Provision is made for the maintenance and alteration of premises, including necessary repairs, to return the buildings to their original state upon completion of the tenancy of ONUSAL. |
Предусматриваются ассигнования на эксплуатацию и ремонт помещений, включая необходимые ремонтные работы для приведения зданий в их первоначальное состояние после освобождения помещений Миссией. |
The additional requirement under office furniture was related to the fact that it was expected that premises provided by the host Government would also be equipped with office furniture. |
Дополнительные ассигнования на приобретение конторской мебели были обусловлены тем, что предполагалось предоставление правительством принимающей страны помещений, оборудованных соответствующей мебелью. |
2 One delegation requested the administration to provide an update, if any were available, on recent developments concerning the leasing arrangements for headquarters' premises and the possibility of the Fund obtaining real estate tax relief. |
Одна делегация просила администрацию представить обновленную информацию, если таковая имеется, о последних изменениях в отношении соглашений на аренду помещений для штаб-квартиры и возможности получения Фондом скидки с налога на недвижимость. |
The cost estimate underestimated the extent of the labour and materials that would be required to make these premises functional as offices for military contingents and civilian police. |
Расходы на оплату труда и материалов, необходимых для приведения этих помещений в порядок, с тем чтобы они могли использоваться в качестве служебных помещений военными контингентами и гражданской полицией, в смете расходов оказались заниженными. |
As far as the costs for maintenance of premises as a result of the relocation of offices to the Geneva Executive Centre are concerned, additional operating costs will be incurred in 1994-1995. |
Что касается капитального ремонта помещений в связи с переводом подразделений в Женевский административный центр, то в 1994-1995 годах будут понесены дополнительные оперативные расходы. |
Pending conclusion of discussions with the Government of the Netherlands, the provisional estimates made no provision for rental of premises and therefore no commitment authority was sought from the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions for that purpose. |
До завершения переговоров с правительством Нидерландов в предварительной смете не предусматриваются ассигнования на аренду помещений, и поэтому согласия Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам на взятие полномочий для этой цели не испрашивалось. |
Savings of $14,300 were due to the cancellation of 24-hour security services at various UNOMIL rented premises and at regional military offices, which were terminated in January 1995. |
Экономия в объеме 14300 долл. США была обусловлена прекращением 24-часовой охраны различных арендуемых помещений МНООНЛ и региональных отделений военного компонента, которые были закрыты в январе 1995 года. |
In the case in question, the decision to exceed the limit had been taken in order not to delay construction and in the best interests of UNDP and its Joint Consultative Group on Policy (JCGP) partners, who were committed to the joint premises. |
В данном случае решение превысить установленный предел расходов было принято в целях избежания задержек со строительством и отвечало интересам ПРООН и ее партнеров из Объединенной консультативной группы по вопросам политики, которые договорились о совместном использовании помещений. |
The Secretary-General's report does not make provision for the rental of accommodations for mission headquarters at Kigali, as those premises continue to be provided by the Government of Rwanda at no cost to the United Nations. |
В докладе Генерального секретаря не предусматривается ассигнований на аренду помещений для штаб-квартиры Миссии в Кигали, поскольку правительство Руанды по-прежнему предоставляет эти помещения Организации Объединенных Наций на бесплатной основе. |
Consequently, a four-year lease for the premises of the Tribunal was signed in July 1994. |
Соответственно, в июле 1994 года был подписан договор на аренду помещений для Трибунала сроком на четыре года. |
Provision is made for the cost of 50 security guards on a 24-hour-a-day basis to guard UNOMIL office premises and warehouses at a rate of $9,500 per month for six months ($57,000). |
Предусматривается выделение ассигнований для оплаты услуг 50 охранников, обеспечивающих круглосуточную охрану служебных помещений и складов МНООНЛ, по ставке 9500 долл. США в месяц на шесть месяцев (57000 долл. США). |
Projected costs for water provided under contractual arrangement to the Luanda premises ($267,500) and propane gas ($21,400) remain unchanged. |
Прогнозируемые расходы на предоставляемые по контрактам услуги по водоснабжению помещений в Луанде (267500 долл. США) и поставкам пропана (21400 долл. США) остаются неизменными. |
Summary of requirements for the rental of premises for the |
Сводные потребности на аренду помещений на период |
A further appropriation of $1,328,500 was approved for a series of major alterations and improvements to the premises that were begun in 1969 and completed in 1972. |
Было утверждено еще 1328500 долл. США для ряда крупных изменений и перестройки помещений, которые начались в 1969 году и были закончены в 1972 году. |
An open market will operate in the fenced area of Varosha for the sale, purchase, leasing and renting of commercial and residential premises on a non-discriminatory basis. |
В огороженном районе Вароши будет функционировать открытый рынок для продажи, покупки, долгосрочной или краткосрочной аренды коммерческих и жилых помещений на недискриминационной основе. |
In turn, the Legal Counsel warned that the problem of indebtedness risked putting into jeopardy some of the traditional privileges and immunities enjoyed by diplomats, in particular the inviolability of the premises of missions accredited to the United Nations. |
В свою очередь Юрисконсульт предупредил о существовании опасности того, что проблема задолженности поставит под угрозу некоторые из традиционных привилегий и иммунитетов, которыми пользуются дипломаты, и в частности неприкосновенность помещений представительств, аккредитованных при Организации Объединенных Наций. |
This Supplementary Agreement shall enter into force with effect from 1 January 1997 when the Court is expected to begin occupancy of the enlarged premises to be provided to it by the Carnegie Foundation. |
Настоящее Дополнительное соглашение вступает в силу с 1 января 1997 года, когда, как ожидается, Суд начнет эксплуатацию дополнительных помещений, которые будут предоставлены ему Фондом Карнеги. |
Accommodation (by landlords or agents in dealing with a person's application for commercial or residential premises); and |
помещения (со стороны домовладельцев или агентов при рассмотрении заявлений инвалида на использование нежилых и жилых помещений); и |
Repair of rental and government-provided premises to reinstate the properties to their original condition (liquidation phase) |
Ремонт арендованных помещений и помещений, предоставленных правительством, для восстановления их до первоначального состояния (этап свертывания) |
Savings of $1,510,000 for the alteration and renovation of premises arose as a result of the following circumstances: |
Экономия по статье переоборудования и ремонта помещений на сумму 1510000 долл. США была обусловлена следующими обстоятельствами: |
Dismantling of electrical equipment, gear and appliances, sewer and water plant systems, air-conditioners will proceed in coordination with the disassembly of office and living premises. |
Демонтаж электрооборудования, имущества и приборов, систем удаления отходов и водоснабжения, кондиционеров воздуха будет вестись по мере разбора конторских и жилых помещений. |
Of the $13.2 million, an amount of $10.5 million has been estimated for rental of premises. |
Из этих 13,2 млн. долл. США сумма в размере 10,5 млн. долл. США будет израсходована, согласно смете, на аренду помещений. |
It was established that non-consensual use and occupancy of privately owned land and premises should be compensated for, but that the right of the Organization to seek recovery from the host Government should be reserved. |
Было установлено, что необходимо предоставлять компенсацию за несогласованное использование и занятие находящейся в частном владении земли и помещений, однако за Организацией должно сохраняться право взыскания убытков с правительства принимающей страны. |
He procured the equipment necessary for the preparation of the premises rented in Arusha, with a view to the installation of the staff and the conducting of the judicial proceedings. |
Он начал приобретать оборудование для оснащения помещений, арендованных в Аруше для размещения персонала и осуществления судопроизводства. |
Subject to paragraph 1, 2 and 3 above, the competent authorities shall take the necessary action to protect the premises of the Tribunal against fire or other emergency. |
При соблюдении положений пунктов 1, 2 и 3 выше компетентные власти принимают необходимые меры по защите помещений Трибунала от пожара или иных чрезвычайных происшествий. |