(c) The Authority will contribute a monthly maintenance contribution fixed at US$ 4,000 towards the use and occupation of its premises. |
с) в связи с использованием и занятием им своих помещений Орган будет ежемесячно вносить фиксированный эксплуатационный взнос в размере 4000 долл. США. |
This is partly offset by increased requirements for the outsourcing of security guards and increased expenditures for rental of premises based on commercial contracts as a consequence of change in ownership. |
Это сокращение частично перекрывается возросшими потребностями в связи с передачей на внешний подряд функций охранников и возросшими расходами на аренду помещений по коммерческому контракту в результате изменения собственника. |
Since then, the Registrar and his team have been working tirelessly to ensure a coordinated transition between the Investigation Commission and the Office of the Prosecutor and to prepare the premises of the Special Tribunal for occupation on 1 March 2009. |
С этого времени Секретарь и его сотрудники неустанно работали над обеспечением скоординированного перехода от деятельности Комиссии по расследованию к деятельности Канцелярии Обвинителя, а также над подготовкой помещений Специального трибунала, с тем чтобы они были готовы к работе 1 марта 2009 года. |
The establishment of the Mombasa Support Base has been put on hold as commercial arrangements through leased premises demonstrated cost efficiencies as compared to building a dedicated infrastructure |
Строительство передовой базы материально-технического снабжения в Момбасе было приостановлено, поскольку коммерческие договоренности на основе аренды помещений оказались более противозатратными по сравнению со строительством специальных объектов инфраструктуры |
Furthermore, decreased requirements for utilities and generator fuel resulted from milder weather conditions, which reduced heating and cooling requirements, as well as the reduction of two premises in Pristina in February and April 2010. |
Кроме того, сократились потребности в расходах на коммунальные услуги и топливо для генераторов в результате меньшего использования систем отопления и кондиционирования воздуха в условиях мягкой погоды, а также отказа от двух помещений в Приштине в феврале и апреле 2010 года. |
Due consideration in the planning phase has been given to ensuring that as much as possible of the equipment and furnishings of the temporary space can be moved to the permanent premises of the Dispute Tribunal after the completion of the capital master plan. |
В ходе планирования должным образом было учтено то обстоятельство, чтобы в максимально возможной степени оборудование и мебель временных помещений можно было перевести и установить в постоянных помещениях Трибунала по спорам после завершения генерального плана капитального ремонта. |
The Facilities Management Assistants would perform functions related to janitorial, grounds maintenance and handyman services and participate in the relocation of the office and residential premises from their current locations to the expanded headquarters. |
Помощники по эксплуатации объектов будут выполнять функции, связанные с уборкой помещений, благоустройством территории и организацией услуг разнорабочих, и участвовать в переводе служебных и жилых объектов из их нынешних мест расположения на территорию расширенной штаб-квартиры. |
The increase relates almost exclusively to the continuation of required security enhancements for all United Nations premises and the construction of new secure staff accommodation units and office space in order to address the security situation. |
Это увеличение объясняется почти исключительно дальнейшими мерами по усилению мер безопасности во всех помещениях Организации Объединенных Наций и строительством новых безопасных жилых и служебных помещений для персонала с учетом ситуации в плане безопасности. |
Additional revenue of $9 million is generated through the IFAD loan portfolio, income derived from rental of Chrysler building premises and other miscellaneous income. |
Ожидаются также дополнительные поступления в размере 9 млн. долл. США: поступления от кредитного портфеля МФСР, от аренды помещений в «Крайслер билдинг» и прочие поступления. |
Preparations are underway with regard to the three segments of the Conference (intergovernmental, thematic and public forum): registration, accreditation, coordination with and participation of other organizations, security, allocation of space in the Conference premises. |
Осуществляется подготовка трех сегментов Конференции (межправительственный, тематический и общественный форум): вопросы регистрации, аккредитации, координации с другими организациями и обеспечения их участия, безопасности, распределения помещений для работы Конференции. |
The Office redesigned its website in English, French and German and also worked intensively in facilitating the asbestos removal in its premises, and exercising leadership in environmental matters. |
Отделение обновило свой веб-сайт на английском, французском и немецком языках, а также активно содействовало удалению асбеста из его помещений и взяло на себя руководящую роль в экологических вопросах. |
The Web portal also supports a number of new security information management systems, including the new security level system, the compliance information management system and the premises vulnerability questionnaire. |
Этот веб-портал также поддерживает работу ряда новых систем управления информацией по вопросам безопасности, включая новую систему уровней безопасности, систему обработки информации о соблюдении требований и вопросник по уязвимости помещений. |
During the months of April, May and June 2011, UNOCI visited all courts and prisons, together with the Ministry of Justice, to assess the damages and coordinated with national and international stakeholders to mobilize funds and develop projects for the rehabilitation of the damaged premises. |
В апреле, мае и июне 2011 года ОООНКИ вместе с представителями министерства юстиции посетила все суды и тюрьмы на предмет оценки нанесенного ущерба и координировала с национальными и международными заинтересованными сторонами работу по мобилизации средств и разработке проектов восстановления поврежденных помещений. |
These estimates take into account the contribution of the Hungarian Government of rent-free premises in central Budapest, office furniture, cost of maintenance and utilities, and of reception and security services for a period of 10 years. |
В этих ориентировочных показателях учтен вклад правительства Венгрии, выражающийся в бесплатном предоставлении помещений в центре Будапешта, конторской мебели, покрытии ремонтно-эксплуатационных расходов и расходов на коммунальные услуги и предоставлении услуг по приему и обеспечению безопасности в течение десятилетнего периода. |
The functional cluster, staff and premises security, shows no change compared to the last biennium, as the $0.3 million in cost increases are fully offset by equal volume decreases. |
Объем ресурсов, выделяемых на функциональную группу «Обеспечение безопасности персонала и помещений», остается таким же, как и в прошлом двухгодичном периоде, поскольку увеличение расходов на 0,3 млн. долл. США в результате изменения расценок полностью компенсируется сокращением расходов в результате изменения объема деятельности. |
General operating expenses represent costs of rental and maintenance of premises and equipment, communications, shipping and other contractual services required for meetings as well as the operations of the secretariat. |
К этой статье расходов относятся расходы на аренду и обслуживание помещений и оборудования, средства связи, перевозки и другие услуги по контрактам, требующиеся для совещаний, а также для деятельности секретариата. |
Emphasizing that UNFPA was a strong advocate and user of common services and shared premises, he noted that in many countries UNFPA was represented by the UNDP Resident Representative. |
Указав, что ЮНФПА является последовательным сторонником совместного использования помещений и пользователем общих услуг, он отметил, что во многих странах ЮНФПА представлен представителем-резидентом ПРООН. |
This function entails the provision of premises, facilities and support services (for headquarters, liaison offices, country offices and regional offices) that are functional, cost-effective and adequate. |
Эта функция предполагает предоставление помещений, условий и вспомогательных служб (для штаб-квартиры, отделений связи, страновых и региональных отделений), которые являются функциональными, экономичными и отвечающими соответствующим требованиям. |
There are no restrictions regarding the acquisition of premises and buildings or limited real rights by foreigners or foreign legal entities. |
В настоящее время для иностранных граждан или иностранных юридических лиц нет ограничений на приобретение помещений и зданий или на приобретение прав собственности в установленном для них порядке. |
The State actually provides assistance in kind and sometimes financial subsidies to union federations to meet some or all of the cost of renting premises or of organizing educational activities for workers, in accordance with the provisions of article 424 of the Labour Code. |
В настоящее время государство оказывает федерациям профсоюзов помощь натурой и в некоторых случаях в форме финансовых субсидий для частичного или полного покрытия расходов на аренду помещений или организацию образовательных мероприятий для рабочих в соответствии с положениями статьи 424 Трудового кодекса. |
While the Host Government is preparing to provide additional space to accommodate the secretariat's growing workforce as reported to the SBI at its thirty-fourth session, AS continued optimizing the use of the existing premises and relocating secretariat offices to the United Nations Campus in Bonn. |
В то время как правительство принимающей Стороны готовится предоставить дополнительные площади для размещения растущего штата сотрудников секретариата, о чем было сообщено ВОО на его тридцать четвертой сессии, АС продолжила оптимизацию использования существующих помещений и перевода подразделений секретариата в Центр Организации Объединенных Наций в Бонне. |
Taking into consideration the total capacity of the premises and the safety and security of all participants, the number of observer participants was set at 6,758, of which 4,911 attended the conference. |
С учетом общей вместительности помещений и в целях обеспечения безопасности всех участников количество наблюдателей было ограничено 6758, из которых в Конференции приняли участие 4911. |
What would be the timeframe required to restore full customer services in the land registry in the event of a total loss of the title and map records or premises? |
Каковы сроки, необходимые для восстановления полного обслуживания клиентов земельного кадастра в случае утраты всех хранящихся титулов и карт или помещений? |
The members of the Group have a responsibility to support the Under-Secretary-General in the discharge of his/her mandate related to the safety and security of all personnel employed by the organizations of the United Nations system and their recognized dependants, premises and assets. |
Члены Группы обязаны оказывать заместителю Генерального секретаря поддержку при выполнении его/ее задач, касающихся безопасности всего персонала, работающего в организациях системы Организации Объединенных Наций, признанных иждивенцев этого персонала, а также служебных помещений и имущества. |
The designated official is accountable to the Secretary-General, through the Under-Secretary-General for Safety and Security, and is responsible for the security of United Nations personnel, premises and assets throughout the country or designated area. |
Уполномоченное должностное лицо подотчетно Генеральному секретарю через заместителя Генерального секретаря по вопросам охраны и безопасности и несет ответственность за безопасность персонала, служебных помещений и имущества Организации Объединенных Наций на всей территории данной страны или данного районаЬ. |