At the time of the audit, UNMEE was in the process of evaluating commercial premises to replace the Addis Ababa liaison office container complex, which had been built on the grounds of the Economic Commission for Africa in March 2001 at a cost of $384,400. |
На время проведения ревизии МООНЭЭ занималась поиском коммерческих помещений для использования вместо контейнерного комплекса отделения связи в Аддис-Абебе, который был построен на территории Экономической комиссии для Африки в марте 2001 года за 384400 долл. США. |
Given the acute and ongoing political tension in Lebanon, I am also grateful for the unfailing support provided by the Lebanese Army and the Internal Security Forces in protecting the Commission's staff and premises. |
С учетом сохраняющейся острой политической ситуации в Ливане я признателен также за ту неизменную поддержку, которую ливанская армия и силы внутренней безопасности Ливана оказывают персоналу Комиссии, а также за охрану ими ее помещений. |
Mr. Diallo said that the question of violations of international law concerning the security of diplomatic and consular staff and the inviolability of diplomatic and consular premises had been on the Sixth Committee's agenda for 24 years. |
Г-н Диалло говорит, что вопрос о нарушениях норм международного права, касающихся безопасности дипломатического и консульского персонала и неприкосновенности помещений дипломатических и консульских учреждений, стоит на повестке дня Шестого комитета вот уже 24 года. |
In Kinshasa, the Government has, since 15 December, assigned 45 civilian policemen for the protection of the premises and assets of MONUC at its headquarters, logistic base and Kinshasa airport. |
В Киншасе правительство начиная с 15 декабря выделило 45 гражданских полицейских для охраны служебных помещений и имущества МООНДРК в ее штабе, на базе материально-технического снабжения и в аэропорту Киншасы. |
The invention relates to devices for electrically heating air and can be used for heating any type of premises, and technological equipment, and also for industrial, domestic and other purposes. |
Использование: в устройствах для электрического нагрева воздуха для отопления помещений любого типа, технологического оборудования, а также для промышленных, бытовых и иных целей. |
This function covers the activities carried out to maintain office premises, facilities and support services at headquarters, that permit agency staff at headquarters and field to carry out the mission of UNICEF. |
Эта функция охватывает виды деятельности, связанные с эксплуатацией служебных помещений, объектов инфраструктуры и вспомогательных служб в штаб-квартире, которая позволяет персоналу учреждения в штаб-квартире и на местах выполнять миссию ЮНИСЕФ. |
The secretariat's estimate for rental of premises is predicated on its occupancy of all four floors in 1 Dag Hammarskjöld Plaza in New York that are currently occupied by the Fund as a whole. |
Смета Секретариата на аренду помещений основывается на том, что будут заняты все четыре этажа в здании по адресу 1 Dag Hammarskjöld Plaza в Нью-Йорке, которые на настоящий момент целиком заняты Фондом. |
Additional requirements for the rental of premises include rental of office space in New York for the Strategic Military Cell as well as the rental of land in the area of operations. |
Предусматриваются дополнительные ассигнования на аренду помещений, в том числе аренду служебных помещений в Нью-Йорке для Военно-стратегической группы и аренду земли в районе операций. |
The buyer alleged that it had been unable to take delivery of the goods as originally agreed due to circumstances beyond its control, i.e. delays in the construction of the premises in which the goods were to be installed. |
Покупатель заявил, что он не мог принять поставленный товар, как это было сначала оговорено, в силу не зависящих от него обстоятельств, т.е. из-за задержки в строительстве помещений, в которых этот товар предполагалось установить. |
Moreover, given the significant economic and other benefits that host countries enjoy from the presence of the headquarters of United Nations system organizations, the report recommends that more generous facilities should be granted in the acquisition, provision and refurbishment of such headquarters premises. |
Кроме того, с учетом значительных экономических и других выгод, получаемых странами пребывания от присутствия штаб-квартир организаций системы Организации Объединенных Наций, в докладе рекомендуется побуждать эти страны к более щедрому предоставлению возможностей в плане приобретения, получения или переоборудования помещений штаб-квартир. |
The Meeting takes note of the fact that most of the budgetary increase in 2001 over the level of 2000 is attributable to the costs associated with the maintenance, operation and security of the new premises as well as the anticipated level of judicial work. |
Совещание принимает к сведению тот факт, что увеличение объема бюджета на 2001 год по сравнению с его объемом в 2000 году обусловлено покрытием расходов, связанных с обслуживанием, эксплуатацией и охраной новых помещений, а также предполагаемым объемом выполняемой судейским корпусом работы. |
Most importantly, the full cooperation of Government authorities will be required in areas such as timely access to land and water, the provision of suitable premises and the timely clearance of goods from customs. |
При этом крайне необходимо будет всестороннее содействие государственных властей в таких вопросах, как своевременное предоставление доступа к земельным и водным ресурсам, предоставление надлежащих помещений и своевременная таможенная очистка имущества. |
Actual expenditures for the rental of premises and maintenance services were also lower than the provision made in the budget, resulting in savings of $4,000 and $1,900 under the respective budget line items. |
Фактические затраты на аренду помещений и ремонтно-эксплуатационные услуги также были ниже предусмотренных в бюджете, в результате чего по этим статьям было сэкономлено соответственно 4000 долл. США и 1900 долл. США. |
The Advisory Committee understands that in some missions, such as UNMIBH, arrangements for provision of rent-free premises have been made with host Government, on the understanding that the cost of renovation would be covered by the United Nations. |
Консультативный комитет сознает, что в ряде миссий, например в МООНБГ, с правительствами принимающих стран достигнута договоренность о предоставлении помещений на безвозмездной основе при том понимании, что расходы, связанные с ремонтом этих помещений, будут покрываться Организацией Объединенных Наций. |
Since it will be a maintenance budget, no major changes in staffing are envisaged except for a modest increase in security staff resulting from the need to maintain separate premises for office space and accommodation of staff. |
Поскольку данный бюджет предназначен для обеспечения работы Комиссии, каких-либо крупных изменений в кадровом расписании не предусматривается, за исключением скромного увеличения числа персонала, обеспечивающего безопасность, в результате необходимости содержания отдельных помещений для офисов и для проживания персонала. |
It is particularly alarming that this has happened despite the addresses of the Chancery and residential premises of the Indian Embassy having been provided to the United States Government on the request of the latter, soon after the bombing of the Chinese Embassy in Belgrade. |
Особенно беспокоит следующее обстоятельство: произошел он несмотря на то, что вскоре после того, как под удар попало китайское посольство в Белграде, американскому правительству были по его просьбе представлены адреса служебных и жилых помещений индийского посольства. |
These decreases are partly offset by additional requirements in connection with the rental and maintenance of premises arising mainly from required elevator repairs, utilities and maintenance of office and data-processing equipment under section 29D, Office of Common Support Services. |
Это сокращение частично компенсируется дополнительными потребностями в связи с арендой и эксплуатацией помещений, которые связаны главным образом с необходимым ремонтом лифтов и расходами на оплату коммунальных услуг и эксплуатацией конторского оборудования и оборудования для обработки данных по разделу 29D «Управление централизованного вспомогательного обслуживания». |
Specifically, the Panel encountered claims in this category for the costs of returning employees to Kuwait, recruiting new employees and the costs of cleaning-up the claimants' premises. |
Группа конкретно рассмотрела в рамках этой категории претензии в отношении расходов на возвращение работников компаний в Кувейт, наем нового персонала и расходов на уборку помещений заявителей. |
The Panel finds, as set out above at paragraph 75, that the cost of such temporary premises is compensable for a reasonable period, subject to a deduction for the net cost saving in renting (as opposed to owning) a building. |
Группа, как указывалось выше в пункте 75, считает, что расходы на аренду таких временных помещений подлежат компенсации за разумный период времени за вычетом чистой экономии на расходах по аренде здания (в отличие от владения на правах собственности). |
Owing to the location of the new premises, it will be necessary to have additional transportation facilities to be able to conduct the business of the Tribunal which must be transacted at the commercial centre of the city where banking, legal and consular offices are located. |
В силу расположения новых помещений возникнет необходимость в дополнительных транспортных средствах для выполнения дел, возникающих у Трибунала в коммерческом центре города, где расположены банковские, юридические и консульские конторы. |
The original agreement concluded between the United Nations and the Carnegie Foundation, dated 21 February 1946, was subsequently approved by the General Assembly in its resolution 84 (I) of 11 December 1946 for occupancy of the original premises by the International Court of Justice. |
21 февраля 1946 года между Организацией Объединенных Наций и Фондом Карнеги было заключено первоначальное соглашение, впоследствии утвержденное Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 84 (I) от 11 декабря 1946 года, об использовании Международным Судом первоначальных помещений. |
The Employment Act, however, allows children who are at least 16 years to work with limitations relating to working hours, type of work and subject to regular inspection of the premises where they are working by labour officers. |
Тем не менее Закон о занятости разрешает детям в возрасте не менее 16 лет работать при условии соблюдения ограничений, касающихся продолжительности рабочего дня и характера работы и при регулярном инспектировании сотрудниками по вопросам труда помещений, в которых они работают. |
A total of 700 premises had received such visits in the past three years and 117 of them had been closed because operating conditions and conditions of detention had been inadequate. |
Так, за последние три года было посещено 700 помещений, и 117 из них были закрыты по причине отсутствия адекватных условий для функционирования и содержания под стражей. |
It is responsible for making the most efficient use of the Headquarters premises, which includes four buildings, and for the allocation, maintenance and security of office and related property and space. |
Она несет ответственность за обеспечение наиболее эффективного использования помещений штаб-квартиры, занимающей четыре здания, и за распределение, техническое содержание и охрану служебных помещений и иного имущества. |
Although the Persons with Disabilities Act now requires premises to be designed so as to be accessible to persons with disabilities, not all hospitals have complied with this requirement yet. |
Хотя Закон об инвалидах в настоящее время требует оборудования помещений таким образом, чтобы они были доступны для инвалидов, не все больницы пока еще выполнили это требование. |