Provision is made for the reimbursement to the United Nations Office at Nairobi for rented premises, including the cost of utilities and services, estimated at $1,600 per month. |
Предусмотрены ассигнования на возмещение Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби расходов в связи с арендой помещений, включая стоимость коммунальных и других услуг, по ставке 1600 долл. США в месяц. |
(y) Minor alterations to premises ($206,600). |
у) мелкий ремонт помещений (206600 долл. США). |
The coincidence was disturbing and he would like to know whether the authorities had been involved to a major or minor extent in the occupation of the premises of the Belarusian League for Human Rights. |
Такое совпадение не может не вызывать беспокойства, и г-н Шейнин хотел бы выяснить, имеют ли власти прямое или косвенное отношение к захвату помещений, занимаемых Белорусской лигой прав человека. |
In determining the fair rental value of the occupied premises, it is suggested that the local rental market prices that prevailed prior to the deployment of the peacekeeping operation be adopted as a basis for compensation. |
При определении стоимости арендной платы в разумных пределах за использование занятых помещений предлагается использовать в качестве основы для исчисления размера компенсации стоимость аренды жилья на местном рынке, установленную до развертывания операции по поддержанию мира. |
Maximum ceiling rates which for particular occupied properties could be lower, depending on the condition of the property, would be established for residential and commercial premises and, if appropriate, vacant land, throughout the entire mission area. |
Максимальные ставки арендной платы, которые применительно к конкретным занятым помещениям могут быть более низкими в зависимости от состояния недвижимости, будут установлены для жилых и коммерческих помещений и при необходимости незанятых земельных участков во всем районе деятельности миссии. |
The Fund fully supported the principle of common services and premises and had worked with the United Nations Development Group to ensure that the concept was implemented in a business-like manner. |
Фонд полностью поддерживает принцип общих служб и помещений, и он работал с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития для того, чтобы обеспечить энергичную реализацию этой концепции. |
Mr. Sial (Pakistan) said that his delegation's specific question about the rental of premises had not been addressed, namely whether space was provided at a standard rate, a variable rate or free of charge. |
Г-н СИАЛ (Пакистан) говорит, что конкретный вопрос его делегации об аренде помещений, а именно: предоставляются ли помещения по стандартной ставке, переменной ставке или бесплатно, - остался без ответа. |
In his view, that could result in duplication and an overestimate of the amounts required to pay for the premises; he requested clarification from the Secretariat. |
По его мнению, это может привести к дублированию и завышению сумм, необходимых для оплаты помещений; он просит Секретариат дать пояснения. |
Ms. Goicochea Estenoz (Cuba) requested further clarification regarding improvement to premises mentioned in paragraph 28 of the second performance report, since, in the view of her delegation, there was still much room for improvement in the condition of the Headquarters complex. |
Г-жа ГОЙКОЧЕА ЭСТЕНОС (Куба) просит предоставить ей дополнительные разъяснения относительно переоборудования помещений, упоминаемого в пункте 28 второго доклада об исполнении бюджета, поскольку, по мнению ее делегации, возможности в улучшении состояния комплекса Центральных учреждений еще далеко не исчерпаны. |
One country was concerned that sharing premises with UNDP often meant that centres would not be located centrally, making access difficult for students and others. |
Одна страна выразила озабоченность в связи с тем, что совместное с ПРООН использование помещений зачастую означает, что центры будут базироваться в периферийных районах, в результате чего доступ в эти центры учащихся и других лиц будет затруднен. |
The Committee reiterates its view that a long-term solution for the office space problem of the Fund should be found, including the possibility of the acquisition of its own premises. |
Комитет вновь подтверждает свое мнение о необходимости поиска долгосрочного решения проблемы служебных помещений Фонда, включая возможность приобретения им собственных помещений. |
(b) To respect the inviolability of diplomatic or consular agents, premises, archives and documents. |
Ь) уважать неприкосновенность дипломатических агентов и консульских должностных лиц, дипломатических и консульских помещений, архивов и документов. |
Most of the complaints concerned the misuse of power in the course of police work, e.g. in connection with arrests or detention following arrest, illegal seizure of objects and illegal searches of premises. |
Жалобы касались по большей части неправомерного использования полицией своих полномочий, например, при арестах или во время содержания под стражей после ареста, незаконной конфискации имущества и незаконного обыска помещений. |
In this context, a project begun in 1997 on standardizing detention facilities is continuing, depending on the availability of financial appropriations for repairs and alterations of such premises. |
В этой связи в 1997 году было начато осуществление проекта по стандартизации мест содержания под стражей, которое продолжается по мере поступления финансовых ассигнований на ремонтные работы и переоборудование таких помещений. |
This function covers the activities carried out to maintain office premises, facilities and support services at headquarters, regional offices and country offices to carry out the mission of UNICEF. |
Эта функция охватывает виды деятельности, связанные с эксплуатацией служебных помещений, объектов инфраструктуры и вспомогательных служб в штаб-квартире, региональных и страновых отделениях и позволяющие выполнять миссию ЮНИСЕФ. |
Expenditure for premises ($57,000) includes the cost of roofing material for the Arusha International Conference Centre and the rental of conference facilities at Kigali for the Conference. |
Расходы по статье "Помещения" (57000 долл. США) включали расходы на приобретение кровельных материалов для Арушского международного центра конференций и аренду конференционных помещений и средств в Кигали для проведения совещания Группы. |
Switzerland agreed with the Advisory Committee's observation regarding the lack of information on potential savings, which should be better reflected in strategy III, based on a life-cycle study of premises rented by the United Nations. |
Швейцария согласна с замечанием Консультативного комитета относительно отсутствия информации о возможной экономии, которая должна быть лучшим образом отражена в стратегии III на основе изучения вопроса об эксплуатации помещений, арендуемых Организацией Объединенных Наций. |
Key areas of change for UNICEF resulting from IPSAS adoption relate to management of inventory, premises, equipment and revenue; recording of expenses on delivery of goods and services; and reporting information related to employee benefits. |
К числу основных областей, где произойдут изменения в практике ЮНИСЕФ после перехода на МСУГС, относятся управление товарно-материальными запасами, использованием помещений, оборудования и денежных поступлений; учет расходов при поступлении товаров и оказании услуг; и представление отчетности о пособиях, выплачиваемых сотрудникам. |
With regard to security procedures, a noteworthy feature is the provision that searches of persons, appurtenances, or premises occupied by prisoners, inventories and inspections of installations must be carried out with the guarantees provided for in the regulations and with due respect for human dignity. |
Что касается мер безопасности, то следует указать, что списки лиц, имущества или камер, занимаемых заключенными, инвентаризация и инспекции помещений должны производиться с соблюдением гарантий, определяемых правилами, при уважении достоинства человека. |
Thirty-five Security Guards are required to strengthen the existing security structure in the south, in line with the increase in deployment of personnel and additional premises. |
В целях укрепления системы обеспечения безопасности на юге с учетом увеличения численности развернутого персонала и увеличения числа оборудуемых дополнительных служебных помещений предлагается учредить 35 должностей охранников. |
Apart from the limited cooperation from local officials in Kisangani, none have complied with the Mission's requests for assistance in identifying suitable sites or premises. |
Если не считать сдержанного сотрудничества со стороны местных должностных лиц в Кисангани, никто не пошел навстречу просьбам Миссии о содействии в изыскании подходящих объектов или помещений. |
One of the problems the pupils are facing in public schools is the inadequacy of the premises and the shortage of classrooms to accommodate the number of pupils. |
Одна из проблем, с которой сталкиваются учащиеся государственных школ, связана с неадекватностью помещений и нехваткой классов для имеющегося числа учеников. |
Based on the information provided by the respective secretariats, it appears that those revisions, amendments and updates relate primarily to the lease of new premises, the expansion of boundaries, and the general upkeep or enhancement of the physical facilities. |
Исходя из информации, представленной соответствующими секретариатами, можно сделать вывод, что эти поправки, изменения и дополнения связаны в основном с арендой новых помещений, расширением границ, а также с общим содержанием или модернизацией материальной базы. |
The headquarters of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo is located in Kinshasa. MONUC proposes a number of measures relating to the premises and equipment to strengthen security. |
Штаб-квартира Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго находится в Киншасе. Миссия предлагает ряд мер по укреплению безопасности, касающихся помещений и оборудования. |
In accordance with article 14 of the Agreement, the Royal Cambodian Government is responsible for the provision, at its expense, of premises for the Extraordinary Chambers and its affiliate institutions. |
В соответствии со статьей 14 Соглашения Королевское правительство Камбоджи несет ответственность за предоставление за свой счет помещений для чрезвычайных палат и связанных с ними институтов. |