A comprehensive strategy aimed at enhancing the safety of United Nations operations, staff and premises was therefore long overdue and should be treated with the utmost seriousness. |
Поэтому давно пора разработать комплексную стратегию, направленную на укрепление безопасности операций, сотрудников и помещений Организации Объединенных Наций, к которой необходимо подходить со всей серьезностью. |
The physical security and protection of all United Nations premises therefore needed to be further enhanced and that required a long-term strategy rather than a piecemeal approach. |
Поэтому степень физической безопасности и защиты всех помещений Организации Объединенных Наций следует еще более повысить, а это обусловливает необходимость применения долгосрочной стратегии, а не поэтапного подхода. |
Mr. Sun Xudong (China) said that the security and safety of United Nations operations, staff and premises were of critical importance and warranted the necessary financial support. |
Г-н Сунь Сюйдун (Китай) говорит, что безопасность операций, сотрудников и помещений Организации Объединенных Наций имеет исключительно важное значение и требует необходимой финансовой поддержки. |
The decision was supported by a visit to Ethiopia in December 2000 by the Secretary-General, who made comments to his Special Representative about the appearance of the premises and the overall impression of UNMEE that was being created by the containerized office. |
Это решение было поддержано в ходе поездки в Эфиопию в декабре 2000 года Генерального секретаря, который высказал замечания своему Специальному представителю относительно внешнего вида штаба и общего впечатления от помещений МООНЭЭ, которые были построены на базе сооружений контейнерного типа. |
He also confirmed the host Government's offer to build a courtroom in the interim premises, within the overall amount of €10 million that it would make available for the interior layout and design. |
Он также подтвердил предложение правительства страны пребывания относительно строительства зала судебных заседаний во временных помещениях в рамках общей суммы в 10 млн. евро, которая будет выделена на проектирование и планировку внутренних помещений. |
The Advisory Committee was concerned that little consideration had been given to how the proposed Joint Mission Analysis Cell would fit in with the system-wide plan for strengthening the security and safety of United Nations operations, staff and premises. |
Консультативный комитет обеспокоен тем, что не было уделено достаточно внимания вопросу о совместимости функций объединенных аналитических групп миссий с общесистемным планом усиления безопасности операций, персонала и помещений Организации Объединенных Наций. |
Thirdly, the host countries assumed responsibilities and obligations that had to be clearly defined when it came to the security of United Nations personnel and premises. |
В-третьих, принимающие страны взяли на себя обязанности и обязательства в отношении обеспечения безопасности и охраны персонала и помещений Организации Объединенных Наций, которые необходимо четко определить. |
Both the Secretariat and Member States were making laudable efforts to strengthen the security of United Nations staff and premises; they must do that in partnership, coming to an agreement on judicious, effective measures and their funding. |
Как Секретариат, так и государства-члены предпринимают достойные похвалы усилия по повышению степени безопасности и охраны сотрудников и помещений Организации Объединенных Наций; они должны делать это в рамках партнерства на основе соглашения об обоснованных эффективных мерах и их финансировании. |
It was imperative that they should provide the necessary resources for the coming biennium, in view of the expansion of mandates and the need to protect the Organization's personnel and premises. |
Необходимо, чтобы они предоставили необходимые ресурсы на следующий двухгодичный период с учетом расширения мандатов и необходимости в обеспечении защиты персонала и помещений Организации. |
Overall, the Department of Public Information resource allocations favour a small number of United Nations information centres located in developed countries, which in some instances were not provided with rent-free or rent-subsidized premises or payment for staffing by the Government of the host country. |
В целом, при распределении ресурсов Департамента общественной информации отдается предпочтение небольшому числу информационных центров Организации Объединенных Наций, которые находятся в развитых странах и для некоторых из которых правительство принимающей страны не предоставляет бесплатных или субсидируемых помещений или оплачиваемого персонала. |
Dispossession need not always require physical removal of the encumbered assets from the grantor's premises, provided that the grantor's access to them is excluded in other ways. |
Изъятие имущества из владения не всегда требует физического перемещения обремененных активов из помещений лица, предоставляющего обеспечение, при условии, что его доступ к таким активам исключен с помощью других способов. |
Mr. Hoffmann said he regretted the increase in violent acts committed against diplomatic and consular premises and staff, which South Africa condemned and was determined to combat in order to fulfil its obligations under international law. |
Г-н Хоффманн говорит, что он сожалеет об увеличении числа актов насилия в отношении дипломатических и консульских помещений и сотрудников, которые Южная Африка осуждает и с которыми она преисполнена решимости бороться, с тем чтобы выполнить свои обязательства по международному праву. |
Currently, UNHCR owns only two field offices buildings, among its more than 200 field locations, and has no policy regarding purchase of premises as opposed to renting them. |
В настоящее время УВКБ принадлежат лишь два здания периферийных отделений из более 200 используемых им на местах зданий, и оно не разработало никакой политики в отношении покупки помещений вместо их аренды. |
The Board's review aimed to assess the cost-effectiveness of the management of headquarters premises, and how rules and policies were implemented for field offices. |
В ходе своей проверки Комиссия постаралась дать оценку финансовой эффективности практики использования помещений штаб-квартиры и тому, как выполняются соответствующие правила и инструкции на местах. |
In some cases, the formal agreements do not specify the exact level of the host-country's commitment for the security and safety of United Nations personnel and premises in the country. |
В отдельных случаях в официальных соглашениях не оговаривается уровень ответственности принимающей страны за безопасность и охрану находящихся в ней помещений и сотрудников Организации Объединенных Наций. |
For example, the previously mentioned first, second and third supplementary agreements to the 1947 United Nations Headquarters Agreement with the United States of America deals with the lease of new premises and boundary issues. |
Например, уже в упоминавшихся выше первом, втором и третьем дополнительных соглашениях к Соглашению между Организацией Объединенных Наций и Соединенными Штатами Америки по вопросу о месторасположении Центральных учреждений 1947 года рассматриваются вопросы аренды новых помещений и границ. |
While United Nations entities have responsibility for their premises, headquarters locations should and can rely on host Governments for primary responsibility for security. |
Подразделения Организации Объединенных Наций несут ответственность за обеспечение безопасности своих помещений, но при этом главную ответственность за обеспечение безопасности штаб-квартир должны и могут нести правительства принимающих стран. |
On 14 and 15 December, SFOR supported the Federation authorities in an operation to search the premises of a non-governmental organization, the Global Relief Foundation, in Sarajevo, Visoko, Kakanj and Travnik. |
14 и 15 декабря СПС оказывали поддержку властям Федерации в ходе операции по обыску помещений неправительственной организации «Глобальный фонд помощи» в Сараево, Високо, Какань и Травнике. |
Estimated requirements pertain to the rental of premises, acquisition of supplies, provision of maintenance and construction services, including improvements to the Mission's security infrastructure, and reimbursement of troop-contributing countries for self-sustainment costs. |
Сметные потребности связаны с арендой помещений, приобретением предметов снабжения, обеспечением услуг по обслуживанию и строительству, включая совершенствование инфраструктуры безопасности Миссии, а также возмещение предоставляющим войска странам расходов в связи с самообеспечением. |
The project required an extensive study, as the objective was to ensure full perimeter security of United Nations premises through an integrated and coordinated approach that would allow system and information-sharing within and among all duty stations. |
Этот проект требовал проведения обстоятельного анализа, поскольку его цель заключалась в обеспечении всесторонней охраны периметра помещений Организации Объединенных Наций на комплексной и скоординированной основе, с тем чтобы все места службы могли совместно пользоваться такими системами и обмениваться информацией. |
Details of these arrangements vary by duty station, but it can be stated that, by and large, cooperation is effective and is an important element for maintaining security of United Nations operations, staff and premises. |
В зависимости от места службы эти договоренности различаются, однако можно утверждать, что в целом данное сотрудничество является эффективным и представляет собой важный элемент обеспечения безопасности операций, персонала и помещений Организации Объединенных Наций. |
The Board recommends that UNHCR closely monitor the management of its premises in the field and endeavour to further comply with the Secretary-General's "United Nations House" initiative. |
Комиссия рекомендует УВКБ осуществлять строгий контроль за использованием помещений на местах и принять дополнительные меры по реализации инициативы Генерального секретаря "Дом Организации Объединенных Наций". |
There is a volume increase of $41,400 mainly related to rental and maintenance of premises, because the rent will be increased by 21 per cent in 2004. |
Увеличение объема на 41400 долл. США связано главным образом с арендой и эксплуатацией помещений, поскольку в 2004 году арендная плата возрастет на 21 процент. |
MOC keeps records of public cultural infrastructure, in other words premises in public, State or municipality ownership intended for cultural use. |
Министерство культуры ведет учет государственной культурной инфраструктуры: находящихся в государственной или муниципальной собственности помещений и зданий, предназначенных для проведения культурных мероприятий. |
Before the premises are occupied, a certain amount of renovation will be required, mainly for the computer room and the replacement of furnishings. |
До переезда Фонда в эти помещения потребуется выполнить определенный объем работ по переоборудованию помещений, главным образом в компьютерном зале, и произвести отделочные работы. |