The increased oil prices will affect EOR, as higher costs will be an incentive for CCS, but on the other hand the price of CO2 goes up and may work in the other direction. |
Повышение цен на нефть будет сказываться на ПИН, поскольку более высокие затраты будут стимулировать УХУ, однако, с другой стороны, цена СО2 будет повышаться и оказывать давление в противоположном направлении. |
Often, because of limitations in data sources, and the difficulty in obtaining a market value as there is no observable price, the value of direct investment equity is initially obtained at book value. |
Зачастую из-за ограниченности источников данных и трудностей с получением рыночной стоимости, поскольку наблюдаемая цена отсутствует, стоимостной объем прямых инвестиций первоначально оценивается по балансовой стоимости. |
The price of silence and denial has become much too high - too high for parents, and higher still for the millions of children who have been orphaned. |
Цена молчания и отрицания очевидного оказывается слишком высокой - слишком высокой для родителей и еще выше для миллионов детей, ставших сиротами. |
However, we feel that to be the price we must pay for the legitimacy that accrues to the Council when it heeds the voices of the States on whose behalf it exercises its mandate. |
Однако мы полагаем, что это цена, которую мы должны платить за легитимность, проявляемую Советом, когда он прислушивается к голосам государств, от имени которых он осуществляет свой мандат. |
The proliferation of international terrorism and the exorbitant price it has imposed on many peoples and States, including my country, has made fighting terrorism an obligation and a responsibility for safeguarding peace, stability and development. |
Распространение международного терроризма и непомерная цена, которую он заставляет платить многие народы и государства, включая мою страну, сделали борьбу с терроризмом долгом и обязанностью во имя защиты мира, стабильности и развития. |
In the first 11 months of the year, heavier demand and the production limits set by the Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC) drove up the mean price of these countries' crude oil exports to levels over 60 per cent higher than the 1999 average. |
За первые 11 месяцев 2000 года повышение спроса и квоты на добычу, установленные Организацией стран-экспортеров нефти (ОПЕК), привели к тому, что медианная цена экспортируемой этими странами сырой нефти на 60 процентов превысила средний показатель за 1999 год. |
The first observation to be made is that, in all cases, the average price produced by RPI quotes is higher than the corresponding unit value produced by scanner data. |
Первое соображение, которое можно высказать, состоит в том, что во всех случаях средняя цена, выведенная на основе расценок ИРЦ, выше соответствующей удельной стоимости, полученной на основе данных сканирования. |
With reference to article VI, he said the United States did not believe, as others had argued, that article VI was the price the nuclear-weapon States had to pay to prevent other States from acquiring nuclear weapons. |
Что касается статьи VI, то Соединенные Штаты Америки не считают, что, как утверждали некоторые делегации, это и есть та цена, которую должны заплатить государства, обладающие ядерным оружием, чтобы избежать такого положения, при котором другие государства смогут приобрести указанный тип оружия. |
However, the average OPEC oil price had increased from $12.28/b in 1998 to $17.47/b in 1999 and $27.6/b in 2000 before its decline in 2001. |
Однако средняя цена ОПЕК на нефть возросла с 12,28 долл. США в 1998 году до 17,47 долл. США в 1999 году, а затем до 27,6 долл. США за баррель в 2000 году, прежде чем она снизилась в 2001 году. |
The seller asserted that the buyer did not want to perform the contract because the international market price of the goods was declining and the buyer intentionally breached the contract. |
Он утверждал, что покупатель не желал исполнять договор в связи с тем, что цена на этот товар на международном рынке падала, и поэтому покупатель специально нарушил договор. |
The borrower typically requests loans when it needs to purchase and manufacture inventory, and repays the loans when the inventory is sold and the sales price is collected. |
Заемщик обычно просит предоставить ссуду тогда, когда ему необходимо приобрести и произвести инвентарные запасы, и выплачивает ссуду после того, как эти инвентарные запасы проданы, а продажная цена получена. |
Compared to the costs of consultancies and own staff UNIDO had incurred in the past, especially to solve the year 2000 problem (US$ 750,000), the price was relatively low (US$ 1 million). |
По сравнению с затратами на консультативные услуги и на свой собственный персонал, которые ЮНИДО несла в прошлом, особенно для решения "проблемы 2000 года" (750000 долл. США), в данном случае цена была относительно низкой (1 млн. долл. США). |
It is generally considered acceptable to ignore domestic sales below cost in cases where the average selling price is below the average cost during the investigation period. |
В целом считается приемлемым не учитывать продажи на внутреннем рынке по ценам ниже себестоимости в тех случаях, когда средняя продажная цена ниже средней себестоимости в период проведения расследования. |
However, in most cases, the situation is more complicated and the average sales price will be above average cost, yet substantial sales below cost may occur. |
Однако в большинстве случаев ситуация является более сложной, и средняя продажная цена может быть выше средней себестоимости, хотя существенный объем продаж может осуществляться по ценам ниже себестоимости. |
While price and customer service during the booking procedure are important competitive factors, tourism producers and intermediaries are increasingly competing on the confidence inspired in the customer directly through the quality of the information they provide. |
Хотя цена и обслуживание клиента при бронировании являются важными факторами конкурентоспособности, производители туристических услуг и посредники все больше строят свою конкурентную борьбу на доверии, которое вызывает у клиента непосредственно качество информации, которую они предоставляют. |
The United States Ambassador to the United Nations in fact admitted this; when questioned whether the half million deaths were "worth it", she replied: "we think the price is worth it". |
Фактически это признала и посол Соединенных Штатов при Организации Объединенных Наций; когда ее спросили, "стоит ли это" полумиллиона смертей, она ответила: "Мы полагаем, что цена стоит того"59. |
A modular price was created based on the sum of the generic fair-market value of each item of equipment, and reimbursement will be based upon the sum of the modules provided that the capability of the modules exists. |
Модульная цена была рассчитана на основе величины средней расчетной стоимости каждого предмета оборудования, и ставки возмещения будут основываться на сумме модулей, при условии, что модульный потенциал существует. |
Much of the cold war's small arms surplus finished up in the world's most dangerous conflict zones and, as the number of weapons in circulation increased, their price declined, making access to them ever easier even in the poorest countries. |
Значительная часть избыточных запасов стрелкового оружия, образовавшихся в годы «холодной войны», оказалась в самых опасных зонах конфликтов, и по мере увеличения потоков оружия его цена стала падать, в результате чего оно стало более доступным даже в самых бедных странах. |
Certain commentators have observed that this aspect is seen in electronic reverse auctions, which have a very high emphasis on price, and perhaps in procurement methods aimed at taking advantage of economies of scale. |
Ряд наблюдателей отмечают, что эта проблема типична для электронных реверсивных аукционов, на которых цена имеет огромное значение, и, возможно, при использовании методов закупок, направленных на экономию за счет расширения масштабов закупок. |
In addition, the Panel finds that the original purchase price employed by Shafco is confirmed by evidence provided to the Commission and that the claimed installation charges are reasonable. |
Кроме того, Группа считает, что первоначальная покупная цена, использованная "Шафко", подтверждается свидетельствами, предоставленными Комиссии, и что заявленные расходы на установку представляются разумными. |
Within each asset class the historic cost (or price at revaluation) of assets should be sub-totalled by acquisition (or revaluation) year. |
В каждом классе первоначальная стоимость (или цена на момент переоценки) фондов должна быть подытожена с разбивкой по годам приобретения (или переоценки). |
The relative price of the goods produced in the advanced countries (their real exchange rate) needs to depreciate vis-à-vis the emerging countries in order to compensate for the expected shortfall in internal demand. |
Относительная цена товаров, произведенных в развитых странах (их действительный обменный курс) требует обесценивания в сравнении с развивающимися странами, для того чтобы компенсировать ожидаемый спад внутреннего спроса. |
Nevertheless, the main obstacle to extensive use of the data from Earth observation systems continues to be the high purchase price of such data and of the facilities necessary for such purposes. |
Тем не менее основным фактором, препятствующим широкому использованию данных, получаемых от систем наблюдения Земли, остается высокая закупочная цена таких данных и технических средств, необходимых для их обработки. |
And, to the extent that there is even an informal price target associated with the ECB's commitment to purchase bonds, foreign outflows, at least from the sovereign-bond market, are automatically replaced, in full, with ECB cash. |
И, поскольку есть даже неофициальная целевая цена, связанная с обязательством ЕЦБ по покупке облигаций, иностранный отток, по крайней мере от суверенного рынка облигаций, будет автоматически заменен в полном объеме наличными деньгами ЕЦБ. |
In fact, he forecasted that the price of doing nothing "could even approach 20% of GDP." |
Фактически, он предсказал, что цена бездействия "может даже приблизиться к 20% ВВП". |