Courts are responsible for the execution of legally valid and executive court decisions, while in connection with the organizational aspect (employment of staff, adoption of by-laws, providing premises and other facilities) the Ministry of Justice provides the conditions for their execution. |
Суды несут ответственность за исполнение правомерных и подлежащих исполнению судебных решений, при этом с организационной точки зрения (наем персонала, принятие подзаконных актов, предоставление помещений и выполнение других требований) их условия для осуществления обеспечивается министерством юстиции. |
No formal agreement is in place regarding the occupation of these premises by the Authority, although "rent" in the form of maintenance services is paid on a monthly basis to the owner of the building, the Urban Development Corporation. |
Вопрос о занятии Органом этих помещений никаким официальным соглашением не регулируется, однако домовладельцу - компании "Урбан дивелопмент корпорейшн" - выплачивается ежемесячно "арендная плата" в виде оплаты эксплуатационно-технических расходов. |
Of particular focus will be the security and safety of the premises of the Authority, staff members, delegates and other visitors including visiting dignitaries to the Secretariat and conference complex. |
Особое внимание будет уделяться обеспечению охраны и безопасности помещений органа, сотрудников, делегатов и других посетителей, включая прибывающих с визитом в Секретариат и конференционный комплекс видных деятелей. |
In the meantime, UNAVEM will initiate negotiations regarding the provision by the Government of Angola of additional premises, which would be needed in the provinces, for the Mission. |
Пока же КМООНА начнет переговоры по вопросу о предоставлении правительством Анголы дополнительных помещений, которые потребуются Миссии в провинциях. |
Despite progress in construction and upgrading, lack of funds and sites meant that many schools had to be accommodated in unsatisfactory rented premises, suffered from overcrowding, or were in need of maintenance. |
Несмотря на прогресс в деле строительства новых и модернизации старых школ, нехватка средств и земельных участков приводила к тому, что многие школы приходилось размещать в находящихся в неудовлетворительном состоянии арендуемых помещениях; классы были переполнены; а многие из этих помещений нуждались в ремонте. |
The provision is based on the gradual reduction in the number of premises during the period from 1 July to 31 December 1997 and takes into account recent actual expenditure. |
Ассигнования исчислены исходя из поэтапного сокращения количества помещений в период с 1 июля по 31 декабря 1997 года и с учетом последних данных о фактических расходах. |
Currently the Tribunal is pursuing a strategy developed in consultation with the Office of Conference and Support Services at Headquarters which will lead to the awarding of a contract by mid-1997 to renovate the premises leased from AICC and build the second courtroom as a matter of priority. |
В настоящее время Трибунал осуществляет стратегию, разработанную в консультации с Управлением конференционного и вспомогательного обслуживания Центральных учреждений, которая позволит к середине 1997 года заключить контракт на ремонт помещений, арендуемых у МЦК, и в приоритетном порядке оборудовать второй зал заседаний. |
(a) Costs for rental and maintenance of premises in the amount of Sw F 3,904,800; |
а) расходы на аренду и содержание помещений в размере З 904800 швейцарских франков; |
However, this option results in no significant savings in staff resources and has an adverse effect on all matters involving external support, such as the provision of transport for the accused and security outside the Tribunal premises, all of which is provided by the host country. |
Вместе с тем, этот вариант не дает сколь-либо значительной экономии в расходах по персоналу и имеет неблагоприятные последствия для всех аспектов, связанных с внешним обеспечением, таким, как предоставление транспорта для обвиняемого и внешняя охрана помещений Трибунала, которые обеспечиваются страной пребывания. |
With regard to premises, provisions are made to restore in part the significant reductions decided upon by the General Assembly in the budget for the current biennium. |
Что касается помещений, то выделяются ассигнования для частичной компенсации тех значительных сокращений, которые были произведены Генеральной Ассамблеей в рамках бюджета на текущий двухгодичный период. |
Table 20.2 shows that the main components of recosting relate to expenditure under posts and general operating expenses (in particular utilities and maintenance of premises). |
Из таблицы 20.2 следует, что основная дола в сумме пересчета приходится на расходы, связанные с должностями, и общие оперативные расходы (в частности, расходы на коммунальные услуги и эксплуатацию помещений). |
The purpose here is to replace prison with premises which are not under prison authorities, suited to the specific legal status of the aliens concerned. |
Речь в данном случае идет об использовании вместо тюрьмы помещений, которые не относятся к ведению пенитенциарных властей и оборудованы с учетом специфики юридического статуса соответствующих иностранцев. |
The operating budget, including staffing, communications, transport, rental of premises and administrative support, could be estimated only when the level of programming had been determined. |
Оперативные расходы, включая персонал, связь, транспорт и аренду помещений и административную поддержку, могут быть исчислены лишь после определения уровня программ. |
(a) Costs for rental and maintenance of premises in the amount of Sw F 3,906,100; |
а) покрытия расходов в размере З 906100 швейцарских франков на аренду и содержание помещений; |
The estimates reflect a reduction in requirement under rental of premises ($300,000), due to a reduction in the rental rates already realized. |
Указанное в смете сокращение ассигнований на аренду помещений (300000 долл. США) обусловлено уже имевшим место снижением ставок арендной платы. |
As is the case with the existing activities of this subprogramme, emphasis is placed on a consistent replacement plan for the premises that addresses health and safety issues as well as the deterioration of the buildings. |
Как и в случае уже проводящихся мероприятий по данной подпрограмме, основное внимание уделяется реализации плана последовательного переоборудования помещений, в рамках которого решаются проблемы охраны здоровья и безопасности и ухудшения состояния зданий. |
She encouraged the Fund to continue to look for efficiencies and economies of scale, as well as common practical benefits offered by common services and shared premises at the country level. |
Оратор призвала Фонд продолжать свои усилия в целях повышения эффективности и достижения экономии масштаба, а также общих практических выгод, которые могут быть получены благодаря использованию общих услуг и совместных помещений на страновом уровне. |
Several other environmental health projects, including a major project for eight Lebanon camps, as well as construction of new premises for the Rehabilitation Centre for the Visually Impaired, were ongoing. |
Осуществлялось также несколько других проектов по оздоровлению окружающей среды, включая один крупный проект, охватывающий восемь ливанских лагерей, а также сооружение новых помещений в реабилитационном центре для слепых. |
Specialized units, usually within law enforcement agencies, collect and analyse data and undertake regular or ad hoc inspections of the premises of operators to ensure that no manufacture of illicit drugs takes place. |
Специализированные подразделения, обычно входящие в структуру правоохранительных органов, осуществляют сбор и анализ полученных данных и проводят регулярные или специальные проверки помещений предприятий в целях предотвращения возможности незаконного изготовления наркотиков. |
While it was desirable to reduce costs through effective coordination, and by avoiding duplication, the provision of common services and premises could prove to be difficult in reality, for bureaucratic reasons, among others. |
Несмотря на желательность сокращения издержек за счет обеспечения эффективной координации и предотвращения дублирования, создание общих служб и помещений, в частности в силу таких причин, как бюрократические трудности, может на практике оказаться трудно разрешимой задачей. |
As regards the premises in Kigali, the Tribunal leases two properties that were formerly held by the United Nations Assistance Mission in Rwanda (UNAMIR). |
Что касается помещений в Кигали, то там Трибунал арендует два комплекса, которые ранее занимала Миссия Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР). |
Another related area in which UNDP has been active is support for setting up business incubators, which provide assistance in premises and services for start-up and expansion of small enterprises. |
Еще одной смежной областью, в которой ПРООН ведет активную деятельность, является содействие созданию центров культивирования предпринимательства, которые оказывают помощь в предоставлении помещений и услуг деловым предприятиям на этапе их создания или расширения деятельности. |
The increase in rental income estimated at Nairobi, Addis Ababa and Bangkok relate to payment of rent by a number of specialized agencies and other entities that have recently moved to the United Nations premises at those locations. |
Планируемое увеличение поступлений от аренды помещений в Найроби, Аддис-Абебе и Бангкоке обусловлено выплатой арендной платы рядом специализированных учреждений и других органов, недавно переехавших в помещения Организации Объединенных Наций в этих городах. |
Expressing concern over the increasing attacks and threats to United Nations system personnel and premises, ACC kept the question of staff security and safety high on its agenda during 1998. |
Выразив обеспокоенность в связи с ростом количества нападений и угроз в отношении персонала и служебных помещений системы Организации Объединенных Наций, Комитет в 1998 году сохранил вопрос обеспечения охраны и безопасности персонала в своей повестке дня. |
On the whole, rented premises afforded pupils roughly one third of the classroom space available in Agency-standard schools, resulting in cramped conditions but also increasing recurrent costs for teachers by limiting the number of pupils per classroom. |
В целом, в арендованных зданиях школьникам предоставлялась примерно одна треть от общей площади учебных помещений, имеющихся в стандартных школах Агентства, что приводило к тесноте и увеличению расходов на учителей по причине ограничения количества учащихся в классной комнате. |