Accordingly, the estimated requirement under rental of premises included provision of office space for the Fund for 24 months, calculated using a rental rate of $59 per square foot. |
В соответствии с этим сметные ассигнования на аренду помещений включали ассигнования на аренду служебных помещений для Фонда в течение 24 месяцев из расчета ставки арендной платы в размере 59 долл. США за квадратный фут. |
They underscored also the importance of the reports that highlighted violations of the security and safety of diplomatic and consular premises and personnel, and recalled in that regard that the guidelines for the preparation of those reports were laid out in the relevant General Assembly resolutions. |
Они также подчеркивают важное значение докладов, в которых сообщается о посягательствах на безопасность и охрану дипломатических и консульских помещений и персонала, и напоминают в этой связи о том, что руководящие принципы для подготовки этих докладов изложены в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
It was moving ahead to complete its staffing, formalize its policies, regulations and procedures and complete construction of its premises, with the outstanding support of its host country. |
Суд продолжает работу по завершению подбора персонала, официальному утверждению своих стратегий, положений и процедур, а также по строительству помещений при заслуживающей всяческой похвалы поддержке страны пребывания. |
Furthermore, it urged the General Assembly to resolve once and for all the long-standing issue of rental and maintenance costs of the premises used by UNITAR in Geneva and New York, including the question of the Institute's accumulated debts. |
Кроме того, его делегация призывает Генеральную Ассамблею решить раз и навсегда давно назревший вопрос арендной платы и затрат на содержание помещений, занимаемых ЮНИТАР в Женеве и Нью-Йорке, включая вопрос о накопившейся задолженности ЮНИТАР. |
Other income amounted to $0.8 million, or 73 per cent of the target, and included $0.6 million from rental of premises. |
Прочие поступления составили 0,8 млн. долл. США, или 73 процента от целевого показателя, включая 0,6 млн. долл. США за счет аренды помещений. |
For many religious minorities the existence of a fully secular alternative within the public school system is sufficient, as the communities in question wish to arrange for religious education outside school hours and outside school premises. |
Для многих религиозных меньшинств наличие полностью светской альтернативы в рамках системы государственных школ достаточно, поскольку эти общины предпочитают получать религиозное образование вне школьного расписания и школьных помещений. |
Given the conflicting nature of General Assembly mandates, the matter is at an impasse and the Secretary-General would require authorization from the Assembly to waive rental and maintenance costs for the premises occupied by UNITAR in Geneva and New York. |
Из-за противоречивого характера мандатов Генеральной Ассамблеи этот вопрос зашел в тупик, и Генеральному секретарю потребуется санкция Ассамблеи на освобождение ЮНИТАР от арендной платы и платы за эксплуатацию помещений, занимаемых им в Женеве и Нью-Йорке. |
The offer by the Cameroon authorities of temporary premises at the Cameroon Institute of International Relations (IRIC). |
предоставление камерунскими властями в распоряжение центра временных помещений в Институте международных отношений Камеруна (ИМОК). |
The Netherlands has agreed to the construction of a multifunctional room on the interim premises, to be used as both a pre-trial room and a regular meeting room. |
Нидерланды согласились на строительство в пределах временных помещений многофункционального зала, который будет использоваться и как зал для предварительных слушаний, и как обычная комната для совещаний. |
Actual costs monitored and tracked for maintenance services, rental of premises, contractual services and utilities |
Контроль фактических расходов и услуг по эксплуатационному обслуживанию, контроль аренды помещений, услуг по контрактам и контроль коммунального хозяйства |
The decreases are partially offset by additional requirements for the International Independent Investigation Commission relating to the acquisition of security and safety equipment for its premises and communication equipment in order to comply with the minimum operating security standards. |
Это сокращение потребностей частично компенсируется возникшими дополнительными потребностями в Международной независимой комиссии по расследованию, связанными с приобретением оборудования для обеспечения охраны и безопасности ее помещений и аппаратуры связи в целях соблюдения минимальных оперативных стандартов безопасности. |
The issue of rental and maintenance costs of the premises used in Geneva and New York was to be discussed in the Fifth Committee and a decision was expected at the current session of the General Assembly. |
Вопрос о затратах на аренду и содержание помещений Института в Женеве и Нью-Йорке должен рассматриваться в Пятом комитете, и принятие решения по этому вопросу ожидается на текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
There are at present 37 peasant cooperatives in operation in Volgograd oblast, sharing farm equipment and facilities and collaborating with collective farms over the use of premises, the provision of seed, fuel, lubricants, equipment repair and so forth. |
В Волгоградской области в настоящее время функционируют 37 крестьянских кооперативов, в которых осуществляется кооперация по совместному использованию сельхозтехники, а также сотрудничеству с коллективными хозяйствами по использованию производственных помещений, обеспечению семенами, горюче-смазочными материалами, ремонту техники и т.д. |
The state is required to ensure the existence of general premises, study classes and workshops necessary for the acquisition of general education and vocational education and for carrying out work-related training, as well as opportunities of professional traineeship in the specialities taught in prisons. |
Государство обязано обеспечивать наличие помещений общего назначения, учебных классов и мастерских, необходимых для получения общего и профессионального образования и трудовых навыков, а также возможности для профессиональной стажировки по специальностям, преподаваемым в тюрьмах. |
In accordance with the lease agreement between the Tribunal and the Centre, the lessor is required to provide cleaning services adequate to maintaining the premises in a condition and at a standard of cleanliness appropriate for the use of the Tribunal. |
В соответствии с договором аренды между Трибуналом и Центром арендодатель обязан обеспечить услуги по уборке помещений с целью поддержания их в надлежащем состоянии и на уровне, позволяющем использовать их для работы Трибунала. |
On 13 October, the Government of Bahrain and UNMOVIC agreed to arrangements for closing down the UNMOVIC/IAEA field office in Bahrain and the transfer of the premises to the custody of the Government before the end of December 2003. |
13 октября правительство Бахрейна и ЮНМОВИК договорились о мероприятиях по закрытию полевого отделения ЮНМОВИК/МАГАТЭ в Бахрейне и передаче помещений под охрану правительства до конца декабря 2003 года. |
In the interests of greater transparency, the Authority also agreed to discharge forthwith all arrears of electricity charges for the production of certified copies of the relevant bills and that it would in future pay utility bills for the premises occupied by it directly. |
В интересах большей ясности Орган также согласился незамедлительно погасить всю задолженность по платежам за электричество по представлении заверенных копий соответствующих счетов, а в будущем оплачивать счета за коммунальное обслуживание непосредственно занимаемых им помещений. |
Statements regarding unhealthy or unsafe dwellings are made by the Ministry of Health and the National Housing and Urban Planning Institute, which use a protocol of criteria and parameters for statements concerning dwellings and commercial and other premises. |
Заключения в отношении не отвечающих требованиям гигиены или безопасности жилищ выносятся Министерством здравоохранения и Национальным институтом по планированию жилья и городских районов, которые используют целый ряд критериев и параметров для вынесения заключений в отношении частых жилищ, а также коммерческих и других помещений. |
The quality of education is affected by the dearth and inferior quality of personnel and the inadequacy of school premises and teaching materials, which were for the most part destroyed in the fighting between the warring parties. |
На качестве образования негативно сказываются нехватка в целом и низкая квалификация кадров учителей, дефицит школьных помещений и учебников, многие из которых были разрушены и уничтожены воюющими сторонами. |
The Secretary/CEO also informed the Board that a search for permanent premises for the Pension Fund, including the Investment Management Service, had been initiated, in conformity with a recommendation made by the Standing Committee in July 2001. |
Секретарь/ГАС также информировал Правление о том, что с учетом рекомендации, сделанной Постоянным комитетом в июле 2001 года, был начат поиск постоянных помещений для Пенсионного фонда, в том числе для Службы управления инвестициями. |
It is proposed that 14 posts of Facilities Management Assistant be established to strengthen the capacity of the General Services Section in connection with the expansion of residential and office premises, workshops and aviation facilities at Force headquarters. |
Предлагается учредить 14 должностей помощников по эксплуатации помещений для укрепления Секции общего обслуживания в связи с расширением жилых и служебных помещений, ремонтных мастерских и авиационных объектов штаб-квартиры Сил. |
The advocates of the parties have furthermore the right to be present during interviews and confrontations involving the defendant, to attend experiments, judicial accesses, search of people, things and premises. |
Адвокаты сторон имеют также право присутствовать во время собеседований и очных ставок с участием обвиняемого, участвовать в проведении экспериментов, судебном доступе, обыске людей, досмотре предметов или обыске помещений. |
The Bureau meetings would require relevant premises arrangements and, if held away from the seat of the Court, would also entail travel and related expenses for the judges, the Prosecutor and the Registrar. |
Проведение сессий Бюро потребует предоставления соответствующих помещений, а также, в случае их проведения вне места пребывания Суда, покрытия путевых и связанных с этим расходов судей, Прокурора и Секретаря. |
The Section would be responsible for ensuring the security of the Court premises and for coordinating and implementing an information security policy, in concert with both the judicial branch and the Office of the Prosecutor. |
Эта секция будет отвечать за обеспечение безопасности помещений Суда и за координацию и осуществление политики в области информационной безопасности совместно с собственно судом и Канцелярией Прокурора. |
On Monday, 15 April 2002, without warning, and in contravention of the Headquarters Agreement, essential services to the Authority's premises, including air conditioning and janitorial services, were discontinued, forcing the Secretariat to close for two days. |
В понедельник, 15 апреля 2002 года, без предупреждения и в нарушение Соглашения о штаб-квартире базовое обслуживание помещений Органа, включая кондиционирование воздуха и санитарное обслуживание, было прекращено, вынудив Секретариат закрыться на два дня. |