The present framework for accountability provides clear guidance on how to enable the United Nations to conduct its activities while ensuring the safety, security and well-being of its personnel and the security of its premises and assets. |
Настоящий порядок распределения ответственности дает ясное представление о том, как Организация Объединенных Наций может осуществлять свою деятельность, обеспечивая в то же время охрану, безопасность и благополучие своего персонала и безопасность своих служебных помещений и имущества. |
The increase mostly relates to the rental of temporary storage space for the Court's publications ($83,600) due to the lack of available suitable space within the current premises, and the increased contractual cost of photocopiers ($58,500). |
Это увеличение объясняется главным образом арендой временных складских помещений для хранения публикаций Суда (83600 долл. США) из-за отсутствия подходящего места в имеющихся помещениях и повышением расходов на арендуемую фотокопировальную технику (58500 долл. США). |
The Unit of the Special Envoy in Juba is also located with UNMIS so as to lower expenses related to the premises and other equipment, such as IT equipment, office furniture and security. |
Группа Специального посланника в Джубе также размещена в помещениях МООНВС в целях сокращения расходов, связанных с использованием помещений и другого оборудования, в частности с приобретением информационно-технической аппаратуры и канцелярской мебели и обеспечением безопасности. |
Those associations could apply for government funding and assistance was also available in the form of technical support or premises that the associations could use free of charge. |
Эти ассоциации могут претендовать на государственное финансирование, причем помощь может быть также оказана в форме технической поддержки или выделения помещений, которые ассоциации могут использовать безвозмездно. |
The Administrative Services (AS) programme provides central support services in the management of the human and financial resources of the secretariat, the development of administrative policies and guidelines, procurement, premises management and travel arrangements. |
Программа "Административная служба" (АС) оказывает централизованные услуги по поддержке в области управления людскими и финансовыми ресурсами секретариата, разработки административной политики и руководящих принципов, закупок, эксплуатации помещений и организации поездок. |
The Act provided for a public GMO Register containing records, receipts and permits or approvals for contained use, deliberate release including field trials, placing on the market of GMOs and products and premises for GMOs. |
Данный закон предусматривает создание публичного регистра ГИО, содержащего записи, свидетельства, разрешения или разрешительные документы, касающиеся ограниченного использования ГИО и их продуктов, их преднамеренного высвобождения в окружающую среду, включая пылевые испытания, и реализации на рынке, а также помещений для ГИО. |
Bearing in mind such considerations, together with the goal of achieving greater coherence and delivering as one at the country level, the Department has been moving in the direction of having information centres share premises with other members of the United Nations country team, wherever feasible. |
Учитывая эти соображения и стремясь добиться большей согласованности и единства действий на страновом уровне, Департамент пытается, по мере возможности, перейти к использованию помещений информационными центрами и другими членами страновой группы Организации Объединенных Наций на совместной основе. |
This trend is expected to continue; where sharing premises is not an option, either owing to cost or lack of space, the Department is exploring the possibility of reducing the physical space of the information centres as a means of curbing the associated costs. |
Предполагается, что эта тенденция сохранится; в тех случаях, когда из-за величины расходов или отсутствия места вариант совместного использования помещений не рассматривается, Департамент изучает возможность уменьшения физических площадей, занимаемых информационными центрами, в качестве средства сокращения связанных с ними расходов. |
This situation is made even more serious by the inadequate infrastructure, such as a shortage of court houses, dilapidated court premises, and the absence of a court database system to ensure vital case tracking. |
Эта ситуация становится еще более серьезной из-за недостаточной инфраструктуры, например недостатка помещений для судов, плохого качества этих помещений и отсутствия баз данных в судах для контролирования хода важных дел. |
Further, the majority of systems integrator personnel for the build stage are projected to be offshore, thereby decreasing general operating expenses and eliminating the requirement for alteration of premises to accommodate such personnel. |
Кроме того, предполагается, что большинство сотрудников, которые будут заниматься интеграцией систем на этапе внедрения, будут работать за пределами мест службы, в результате чего сократятся общие оперативные расходы и отпадет потребность в переоборудовании помещений для такого персонала. |
These functions are mandatory United Nations security functions carried out on a daily basis to ensure the safety and security of the UNLB premises, facilities and assets. |
Эти виды деятельности являются обязательными в Организации Объединенных Наций функциями, которые выполняются на ежедневной основе для обеспечения охраны и безопасности помещений, объектов и имущества БСООН. |
MONUSCO has since resolved some of the disputes, and the number of premises without valid leases has since been reduced from 21 to 8 |
После вынесения этой рекомендации МООНСДРК разрешила ряд споров и число помещений без действующих договоров на аренду сократилось с 21 до 8 |
The decrease in non-post resources of $1,331,200 is due primarily to a decrease in the rental and maintenance of premises as a result of the use of more accurate estimates. |
Сокращение объема не связанных с должностями ресурсов на 1331200 долл. США обусловлено главным образом уменьшением расходов на аренду и эксплуатацию помещений в результате применения более точных смет. |
With respect to the project for the establishment of the first model police station in Bairro Militar, the Ministry of the Interior held a bidding process for the construction of the premises, in accordance with the grant agreement signed with UNIOGBIS. |
Что касается проекта создания первого образцового полицейского участка Баирру-Милитар в пригороде Бисау, то министерство внутренних дел организовало конкурс на строительство служебных помещений в соответствии с условиями подписанного с ЮНИОГБИС соглашения о предоставлении безвозмездной помощи. |
UN.GIFT, ILO and the Global Compact included in their communication material to companies information on how to avoid the risk of human trafficking by making it harder to traffic people using their products, premises or services and by helping raise awareness of the problem. |
ГИБТЛ-ООН, МОТ и инициатива "Глобальный договор" включили в свои предназначенные для компаний материалы информацию о том, как избежать риска торговли людьми путем создания для торговцев людьми препятствий для использования ими продукции, помещений или услуг компаний и путем содействия расширению осведомленности об этой проблеме. |
The issues of school premises, equipment and infrastructure and a child-centred environment have been addressed through the "My school" initiative, which seeks to enlist the public sector and private institutions in the tasks of upgrading the infrastructure of Government schools and providing high-quality teaching tools. |
Вопросы школьных помещений, оборудования и инфраструктуры, а также создания ориентированной на ребенка обстановки рассматривались в рамках инициативы «Моя школа», которая нацелена на привлечение государственного сектора и частных институтов к решению задачи улучшения инфраструктуры государственных школ и предоставление учебных пособий высокого качества. |
The international community and national authorities could play a more proactive role in assisting the families of missing persons to organize themselves, including through the provision of funding, the provision of premises and equipment for communication. |
Международное сообщество и национальные власти могут играть более активную роль в оказании помощи семьям пропавших без вести лиц в деле создания их собственных организаций, в том числе путем предоставления финансирования, помещений и средств связи. |
Ensuring the safety and security of peacekeeping personnel and of their premises was critical, not only to maintain the morale of troops and support staff but also to ensure the successful implementation of mission mandates. |
Обеспечение сохранности и безопасности личного состава миротворческих миссий и их помещений имеет важнейшее значение не только для поддержания морального духа войск и вспомогательного персонала, но и для обеспечения успешной реализации мандатов миссий. |
Mr. Sial (Pakistan) said that while primary responsibility for ensuring the safety and security of United Nations staff and premises rested with the host country, it was imperative for the Organization and host countries to work together in order to achieve that goal. |
Г-н Сиал (Пакистан) говорит, что, хотя главную ответственность за обеспечение охраны и безопасности сотрудников и помещений Организации Объединенных Наций несут принимающие страны, Организация и принимающие страны должны работать сообща для достижения этой цели. |
The Department of Safety and Security would continue to fund urgent requirements for other high-threat locations from within its existing budget and liaise with agencies, funds and programmes with regard to funding the requirements for their staff and premises. |
Департамент по вопросам охраны и безопасности будет и впредь выделять средства для удовлетворения неотложных потребностей в других зонах высокого риска из своего утвержденного бюджета, а также поддерживать контакты с учреждениями, фондами и программами на предмет финансирования потребностей, касающихся их сотрудников и помещений. |
Many speakers called for an end to all acts of violence and for strict compliance with international humanitarian and human rights law, as well as for the safety and security of all civilians, diplomatic and United Nations premises and personnel. |
Многие ораторы призывали положить конец всем актам насилия и строго соблюдать нормы международного гуманитарного права и права в области прав человека, а также призвали обеспечить защиту и безопасность всех гражданских лиц, дипломатических помещений и помещений Организации Объединенных Наций и персонала. |
Mr. Mihoubi (Algeria), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the safety and security of United Nations staff, operations and premises at Headquarters and all main duty stations and in the field was of critical importance. |
Г-н Михуби (Алжир), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что охрана и безопасность персонала Организации Объединенных Наций, ее операций и помещений в Центральных учреждениях, а также во всех основных местах службы и отделениях на местах имеют особую важность. |
A technical task force comprising UNIOGBIS and United Nations country team staff was set up to address the substantive and operational aspects of integration, including technical and resources requirements, as well as issues related to common services, office space and premises. |
Была создана техническая целевая группа в составе сотрудников ЮНИОГБИС и страновой группы Организации Объединенных Наций, которая должна заниматься основными и оперативными аспектами интеграции, включая технические потребности и потребности в ресурсах, а также вопросами, касающимися общего обслуживания и служебных помещений. |
Mission support had two priorities during the report period, namely, the re-establishment of adequate physical premises for office and residential accommodation and camps for surge military and police, and the recruitment of personnel to enable the Mission to implement mandated activities. |
При оказании поддержки в отчетный период Миссия преследовала две главные цели: восстановление надлежащего количества служебных помещений, обустройство дополнительного военного и полицейского персонала в жилых помещениях и лагерях и набор сотрудников для выполнения задач, порученных Миссии. |
While noting the information that the National Intelligence Agency can no longer take in any more people, the Committee is concerned that inspections of the Agency's premises are no longer possible. |
Принимая к сведению информацию о том, что Национальное разведывательное агентство (НРА) не имеет возможности принимать новых задержанных, Комитет выражает тревогу по поводу невозможности инспектирования помещений НРА в будущем. |