It would reportedly not be impossible to make arrangements for additional secure premises for the United Nations and accommodation for its staff in Somaliland and Puntland, although it would require the political will of the United Nations and some investment. |
Согласно сообщениям, вполне возможно договориться о создании дополнительных безопасных помещений для Организации Объединенных Наций и размещения в них ее персонала в "Сомалиленде" и "Пунтленде", хотя это потребует политической воли со стороны Организации Объединенных Наций, а также определенных инвестиций. |
These powers of access to information encompass the legal authority to view all relevant files and documents, inspect the premises of intelligence services, and to summon any member of the intelligence services to give evidence under oath. |
Эти полномочия на получение доступа к информации охватывают правовое управомочие на ознакомление со всеми соответствующими файлами и документами, осмотр помещений специальных служб и вызов любого сотрудника специальных служб для дачи показаний под присягой. |
Receiving States were required by international law, in particular in the Vienna Conventions on Diplomatic Relations and on Consular Relations, respectively, to protect diplomatic and consular premises and prevent any attacks on diplomatic and consular representatives. |
Международное право, в частности в положениях Венских конвенций о дипломатических сношениях и о консульских сношениях соответственно, требует от принимающих государств обеспечения защиты дипломатических и консульских помещений и предотвращения любых нападений на дипломатических и консульских представителей. |
In addition, no provision for the rental of premises was provided for the offices of the Investigations Units of the Office of Internal Oversight Services in Vienna and Nairobi, since no rental charges were levied in previous years. |
Кроме того, не предусмотрены ассигнования на аренду служебных помещений для следственных групп Управления служб внутреннего надзора в Вене и Найроби, поскольку в прошлом плата за аренду этих помещений не взималась. |
The estimates also include provisions for the rental of premises in Abidjan and in the sectors for the additional military and police personnel, and for alteration, renovation and construction services together with related supplies. |
Она предусматривает также ассигнования на аренду помещений в Абиджане и в секторах для размещения дополнительного военного и полицейского персонала, а также на ремонт, переоборудование и строительство помещений и приобретение соответствующих материалов. |
7-5.2 There shall be a general alarm system as well as an independent alarm system enabling to reach open decks; accommodation spaces; engine rooms; pump rooms, where appropriate, and other service premises. |
7-5.2 Должна быть предусмотрена общая система сигнализации, а также независимая система сигнализации для открытых палуб; кают; машинного отделения; насосного отделения, если таковое имеется, и других служебных помещений. |
(a) Identifying the premises for the seat of the Special Tribunal, in coordination with the authorities of the host State, that would provide for the detention of accused persons, the conduct of trial proceedings and offices; |
а) в координации с властями принимающего государства подыскание помещений для размещения Специального трибунала, которые позволили бы обеспечить содержание обвиняемых, вести судебные процессы и организовать кабинеты; |
Noting that the secretariat moved to the United Nations Campus in Bonn, Germany, in June 2006 and that temporary arrangements have been made including with regard to cost sharing for maintaining and operating the new premises, |
отмечая, что в июне 2006 года секретариат переехал в "Городок" Организации Объединенных Наций в Бонне, Германия, и что были приняты временные меры, в том числе касающиеся совместного несения расходов на техническое обслуживание и эксплуатацию новых помещений, |
In implementing social housing, Government should elaborate effective and easy systems distributing subsidies, which could include, inter alia, premises for the private sector, long-term loans (mortgages) and assistance for housing associations; |
в ходе формирования фонда социального жилья правительству следует разработать эффективные и простые системы распределения субсидий, которые, среди прочего, могли бы предусматривать выделение помещений частному сектору, долгосрочных ссуд (ипотечных займов) и оказание помощи жилищным товариществам; |
WMO World Meteorological Organization Objective: To identify best practices in the provision of headquarters premises and other facilities granted under the headquarters agreements concluded by the United Nations organizations, with the view to contributing to effective and consistent practices and policies throughout the United Nations system. |
Цель: Выявить передовую практику в вопросах предоставления помещений для штаб-квартир и других возможностей в соответствии с соглашениями о штаб-квартирах, заключенными организациями системы Организации Объединенных Наций, в интересах содействия внедрению эффективной и согласованной практики и политики в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
At the twenty-first and twenty-second sessions of the Tribunal, the Registrar presented reports to the Tribunal on the telephone system, extension of the Library, security, the use of Tribunal premises, building arrangements, electronic systems and courtroom technology. |
На двадцать первой и двадцать второй сессиях Трибунала Секретарь докладывал Трибуналу о телефонной системе, расширении библиотеки, безопасности, использовании помещений Трибунала, организации зданий, электронных системах и техническом оснащении судебного зала. |
b) Tasks relating to the repair and cleaning of machinery, installations or industrial and commercial premises which are essential to avoid interruption of the tasks of the week; and |
Ь) при ремонте или чистке оборудования, установок или производственных и коммерческих помещений, которые необходимы для того, чтобы не прерывать выполнение еженедельных задач; и |
The Board regards this situation as serious, as it reflects that poor control was exercised during and after the headquarters relocation, and that the savings forecast as a result of relocation are being offset by losses from subletting of the old premises. |
По мнению Комиссии, эта ситуация носит серьезный характер, поскольку она отражает просчеты в контроле в ходе и после перевода штаб-квартиры и поскольку прогнозируемая в результате перевода штаб-квартиры экономия перекрывается убытками от сдачи старых помещений в субаренду. |
The United Nations system recognizes the need to explore ways of making the United Nations more climate-friendly and environmentally sustainable, and to develop a climate-neutral approach to its premises and operations. |
Система Организации Объединенных Наций признает необходимость изучения путей обеспечения более бережного отношения к климату и к окружающей среде в Организации Объединенных Наций и разработки климатически нейтральных методов эксплуатации ее помещений и осуществления ее операций. |
In some States with notice-based registries, electronic access (either from a client's premises or from a branch office of the registry) is the only available mode of access for both registration and searching. |
В некоторых государствах, применяющих реестры записей уведомлений, электронный доступ (либо из служебных помещений клиентов, либо из отделения ведомства по регистрации) является единственным имеющимся способом доступа как к процессу регистрации, так и к процессу поиска информации. |
Reduced requirements for alteration and renovation of premises were the result of the lower actual cost of various repairs, replacement, upgrading and renovation works, coupled with the cancellation of the projects on the renovation of port facilities and warehouses in three sectors. |
Сокращение потребностей, связанных с ремонтом и переоборудованием помещений, было обусловлено более низкими фактическими расходами, связанными с ремонтом, заменой, оборудованием и модернизацией помещений, а также отменой проектов, связанных с ремонтом объектов портовой инфраструктуры и складских помещений в трех секторах. |
He also appointed an independent panel to evaluate the strategic issues vital to the delivery and enhancement of the security of United Nations personnel and premises and the changing threats and risks faced by it. |
Он также назначил независимую группу для анализа стратегических вопросов, имеющих жизненно важное значение для обеспечения и повышения безопасности персонала и помещений Организации Объединенных Наций, а также постоянно меняющихся угроз и рисков, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций. |
Calls upon the Secretary-General and Member States to adhere to the guidelines and procedures contained in the administrative instruction for the authorization of the use of United Nations premises for meetings, conferences, special events and exhibits; |
призывает Генерального секретаря и государства-члены соблюдать руководящие принципы и процедуры, изложенные в административной инструкции о порядке предоставления помещений Организации Объединенных Наций для проведения заседаний, конференций, специальных мероприятий и выставок; |
The decreased requirement for security services reflects provision for residential security in respect of United Nations military observers, United Nations police personnel and United Nations Volunteers, as well as for contractual security services for the Mission's office premises in the regions. |
Уменьшенные испрашиваемые ассигнования на услуги по охране соответствуют фактическим потребностям в связи с охраной жилых помещений военных наблюдателей и полицейских и добровольцев Организации Объединенных Наций и потребностям в услугах по охране помещений отделений Миссии в регионах, предоставляемым по контракту. |
Notes with appreciation ongoing promotional efforts and initiatives undertaken by the management of the United Nations conference centre of the Economic Commission for Africa, which led to a continued upward trend in utilization of the premises in 2007; |
с удовлетворением отмечает продолжающиеся рекламные усилия и инициативы, осуществляемые руководством Конференционного центра Организации Объединенных Наций в Экономической комиссии для Африки, благодаря которым повышательная тенденция в использовании помещений в 2007 году сохранилась; |
The continued deterioration of the security situation in the country requires security enhancement of all Mission premises ($706,400); |
Дальнейшее ухудшение обстановки в плане безопасности в стране требует усиления безопасности всех помещений Миссии (706400 долл. США); |
The observer of Mongolia stated that the Vienna Convention on Diplomatic Relations provided tax exemption for the premises of the mission, which included buildings or parts of buildings used for the purposes of the mission. |
Наблюдатель от Монголии заявила, что Венская конвенция о дипломатических сношениях предусматривает освобождение от налогов помещений представительства, которые включают здания или части зданий, используемые для целей представительства. |
Regarding the security measures, the Protection Service of the Police of the Czech Republic increased the number of police patrols in the vicinity of the premises of the diplomatic mission of the Socialist Republic of Viet Nam. |
Что касается принимаемых мер безопасности, то Охранная служба полиции Чешской Республики увеличила число полицейских патрулей в районе помещений дипломатического представительства Социалистической Республики Вьетнам. |
Over 2007, OHCHR has engaged two consultants to undertake an accessibility audit of OHCHR premises, facilities and technology, one from the perspective of someone with a sensory disability and a second from the perspective of someone with a physical disability. |
В 2007 году УВКПЧ привлекло двух консультантов для проведения оценки доступности помещений, объектов и технических средств УВКПЧ с точки зрения человека с нарушением сенсорной системы и с точки зрения человека с соматическими нарушениями. |
On World Environment Day, 5 June 2007, the Secretary-General pledged to explore ways of making the United Nations more climate-friendly and environmentally sustainable and to develop a climate-neutral approach to its premises and operations. |
5 июня 2007 года во Всемирный день окружающей среды Генеральный секретарь обещал изучить пути придания деятельности Организации Объединенных Наций более дружественного в климатическом отношении и устойчивого в экологическом плане характера и разработать нейтральный в климатическом отношении подход к использованию своих помещений и своей оперативной деятельности. |