The Council, bearing in mind the Charter of the United Nations, reaffirms that the principle of the inviolability of the diplomatic personnel and premises must be respected in all cases in accordance with internationally accepted norms. |
Совет, исходя из Устава Организации Объединенных Наций, вновь подтверждает, что принцип неприкосновенности дипломатического персонала и помещений должен соблюдаться во всех случаях в соответствии с международно принятыми нормами. |
At the sixth session, the Working Group on building and electronic systems reviewed the plans for equipping the future premises and examined aspects of the latest developments in information and courtroom technology. |
На шестой сессии Рабочая группа по зданиям и электронным системам пересмотрела планы оборудования будущих помещений и изучила аспекты последних новшеств в области информационной технологии и технического оснащения зала суда. |
Finland claims compensation for rent paid in advance on the premises of its Embassy in Kuwait and on the residences of five members of its Embassy staff. |
Финляндия истребует компенсацию заранее внесенной платы за аренду помещений ее посольства в Кувейте и квартир пяти сотрудников ее посольства. |
In accordance with these findings, the Panel determines that the claims for prepaid rent on the premises of Embassies and Governmental agencies and on staff residences are not compensable. |
В соответствии с этими выводами Группа приняла решение, что претензии в отношении заранее внесенной платы за аренду помещений посольств и представительств государственных учреждений и жилья для персонала не подлежат компенсации. |
During the period under review, consultations were held on an agreement between the Government of Germany and the Tribunal concerning the occupancy and use of the premises of the Tribunal. |
За отчетный период были проведены консультации относительно соглашения между правительством Германии и Трибуналом касательно получения и использования помещений Трибуналом. |
Views were also expressed that the programme narrative should emphasize the primary responsibility of host countries for the safety and security of the United Nations operations, staff and premises, in line with the provisions of section XI of General Assembly resolution 59/276. |
Были также выражены мнения о том, что в описательной части программы необходимо особо подчеркнуть главную ответственность принимающих стран за обеспечение охраны и безопасности операций, сотрудников и помещений Организации Объединенных Наций сообразно с положениями раздела XI резолюции 59/276 Генеральной Ассамблеи. |
Despite the age of the premises of Unit II and the high level of overcrowding, the CPT noted that the establishment was in good decorative order and reasonably clean. |
Несмотря на возраст помещений Блока II и значительную переполненность камер, КПП было отмечено, что это учреждение характеризуется хорошим состоянием и является достаточно чистым. |
The quality of education in schools that are not co-educational, in terms of curricula, examination, teaching staff, school premises and equipment, is the same. |
С точки зрения программы, экзаменов, преподавательского состава, школьных помещений и оборудования качество образования в школах раздельного обучения одинаково. |
In France, the production and distribution of foodstuffs are governed by regulations that define minimum standards for the planning, fitting out and equipping of premises, as well as rules on staff hygiene and equipment hygiene. |
Во Франции производство и распределение этих продуктов регулируется положениями о минимальных требованиях в отношении технологии, обустройства и оснащения помещений, а также нормами гигиены для персонала и оборудования. |
Requirements for alteration and renovation of premises as well as the related costs for maintenance supplies and services were lower than expected as difficult local conditions hampered the completion of projects. |
Расходы на переоборудование и ремонт помещений, а также связанные с ними расходы на ремонтно-эксплуатационные принадлежности, материалы и услуги были ниже, чем планировалось, так как неблагоприятные условия на местах мешали завершению проектов. |
It also provided for maintenance of premises, spare parts for various types of equipment, contractual services, transport, logistics and electronic support for the Base. |
Бюджет предусматривал также ассигнования для оплаты обслуживания помещений, запчастей для различных видов оборудования, услуг по контрактам, автотранспорта, материально-технического обеспечения и электронного обеспечения Базы. |
Monitoring and inspection of fire and water alarms, practice evacuation of United Nations premises |
Контроль за работой и проверка противопожарной сигнализации и сигнализации в системе водоснабжения, отработка действий по эвакуации из помещений Организации Объединенных Наций |
This is particularly advantageous when all the costs relating to the functioning of an arbitral tribunal are taken into consideration, namely remuneration of arbitrators, registrar, registry staff members, rental of premises and translation and interpretation services. |
Это особенно выгодно, если принять во внимание совокупные расходы, связанные с функционированием того или иного арбитражного трибунала: оплата арбитров, секретаря, сотрудников секретариата, аренда помещений, услуги письменных и устных переводчиков. |
Grants and contributions are payments to the United Nations Common Services Unit in Bonn for premises management, which provides logistical and administrative services to the secretariat, and the annual contribution to the Intergovernmental Panel on Climate Change. |
К субсидиям и взносам относятся платежи за содержание помещений в пользу Группы общего обслуживания Организации Объединенных Наций в Бонне, которая оказывает секретариату материально-технические и административные услуги, а также ежегодный взнос для обеспечения работы Межправительственной группы экспертов по изменению климата. |
A popular tool for such trade was electronic commerce, which made it possible to make significant cuts in expenditure on premises and salaries and, in some cases, to cut out the middleman. |
Популярным инструментом такой торговли является электронная торговля, которая дает возможность значительно снизить расходы на аренду помещений и выплату заработной платы и, в некоторых случаях, исключить посредника. |
Under this arrangement, Australia will provide two dedicated armed companies, with necessary support elements, to ensure adequate protection for United Nations premises and properties as well as a rapid response capacity for the UNMIT police. |
В соответствии с этим соглашением Австралия предоставит две целевые вооруженные роты с необходимыми элементами поддержки, с тем чтобы обеспечить надлежащую защиту помещений и собственности Организации Объединенных Наций, а также потенциал оперативного реагирования для полиции ИМООНТ. |
Another issue requiring serious consideration in order to ensure that United Nations diplomats fully enjoyed the privileges and immunities due to them was the exemption from property tax of mission premises used as a chancellery or for residential purposes. |
Еще один вопрос, требующий серьезного рассмотрения в контексте мер по обеспечению полномасштабного использования дипломатами Организации Объединенных Наций положенных им привилегий и иммунитета, касается освобождения от налога на недвижимость помещений представительств, которые используются в качестве канцелярии или для проживания. |
UNHCR upgraded its office premises in Tindouf and installed an operational base near the camps for its technical staff and those of its implementing agencies. |
УВКБ ООН провело реконструкцию помещений своего отделения в Тиндуфе и установило оперативную базу возле лагерей для своего технического персонала и персонала учреждений-исполнителей. |
In connection with the estimates of income from rental of premises, it was anticipated that the Fund would occupy 344.5 square metres of space in Geneva. |
В связи со сметой поступлений от аренды помещений ожидалось, что Фонд будет занимать 344,5 квадратных метра служебных помещений в Женеве. |
In November 1997, UNDP informed the Board that it was undertaking a detailed review of the amounts due from the participating agencies, based on the final construction costs of the premises. |
В ноябре 1997 года ПРООН информировала Комиссию, что она проводит подробный анализ сумм, причитающихся ей с участвующих учреждений, исходя из окончательной стоимости строительства помещений. |
The Committee is of the view that efforts should be made to contain requirements under travel of civilian personnel, general temporary assistance and alteration and renovation of premises. |
Консультативный комитет считает, что необходимо предпринять усилия для ограничения потребностей в связи с поездками гражданского персонала, временным персоналом общего назначения и переоборудованием и ремонтом помещений. |
After delays in previous reporting periods, the project for a new school building at El-Mezzeh to replace unsatisfactory rented premises commenced, and construction was nearing completion by mid-1998. |
После задержек на протяжении предыдущих отчетных периодов началось осуществление проекта строительства новой школы в Эль-Меззе взамен неудовлетворительных арендуемых помещений, и по состоянию на середину 1998 года ее строительство приближалось к концу. |
The Agency continued efforts to obtain plots of land and project funding to replace the eight rented premises in the Syria field, which accommodated 9 per cent of the field's schools. |
Агентство продолжило осуществлять усилия по получению земельных участков и финансовых средств для проектов в целях замены восьми арендуемых помещений в Сирии, в которых располагалось 9 процентов школ в этом районе. |
The Registry is using all means to deal with these problems, including attempting to recruit translators under one-year fixed-term contracts and utilizing external translators outside the premises. |
Секретариат использует все имеющиеся у него средства для решения этих проблем, в том числе пытается набирать на службу переводчиков по срочным назначениям сроком на один год и прибегает к услугам переводчиков со стороны, работающих вне его помещений. |
She noted that the Fund already shared most of its premises with other agencies in the Joint Coordinating Group on Policy; therefore, there were not likely to be large additional savings in that area. |
Она отметила, что Фонд уже использует на совместной основе с другими учреждениями в рамках Объединенной координационной группы по вопросам политики большинство своих помещений; поэтому маловероятно, что в этой области может быть получена крупная дополнительная экономия средств. |