The Agency also obtained a site for a new school at El-Mezzeh in Damascus to replace rented school premises, a project for which funds had been secured some time earlier. |
Кроме того, вместо арендуемых школьных помещений Агентство получило в Эль-Меззе в Дамаске участок для новой школы, на строительство которой средства были выделены ранее. |
The free offer of premises (the cost of management and maintenance being borne by the administrative services); |
бесплатного выделения помещений (с покрытием управленческо-хозяйственных расходов за счет административных служб); |
It has been involved in organizing the construction of the courtroom and visitors' gallery, the special passageways and holding cells and other structural modifications to the Tribunal's premises. |
Он занимался организацией строительства зала судебных заседаний и галереи для посетителей, специальных проходов и камер для задержанных, а также другими вопросами, связанными с перестройкой помещений Трибунала. |
Where practicable, road transport operators should, upon request, be willing to assist Customs Administrations in gaining familiarity with relevant internal information systems and with appropriate training in search methods for those premises and business operations controlled by the company. |
В соответствии с запросом автотранспортные организации должны по возможности содействовать ознакомлению таможенных органов с внутренними информационными системами и с системой обучения методам контроля производственных помещений и коммерческих операций компании. |
Upon completion of the mission, the United Nations must carry out the environmental clean up of the premises and sites occupied by UNCRO and UNPROFOR, such as to clear any remnants of chloro-flourocarbon elements caused by refrigeration units. |
После завершения работы миссии Организация Объединенных Наций должна произвести экологическую очистку объектов и помещений, использовавшихся ОООНВД и СООНО, в частности устранить все остатки хлор-фторуглеродных элементов, применяемых в холодильных установках. |
Regarding the maximum security section, the Special Rapporteur, in the course of a rapid inspection of the premises, noted that they were in a good state physically but that the establishment was not conducive to protecting the prisoners' mental health. |
Что касается вышеупомянутого отделения особого режима, то после беглого осмотра его помещений Специальный докладчик констатировал, что его физическое состояние отвечает необходимым требованиям, однако в нем не обеспечиваются условия для охраны психического здоровья заключенных. |
This is due mainly to requirements for additional civilian staffing, alterations and renovations to premises, replacement of obsolete armoured vehicles and the inclusion of the full cost of air operations, part of which was previously covered by voluntary contributions in kind. |
Это объясняется главным образом потребностями в дополнительном гражданском персонале, переоборудовании и ремонте помещений, замене устаревших бронированных автотранспортных средств и включением полной стоимости авиатранспорта, до этого частично покрывавшейся за счет добровольных взносов натурой. |
For example, a review of premises costs in Egypt recommended that UNFPA could save $92,000 in rental costs over five years by moving to another building. |
Например, в результате обследования помещений в Египте было рекомендовано переехать в другое здание, что сэкономило бы 92000 долл. США за арендную плату. |
At regional higher educational establishments which, like Jalal-Abad University, were set up simply by combining a number of technical secondary schools and without the requisite teaching materials, equipment, premises or qualified teaching staff, the quality of instruction is poor. |
Уровень образования в региональных вузах, которые создавались без достаточной материально-технической оснащенности, без помещений, квалифицированных кадров преподавателей путем механического объединения нескольких техникумов, как это произошло при открытии Джалал-Абадского университета, низок. |
The increase of $55,000 under this heading takes into account the need to seal the surfaces to prevent dust from being blown in and around mission premises owing to the harsh climatic conditions. |
Ассигнования по этому разделу увеличены на 55000 долл. США в связи с необходимостью установления покрытия, препятствующего пылеобразованию вокруг помещений Миссии, что обусловлено тяжелыми климатическими условиями. |
The Board expressed its support for the Secretary/CEO's efforts to continue to search for permanent premises for UNJSPF in New York and requested that a report thereon be submitted to the Standing Committee in 2003. |
Правление заявило о своей поддержке усилий Секретаря/ГАС по поиску постоянных помещений для ОПФПООН в Нью-Йорке и просило представить Постоянному комитету в 2003 году доклад по данному вопросу. |
The development of entrepreneurship among women was commendable, with such features as the 50 per cent discount on licence charges and the 30 per cent quota for the leasing of non-residential premises. |
Заслуживает высокой оценки распространение предпринимательской деятельности среди женщин, при этом следует отметить, что женщинам предоставляется 50-процентная скидка при приобретении лицензии и 30-процентная квота на аренду нежилых помещений. |
B. Resource requirements 59. The proposed 2002/03 budget reflects maintenance funding for three posts and $46,400 for rental of premises based on standard costs. |
Предлагаемый бюджет на 2002/03 год предусматривает продолжение финансирования трех должностей и покрытие расходов в размере 46400 долл. США на аренду помещений по стандартным расценкам. |
It can be used to produce economical, uniform light which is comfortable for the eye using LED light sources in order to light residential, technical and service premises. |
Его использование позволяет получить экономичные, комфортные для восприятия глазом, однородные световые потоки при использовании светодиодных источников света для освещения жилых, технологических и технических помещений. |
Likewise, Abdul Mohsin Sadiq & Hussain Ebrahim Co. seeks compensation for "key money", paid for the right to lease two of the claimant's premises. |
Компания "Абдул Мохсин Садик энд Хусейн Эбрахим Ко." требует возмещения залога, внесенного ею в целях получения права на аренду двух из ее помещений. |
In order to encourage the sharing of office premises at the subnational level, the UNDG took an inventory of the subnational offices of each UNDG Executive Committee agency. |
Чтобы обеспечить более эффективное осуществление программы использования общих помещений и служб, ГООНВР развернула систему управления общими службами в 22 странах. |
Contract Facts and contentions The Claimant seeks the amount of USD 24,387 as compensation for rent paid in advance on its main office premises in Kuwait for the period August to December 1990. |
Заявитель истребует 24387 долл. США в порядке компенсации за предварительно оплаченную аренду его основных офисных помещений в Кувейте на период с августа по декабрь 1990 года. |
At its 184th meeting, in July 2001, the Standing Committee of UNJSPF supported the proposal of the Secretary/Chief Executive Officer of the Fund regarding the rental of premises so as to provide a long-term solution for its own office-space requirements. |
На своем 184м заседании в июле 2001 года Постоянный комитет ОПФПООН поддержал предложение Секретаря/главного административного сотрудника Фонда относительно аренды помещений в целях долгосрочного удовлетворения его потребностей в служебных помещениях. |
These investigations have shown that the exiguity of the premises, the lack of financial resources in stations and the low number of staff in certain places counteract the efforts made by that authorities of Benin to treat persons deprived of their liberty in a more humane manner. |
Эти расследования показали, что теснота помещений, отсутствие финансовых ресурсов в участках и малочисленность личного состава в ряде районов затрудняют усилия, предпринимаемые властями Бенина для обеспечения более гуманного обращения с лишенными свободы лицами. |
With regard to the upgrade of existing premises, the male prison will be equipped with a high-care facility, an infirmary and a juvenile wing. |
Что касается модернизации существующих помещений, то мужская тюрьма будет оснащена отделением высокотехнологичной медицинской помощи, медицинским пунктом и крылом для несовершеннолетних. |
Through the relevant departments of the Office of the High Representative/EU Special Representative, EUPM lobbied to ensure that minimum required financial resources are earmarked to start the construction of the permanent premises within the budgetary year 2007. |
Действуя по линии соответствующих департаментов Управления Высокого представителя/Специального представителя Европейского союза, ПМЕС старалась обеспечить поступление необходимого объема финансовых средств для строительства постоянных помещений в течение 2007 бюджетного года. |
During the reporting period, the 250-strong Mongolian military guard unit responsible for guarding the Special Court's premises completed a series of exercises aimed at ensuring the Court's security. |
В течение отчетного периода караульное подразделение из Монголии численностью 250 человек, отвечавшее за охрану помещений Специального суда, провело ряд учений, направленных на обеспечение его безопасности. |
No provision has been made for office space in Darwin, as it has been confirmed that the Government of the Northern Territory of Australia would continue to provide these premises to UNMISET at no cost during the period. |
Ассигнований на аренду служебных помещений в Дарвине не предусматривается, поскольку было подтверждено, что правительство Северной территории Австралии будет предоставлять эти помещения МООНПВТ в течение рассматриваемого периода бесплатно. |
Regarding the rental of new premises, ACABQ had exchanged views with the Chief Executive Officer of the Fund and representatives of the Secretary-General, and the additional information it had received was included in annex II. |
Относительно аренды новых служебных помещений ККАБВ проконсультировался с главным исполнительным сотрудником Объединенного пенсионного фонда и представителями Генерального секретаря, и дополнительная информация по этому вопросу содержится в приложении II. |
The unutilized balance under this heading was partially offset by additional requirements under rental of premises, owing to delays in and erroneous recording under miscellaneous income of the recovery from UNTAET personnel of their share of the rental cost of temporary accommodation provided in two vessels. |
Вследствие развертывания меньшего числа персонала в составе Инженерно-технической секции в отчетном периоде не был реализован ряд запланированных проектов, что стало причиной возникновения неизрасходованных сумм по статье переоборудования и ремонта помещений. |