| It has been observed that it is possible that such terms might even include the price: under the EU Directive 2004/18/EC the price need not necessarily be established in the framework agreement itself. | Было отмечено, что, возможно, такие условия могут даже включать цену: согласно директиве ЕС 2004/18/ЕС цена не обязательно должна устанавливаться в самом рамочном соглашении. |
| The average farm-gate price for 1 kg of opium in 2002 was US$ 160, an increase of 26 per cent over 2001. | Средняя цена производителей за 1 кг опия в 2002 году составляла 160 долл. США, что на 26 процентов выше уровня 2001 года. |
| where stands for item, for category, for current period, for average price and stands for the value of sales. | где - товар, - категория, - текущий период, - средняя цена и - стоимость продаж. |
| Meanwhile distributors don't agree with this judgement stating that the price policy ($24 per year, including annual new versions) programs is accessible to the country population, as has served its propagation. | С этим мнением не согласны дистрибьюторы, утверждающие, что цена (24 доллара США в год, включая ежегодные обновления) является доступной для населения Армении. |
| Indeed, refineries will often specify the maximum levels of impurities associated with a required metal waste before acceptance, and the price will also vary according to impurity levels. | На практике аффинажные заводы часто указывают максимальные уровни содержания примесей в принимаемых на переработку металлоотходах; при этом от количества примесей зависит предлагаемая за отходы цена. |
| The price boom began with non-oil commodities in 1994. | Ценовой бум начался в 1994 году с нетопливных товаров. |
| In general, this may include the provision of market and price information, but more specialized services are also a possibility. | Как правило, речь идет о предоставлении рыночной и ценовой информации, однако возможно и оказание услуг более специализированного характера. |
| The Initiative on Soaring Food Prices of the Food and Agriculture Organization of the United Nations was launched in December 2007 to respond to the price crisis. | В декабре 2007 года в рамках реагирования на ценовой кризис была развернута Инициатива Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций в связи со стремительном ростом цен на продовольствие. |
| (c) In agriculture in very low income countries, liberalization of agricultural price policy may have little effect on agricultural output when the rural area is characterized by shortages of manufactured consumer and producer goods. | с) в секторе сельского хозяйства: в странах с очень низкими доходами либерализация сельскохозяйственной ценовой политики может оказать незначительное воздействие на сельскохозяйственное производство в тех случаях, когда для сельских районов характерным является дефицит промышленных потребительских товаров и средств производства. |
| And then there's a higher price point sort of robot toys - | А тут робот-игрушка высшей ценовой категории - Sony Aibo. |
| The price of a visit is 20 Euro per person (no time limits, tea, coffee, a pareo, a towel and slippers included). | Стоимость посещения - 20 евро (без ограничений по времени, чай, кофе, парео, полотенце и тапочки включены в стоимость). |
| Input price per padding per 10 pads including a board at back. | Себестоимость клеевой брошюровки 10 блокнотов, включая стоимость картона с задней стороны блокнота. |
| The actual sales price of the equipment (total purchase value was $76,606) has not been documented. | Фактическая стоимость продажи оборудования (общей стоимостью при приобретении в 76606 долл. США) не была подтверждена соответствующей документацией. |
| Which is our only route! - Okay, so it's a niche market, but... Blowing it up will send the stock price down to zero. | Да, это рыночная ниша, но... взорвав его ты окончательно обнулишь стоимость акций! |
| In the monetary and credit spheres, the expansion of credit was reined in order to avoid further pressure on the balance of payments and domestic prices; and in order to encourage domestic saving, interest rates were freed so as to reflect the real price of money. | Для того чтобы избежать дополнительного давления на систему платежного баланса и структуру внутренних цен, в кредитно-финансовой сфере были ужесточены дисциплина и контроль за выделением кредитов; в целях активизации процесса внутренних накоплений была осуществлена либерализация процентных ставок, отражающая реальную стоимость национальной валюты. |
| It grieves me, Miss Price, that I must presume to dispute with you. | Меня расстраивает, мисс Прайс, что я должна возразить вам. |
| In an interview, CEO Ted Price said that the company stopped producing the games because they could not do anything new with the character, and that after five years of development on a single series, the team wanted to do something different. | В одном из интервью генеральный директор компании Тед Прайс сказал, что компания прекратила работу над играми серии, потому что не смогла сделать ничего нового с персонажем, и что после пяти лет разработки одной серии, команда хотела сделать что-то другое. |
| In the meantime, Lieutenant Provenza, let's see if our Reverend Price would like to discuss how his church acts as a sanctuary for drugs and murder weapons. | Тем временем, лейтенант Провенза, давайте посмотрим, захочет ли наш Преподобный Прайс обсудить, как его церковь стала убежищем для наркотиков и оружия |
| Chloe Price is still alive. | Хлоя Прайс все еще жива. |
| As a result of the equations he had developed, Price had been given a job in the genetics laboratory of the University of London. | Благодаря составленным им уравнениям, Прайс получил работу в генетической лаборатории Лондонского университета. |
| Our safe passage is a small price to pay for what we're offering in exchange. | Безопасный проход для нас - это малая плата за то, что мы предлагаем взамен. |
| It has taken years and the price of blood, but I at last see you for what you are. | Потребовались годы и кровавая плата, чтобы понять, кто ты на самом деле. |
| Moreover, the high payroll taxes needed to finance these benefits constitute another deterrent to hiring, as does the high minimum wage, which tends to price unskilled labor above its potential productivity. | Более того, высокие налоги на заработную плату, необходимые для того, чтобы финансировать эти пособия, являются еще одним препятствием для найма новых работников, равно как и минимальная заработная плата, имеющая тенденцию оценивать неквалифицированный труд выше его потенциальной продуктивности. |
| The maximum fair rent is based on a formula linked to the Retail Price Index, with an additional uplift factor of 7.5 per cent for the first registration after February 1999 and 5 per cent for subsequent registrations thereafter. | Максимальная справедливая арендная плата основана на формуле, связанной с индексом розничных цен, с дополнительной надбавкой в размере 7,5% при первой регистрации после февраля 1999 года и 5% при последующих регистрациях. |
| Deeper social disparities should never be viewed as the inevitable price of rapid growth, and more egalitarian outcomes in education, health, and gender should not be considered "second-stage" reforms. | Более глубокие социальные дисбалансы никогда не должны рассматриваться как неизбежная плата за быстрый экономический рост, а достижение большей эгалитарности в образовании, здравоохранении и гендерном равенстве не должно откладываться на время реформ «второй стадии». |
| Everything has to come at a price. | А, за всё в жизни нужно платить. |
| Usually, it was the rest of us who paid the price. | Обычно, остальным, приходилось платить за это. |
| The international civil service had consistently met those expectations, but there was a price to be paid for excellence. | Международные чиновники всегда были на высоте предъявляемых к ним требований, но за высокое качество надо платить. |
| The correct price is two piasters. | Нужно платить по два пиастра. |
| So, if price equalization were to happen, citizens in rich countries would feast and those in poorer countries would pay through the nose. | Поэтому, если бы уравнивание цен таки произошло, это бы сильно порадовало жителей богатых стран, тогда как в более бедных странах людям пришлось бы платить бешеные деньги за обычные товары и услуги. |
| They'll give us a good price for it. | Они дадут нам хорошие деньги за нее. |
| Certain parties would pay a high price for Suzie Green's new identity. | Кое-кто выложил бы хорошие деньги, чтобы узнать новое имя Сьюзи Грин. |
| Maybe we can negotiate a price, - pay them off. | Стоит поговорить о цене и взять деньги. |
| You sell to me first, 20% over your asking price, I can have the cash here in two weeks. | Если продадите мне первому, я заплачу на 20% больше и передам деньги через две недели. |
| The prop came with a hefty $4000 price tag; to save money, the lights were dropped, reducing the size of the phaser by a third. | Реквизит обошелся в солидную сумму в $4000; чтобы сэкономить деньги, огни удалили, уменьшив размер фазера на треть. |
| In addition to inappropriate price signals, some of the barriers that impeded diffusion of environmentally sound energy technologies included the absence of proper marketing infrastructure, financing mechanisms and commercialization of new technologies. | Помимо неправильного ценообразования, к числу отдельных препятствий, тормозящих распространение экологически чистых энергетических технологий, относится отсутствие надлежащей инфраструктуры маркетинга, механизмов финансирования и коммерциализации новых технологий. |
| The shortage of goods and services under severe security pressures, the changes in the price system and international factors contributed to the high inflation rate of that country, despite sound monetary and fiscal policies. | Несмотря на эффективную валютно-финансовую политику, высокий уровень инфляции в этой стране был обусловлен нехваткой товаров и услуг в связи с весьма неспокойной обстановкой в плане безопасности, изменениями в системе ценообразования и международными факторами. |
| It also depends on the price of the product, which price is used (e.g., market, international) and where in the chain the price is collected. | Кроме того, значение этого показателя зависит от цены данного продукта, от того, какая цена используется (например, рыночная, международная), и от того, на каком этапе цепочки ценообразования собираются данные о ценах. |
| (a) Excessive state intervention on price formation, artificially low tariffs for final customers and cross-subsidies between customer segments hinder the establishment of a competitive market environment; | а) чрезмерное вмешательство государства в процесс ценообразования, искусственно заниженные тарифы для конечного потребителя и перекрестное субсидирование различных сегментов потребителей препятствуют формированию конкурентной рыночной среды; |
| In addition, abuse of the dominant position by AB Mažeikių nafta in the market also caused the price differentials. | Компания не ввела в действие какую-либо четкую и транспарентную систему ценообразования или единообразную систему скидок, применимую при идентичных закупках топлива в Литве, Латвии и Эстонии. |
| You are going to pay the price for the crimes committed by your government. | Вам придётся заплатить за деяния вашего правительства. |
| "You got to be willing to pay the ultimate price." | "То надо быть готовым заплатить высокую цену." |
| That is the price we must pay to bequeath to future generations a world free of fear and threats to the survival of humankind. | Такова цена, которую мы должны заплатить, чтобы завещать будущим поколениям мир, свободный от страха и опасностей, угрожающих выживанию человечества. |
| The peoples of Bosnia and Herzegovina, after providing us for many years with the perfect illustration of harmonious interracial and inter-faith cohabitation and interaction, have unfortunately had to pay a heavy price for this war. | Народы Боснии и Герцеговины, которые на протяжении многих лет являлись прекрасной иллюстрацией гармоничного межрасового и межрелигиозного совместного проживания и взаимодействия, к сожалению, вынуждены были дорого заплатить в этой войне. |
| After heated debates, we were prepared to pay what we saw as a very high price for the legalization of Solidarity as a movement. | После жарких дискуссий, мы подготовились к тому, чтобы заплатить за легализацию Солидарности как движения цену, которую считали очень высокой. |
| You will pay the price for this. | Мы вам за это деньги платим. |
| All for the price of a stranger's address. | А за это я хочу получить адрес незнакомки. |
| That comes with a price. | Но за это нужно платить. |
| Can't put a price on this. | За это платить не надо. |
| There is a very real danger that Europe will simply miss out on an historic strategic turn towards a multipolar world - and at a high price. | Существует очень реальная опасность, что Европа просто пропустит исторический стратегический поворот к многополюсному миру - и заплатит за это немалую цену. |
| And he was gone when the children were paying the price. | И его уже не стало, когда дети стали за это расплачиваться. |
| You see, when you open new doors, there is a price to pay. | Видите ли, когда вы открываете новые двери, приходится за это расплачиваться. |
| And you know what? I don't have to sit here and pay the price for your life choices. | А я не обязан сидеть тут и расплачиваться за твой выбор. |
| As asserted by the Secretary-General, without action, small island developing States like Tuvalu will pay a bitter price for the actions of others. | Как сказал Генеральный секретарь, бездействие приведет к тому, что малым островным развивающимся государствам, таким как Тувалу, придется расплачиваться за действия других. |
| Like with all steroids, you pay a price. | За все стероиды приходится расплачиваться. |
| The oil price hike is posing a significant challenge for oil-importing countries. | Повышение цен на нефть создает серьезные проблемы для стран, импортирующих этот товар. |
| Market price support is calculated using the gap between an external reference price and the internal administered price for the product, multiplied by the quantity of production eligible for support. | Поддержка рыночной цены рассчитывается с использованием разницы между внешнеторговой справочной ценой и внутренней регулируемой ценой на конкретный товар, умноженной на количество продукции, которая может охватываться поддержкой. |
| The court also stated that, according to article 53 CISG, the buyer has an obligation to pay the price of the goods. | Суд также заявил, что, согласно статье 53 КМКПТ, покупатель обязан уплатить цену за товар. |
| In Japan, for example, Old Parr Co. instructed its agents not to supply its whisky to dealers who imported Old Parr whisky from other sources, or who sold the imported products at less than the company's standard price. | Например, в Японии компания "Олд Парр" дала указание своим агентам не поставлять изготовляемое ею виски торговцам, импортирующим его из других источников или продающим импортированный товар по ценам ниже установленных компанией стандартных цен. |
| If the buyer is not bound to pay the price at any other specific time, he must pay it when the seller places either the goods or documents controlling their disposition at the buyer's disposal in accordance with the contract and this Convention. | Покупатель не обязан уплачивать цену до тех пор, пока у него не появилась возможность осмотреть товар, за исключением случаев, когда согласованный сторонами порядок поставки или платежа несовместим с ожиданием появления такой возможности. |
| Salvador to the price on his head. | За его голову есть награда. |
| with a price on his head of two hundred dollars. | За его голову назначена награда в две сотни долларов. |
| The lad's got a price on his head. | За голову парня назначена награда. |
| There's a price on her head. | За её голову назначена награда. |
| But with the price they have on my head, I'd never make it through the gates. | Но за мою голову обещана такая награда, что меня тут же схватят. |
| Overall, our findings support the view that markets might be unable to price new governance provisions and practices accurately right away, but that they can be expected to learn over time to do so. | Повсюду наши исследования поддерживают точку зрения, что рынки могут быть неспособны точно оценить новые мероприятия и практики контроля сразу же, но от них можно ожидать того, что они научатся со временем это делать. |
| Well, it's hard to put a price tag on an item like that because of, you know, the sentimental value. | Что ж, сложно оценить подобные вещи, потому что, знаете ли, у них есть эмоциональная ценность. |
| Several spoke in favour of limiting supply in order to raise the price of mercury and thereby discourage its use, though others said that more information was needed on demand characteristics, including elasticity of demand, in order to assess the effectiveness of such an approach. | Несколько ораторов предлагали ограничить предложение, с тем чтобы повысить цену ртути и тем самым стимулировать отказ от ее применения, тогда как другие считали необходимым получить более подробную информацию о характеристиках спроса, включая эластичность спроса, с тем чтобы оценить эффективность подобного подхода. |
| (Most experts believe that a true welfare-based price index would show significantly lower inflation than government inflation statistics indicate, because official data fail to capture the benefits of the constant flow of new goods into the economy.) | (Большинство экспертов считают, что истинный индекс цен основанный на благосостоянии государства показал бы значительно более низкий уровень инфляции, чем указывают правительственные статистические данные по инфляции, потому что официальные данне не в состоянии оценить преимущества постоянного потока новых товаров в экономику.) |
| In addition, a price must be put on environmental externalities, especially carbon. | Помимо этого, следует оценить отрицательные последствия для окружающей среды, особенно со стороны выбросов углерода. |
| Moreover, the high payroll taxes needed to finance these benefits constitute another deterrent to hiring, as does the high minimum wage, which tends to price unskilled labor above its potential productivity. | Более того, высокие налоги на заработную плату, необходимые для того, чтобы финансировать эти пособия, являются еще одним препятствием для найма новых работников, равно как и минимальная заработная плата, имеющая тенденцию оценивать неквалифицированный труд выше его потенциальной продуктивности. |
| Although accounting rules often permit banks to price these assets at face value, it is generally believed that the fundamental value of many toxic assets has fallen significantly below face value. | Хотя правила бухгалтерского учёта и разрешают банкам часто оценивать эти активы по номинальной стоимости, полагают, что основная стоимость многих токсичных активов упала значительно ниже номинальной. |
| The European HICP estimates price change for the entire population - urban and rural. | Европейский ГИПЦ позволяет оценивать изменение цен применительно ко всему населению - городскому и сельскому. |
| Further, there were two main types of ERAs: those based on the lowest price alone and those that permitted additional criteria to be auctioned. | Кроме того, имеется два основных вида ЭРА: аукционы, которые основываются только на наиболее низкой цене, и аукционы, которые позволяют оценивать дополнительные критерии. |
| The appellate court ruled that the reasonableness of the manner of the substitute sale of goods cannot be ascertained merely by determining the market price of the goods. | Апелляционный суд отметил, что разумность совершенной взамен сделки купли-продажи нельзя оценивать исходя лишь из рыночной стоимости товара. |
| That's a small price to pay for the destruction of our enemy. | Небольшая жертва ради уничтожения наших врагов. |
| And that's a small price to pay for him keeping Langford's open. | И это небольшая жертва ради существоания Лэнгфордс. |
| It's a small price to pay to the party gods. | Не такая уж и большая жертва богам вечеринки. |
| That sacrifice is a necessary part of the price we pay for the judicial system every citizen enjoys. | Эта жертва - непременная часть цены, которую мы платим за ту судебную систему, которая служит всем гражданам страны. |
| As difficult as this sacrifice is, it's ultimately a small price, when you consider... if you think this comes at a small price, you're wrong. | Понимаю, это тяжелая жертва, но в конечном счете это малая цена за всеобшее... Думаете, это малая цена, вы ошибаетесь. |
| The begin parameter specifies the number of empty values in price[] input parameter. These empty values can't be used in the calculation of indicator values. | А ведь именно этот параметр указывает количество пустых начальных значений входного параметра price[], которые нельзя использовать при расчетах значений индикатора. |
| One of the destroyed models had been created by Brick Price Movie Miniatures for Star Trek Phase II. | Одна из уничтоженных моделей была создана компанией Brick Price Movie Miniatures для «Фазы II». |
| With Schwartz, he approached the editor of Amazing Stories (T. Connor Sloane) and "sold his first story": 'The Price of Peace'. | Вместе с Шварцем он пошел к редактору Amazing Stories (Коннору Слоану) и «продал свою первую историю»: «The Price of Peace». |
| Ryan moved up to the new GP2 Series in 2005 with David Price Racing, a team he had raced against in 2004 and who were very impressed with his performance. | Райан перешёл в новую серию GP2 в 2005 за команду David Price Racing, команда против которой он сражался в 2004 и где были очень потрясены его успехами в 2004. |
| When a Stop Loss Order Level falls to a level at which a Price Gap has occurred, the Order is executed at the Quote which is presented in the Price Flow, once the Price Gap has ended. | Если уровень SL ордера попадает в середину ценового разрыва (Price Gap), то ордер исполняется по котировке, которая была зафиксирована зафиксирована в момент окончания ценового разрыва. |
| And remember, from now on, do not trust anybody except Martin Price and Paul Rasmus. | И помните, что теперь вы не доверяете никому,... кроме Мартина Прайса и Пола Расмуса. |
| Because he reminds me of Jeff Price. | Потому что он напоминает мне Джеффа Прайса. |
| I think we should wait until ballistics is finished testing all the weapons at his house before releasing Price. | Думаю, стоит подождать, пока баллистики не закончат проверять все оружие из дома Прайса, прежде чем мы его отпустим. |
| I think I have a lead on Dr. Price's disappearance. | Думаю у меня есть вести об исчезновения Д-д Прайса |
| Arnold and Price's elegant music came to the fore wonderfully in the largely wordless scenes of Watson and Henry's fearful hallucinations. | Элегантная музыка Арнольда и Прайса великолепно вышла на первый план в бессловесных сценах страшных галлюцинаций Ватсона и Генри». |