a higher offer price would indicate a more serious commitment on the part of the potential investor to upgrading the acquired assets in the future. |
Другие считали, что более высокая цена предложения свидетельствовала бы о более серьезных намерениях со стороны потенциального инвестора модернизировать в будущем вновь приобретенное предприятие. |
With growing trade in intermediate goods, the price of most exports, also from developing countries, nowadays includes an increasing component of transport costs of inputs, which themselves have been imported and transported from abroad. |
В условиях расширения торговли промежуточными изделиями цена на большинство экспортных товаров, в том числе из развивающихся стран, в настоящее время включает растущий компонент издержек, связанных с перевозкой потребляемых факторов, которые в свою очередь импортируются и доставляются из-за границы. |
In 2001, for example, the price of coffee, which is the main export in five HIPCs, fell by 35 per cent. |
Например, в 2001 году цена на кофе - важнейшей экспортной статьи пяти БСВЗ, упала на 35%. |
With a retail price of US$ 120 to $250 per AK-47, or similar assault rifle, in Somalia's many arms markets it takes relatively little money to quickly form a fighting force. |
Поскольку на многочисленных рынках оружия в Сомали розничная цена на АК47 или аналогичный автомат составляет 120 - 250 долл. США, требуется сравнительно мало денег, чтобы быстро сколотить боевой отряд. |
If the price is fixed according to the weight of the goods, in case of doubt it is to be determined by the net weight. |
Если цена установлена в зависимости от веса товара, то в случае сомнения она определяется по весу нетто. |
In general, the price of oil will remain steady with minor fluctuations, and consequently the importing countries' energy bill will remain relatively high this year. |
В целом цена на нефть останется устойчивой, с небольшими колебаниями, и, соответственно, затраты стран-импортеров на энергоносители будут оставаться в этом году относительно высокими. |
The licensor is interested in the highest possible price, the licensee the lowest. |
Лицензиар заинтересован в том, чтобы цена была как можно выше, а лицензиат в том, чтобы цена была как можно ниже. |
Bulgaria takes the following criteria into account when calculating the charge: pollutant type; period of discharge; quantity over the admissible level; and price per kg. |
При расчете суммы сбора Болгария исходит из следующих критериев: тип загрязнителя; продолжительность выброса; превышение допустимого уровня и цена за килограмм. |
The total "price" paid by consumers for individual deposit and loan products may be broken down into four broad elements: |
"Общая цена", уплаченная потребителями за конкретные вкладные и ссудные продукты, может быть разбита на четыре общих элемента: - условно исчисленные расходы на процентную маржу, - комиссионные за оформление ссуды, |