It means that, in particular, they could be embedded into window glasses resulting in double effect for premises cooling and associated electric power generation. |
Это означает, в частности, возможность встраивания таких элементов, к примеру, в оконные стекла, достигая двойного эффекта с охлаждением помещений и попутной электрогенерацией. энергия» |
We organize family celebrations at home, but if in Torun, christening, communion we want to invite many guests many premises are well prepared to host such events. |
Мы организовываем семейные торжества дома, но если в Торуни, крестины, причастие мы хотим пригласить много гостей много помещений, хорошо подготовлены к такого рода событиям. |
The lamps are meant for public buildings illumination - offices, schools, stores, hospitals, supermarkets, etc, as well as for industrial premises with high moisture and dust level. |
Выпускаемые светильники предназначены для освещения общественных помещений - офисов, школ, магазинов, больниц, супермаркетов и т.д., а также для производственных помещений с высоким уровнем влажности и запыленности. |
A unit of clean premises was opened for companies engaged in microelectronics with a total area of 5,100 m2 and biopharmaceutics with total area of 2,100 m2. |
Был открыт блок чистых помещений для компаний, работающих в сфере микроэлектроники площадью 5100 м2 и биофармацевтики площадью 2100 м2. |
Proposed requirements also include the acquisition of generators and equipment to support the alteration and construction of office spaces in the premises to be rented in Nairobi for the new headquarters. |
Предлагаемые ассигнования включают также средства для приобретения генераторов и оборудования, необходимого для ремонта и строительства служебных помещений в зданиях, которые планируется арендовать в Найроби для новой штаб-квартиры. |
In order to enable programme delivery and ensure the safety and security of United Nations personnel, premises and assets in the country, 75 security officers are deployed in Bamako, Mopti, Gao, Timbuktu and Kidal. |
С тем чтобы сделать возможным осуществление программы и обеспечить охрану и безопасность персонала, помещений и имущества Организации Объединенных Наций в стране, в Бамако, Мопти, Гао, Томбукту и Кидале развернуты 75 сотрудников по вопросам безопасности. |
The competent authorities in Berlin have also discussed with the staff of the Russian Embassy ways to improve the protection of the premises in case of large scale public events in the immediate vicinity. |
Компетентные власти Берлина обсудили также с посольством России пути усиления защиты помещений в случае массовых мероприятий в непосредственной близости от посольства. |
Importantly, the Ministry of Interior of Georgia remains committed to enforcing the law of Georgia on assembly and demonstrations so as not to allow any gathering and demonstration within 20 meters of diplomatic premises. |
Важно отметить, что министерство внутренних дел Грузии последовательно обеспечивает осуществление закона Грузии о митингах и демонстрациях, с тем чтобы не допустить проведения собраний и демонстраций на расстоянии ближе 20 метров от дипломатических помещений. |
Upgrading of shelters continues to be a priority, as well as routine maintenance for premises and facilities at positions and camps, including the continued acquisition of communications equipment and microwave links to ensure adequate contact with camps and positions within the Force. |
Модернизация убежищ по-прежнему остается одним из приоритетов, равно как и регулярное обслуживание помещений и объектов на позициях и в лагерях, включая постоянное приобретение аппаратуры связи и налаживание сетей микроволновой связи в целях поддержания надлежащего контакта с лагерями и позициями в рамках Сил. |
(b) Architectural plan of the premises, giving the location, description and internal dimensions, and indicating the adjoining streets and squares; |
Ь) архитектурный план помещений с описанием и указанием местонахождения и внутренних размеров и с обозначением прилегающих улиц и площадей; |
The availability of suitable premises for this centre would greatly facilitate the development of the institution, since it would reduce operating costs to a minimum and allow utilization of all available resources for training purposes. |
Предоставление надлежащих помещений для этого центра в значительной степени способствовало бы развитию этого учреждения, поскольку это позволило бы сократить текущие расходы до минимума и использовать все имеющиеся ресурсы для целей подготовки кадров. |
Provision is made for alteration of premises in Sukhumi to enhance the security and safety of personnel in accordance with the recommendations in the security report. |
Сметой по этой статье предусмотрена перестройка помещений в Сухуми для повышения степени безопасности персонала в соответствии с рекомендациями, содержащимися в докладе по вопросам обеспечения безопасности персонала. |
A wide range of construction materials (masonry, carpentry, plumbing, and miscellaneous) are continuously required for the preventive maintenance, repair and renovation of premises, including shelters and other installations in the area of operations. |
Для профилактического обслуживания, ремонта и переоборудования помещений, включая жилье и другие объекты в районе осуществления операций, постоянно требуется широкий ассортимент строительных материалов (материалов для кладки, плотницких, сантехнических и прочих материалов). |
As at 30 September 1993, the allotment of $4.6 million provided for rental of premises had been overspent by $3.9 million, underlining the need for early acquisition and use of the accommodation units. |
По состоянию на 30 сентября 1993 года ассигнования в размере 4,6 млн. долл. США, предусмотренные по статье аренды помещений, были превышены на 3,9 млн. долл. США, что подчеркивает необходимость скорейшего приобретения и использования жилых блоков. |
For example, I am happy to mention that the United Nations has been released from its cumbersome lease on its current London premises of the United Nations information centre and is moving to a much less expensive, yet equally effective, location. |
Например, я с удовлетворением отмечаю, что Организация Объединенных Наций смогла избавиться от обременительной аренды нынешних помещений информационного центра Организации Объединенных Наций в Лондоне и переезжает в значительно более дешевое, однако столь же удобное место. |
During the surveying that went on in the days that followed, the experts came to the conclusion that such a mixture presented no danger for human lives and the premises of the Embassy, except for the noise. |
З. В ходе проведенного в последующие дни расследования специалисты пришли к выводу, что подобная смесь не представляла какой-либо опасности для жизни людей и помещений посольства и могла вызвать лишь шумовой эффект. |
The Security Council strongly condemns the violent attacks on and destruction of the premises of the Embassy of Venezuela in Tripoli that took place today. |
Совет решительно осуждает акты насилия, совершенные сегодня в отношении помещений посольства Венесуэлы в Триполи, и разрушение помещений этого посольства. |
The comparison of expenditures for alterations and renovations to premises, maintenance supplies and utilities with the original cost estimates and the reduced apportionment recommended by the Advisory Committee is contained in paragraphs 16 to 18 above. |
Сопоставление расходов на ремонт и переоборудование помещений, ремонтно-эксплуатационные материалы и коммунальные услуги с первоначальной сметой расходов и сокращенными ассигнованиями, рекомендованными Консультативным комитетом, приводится в пунктах 16-18 выше. |
On the subject of the leasing of headquarters premises, the Director commented that the current UNFPA headquarters lease would run out at the end of 1995. |
Касаясь вопроса об аренде помещений штаб-квартиры, директор сообщила о том, что действие текущего договора об аренде штаб-квартиры ЮНФПА истекает в конце 1995 года. |
The Committee was also informed that the existing logistics support base at Split was overloaded and difficult to manage, and that it could not be expanded for additional use without incurring additional costs, such as rental and refurbishment of premises. |
Комитет был также проинформирован о том, что существующая база материально-технического обеспечения в Сплите перегружена и ею сложно управлять и что ее можно расширить для дополнительного использования только при условии выделения дополнительных средств для покрытия расходов, в частности на аренду и ремонт помещений. |
34A. The decrease of $58,600 relates mostly to the lower cost of contracts for the maintenance of equipment and actual requirements for the maintenance of premises, which was lower than originally projected. |
34А. Уменьшение в сумме 58600 долл. США вызвано главным образом снижением расходов по контрактам на эксплуатацию оборудования и тем обстоятельством, что фактические потребности в эксплуатации помещений были ниже, чем это предполагалось первоначально. |
The team has reinforced security measures at the entrance to all United Nations premises and has recommended special residential and office security measures, including safe rooms, for all United Nations personnel. |
Группа по вопросам безопасности усилила меры безопасности на входе на все объекты Организации Объединенных Наций и рекомендовала принять особые меры для обеспечения безопасности жилых и служебных помещений, включая создание безопасных помещений, для всего персонала Организации Объединенных Наций. |
For example, for premises and accommodations, a provision is estimated for rental of 24 private houses for district offices at $3,500 per month for two months ($168,000). |
Например, что касается служебных и жилых помещений, то по смете на аренду 24 частных домов для окружных отделений предусматривается 3500 долл. США в месяц из расчета двух месяцев (168000 долл. США). |
That reimbursement, consisting of base rent and the common service elements of accommodation, has been credited, since 1984-1985, in its totality to income from rental of premises under income section 2 of the programme budget for each biennium. |
Сумма такого возмещения, состоящего из базовой арендной платы и платы за общее обслуживание помещений, с двухгодичного периода 1984-1985 годов в полном объеме включается как поступления от арендной платы в раздел 2 сметы поступлений бюджета по программам на каждый двухгодичный период. |
Ongoing restoration, rehabilitation and refurbishment work will be undertaken at all facilities provided to UNPROFOR by the host Governments as well as premises being rented for accommodation, storehouses and offices. |
Будут вестись текущие работы по ремонту, восстановлению и обустройству всех помещений, предоставленных СООНО правительствами принимающих стран, а также всех арендуемых жилых, складских и служебных помещений. |