Agreements and memorandums of understanding entered into with EULEX, mainly on issues relating to the handover of files, premises and assets |
Соглашения и меморандумы о взаимопонимании с ЕВЛЕКС, главным образом по вопросам, связанным с передачей документов, помещений и активов |
The increased expenditures in June 2009 resulted from reimbursement of formed police units and the recording of an obligation pending review of claims for rental of premises. |
Увеличение расходов в июне 2009 года стало результатом возмещения расходов на сформированные полицейские подразделения и регистрацией авизо до рассмотрения требований, связанных с арендой помещений. |
He notes that the police carried out a search of his business premises on 2 April 1998, and that charges were only filed against him on 22 November 2005. |
Он отмечает, что полиция провела обыск его офисных помещений 2 апреля 1998 года, а обвинения против него были выдвинуты лишь 22 ноября 2005 года. |
The delegation condemned the continued use of United Nations premises by some States to carry out activities that were blatantly hostile to other Member States and the direct involvement of some senior Secretariat officials in defamatory campaigns against Member States. |
Делегация осудила продолжающееся использование помещений Организации Объединенных Наций некоторыми государствами для проведения мероприятий, явно враждебных по отношению к другим государствам-членам, и непосредственное участие некоторых старших должностных лиц Секретариата в клеветнических кампаниях против государств-членов. |
In addition, the premises of the Mission headquarters in Freetown will continue to undergo upgrading and repairs in 2010 to ensure compatibility with United Nations standards and regulations. |
Кроме того, в 2010 году будет продолжаться модернизация и ремонт помещений штаба Миссии во Фритауне для обеспечения их соответствия нормам и правилам Организации Объединенных Наций. |
The absence of suitable premises and the security situation in Lashkargah (Helmand Province) are delaying the opening of an office in Helmand Province. |
Отсутствие подходящих помещений и обстановка в области безопасности в Лашкаргаше (провинция Гильменд), задерживают открытие отделения в провинции Гильменд. |
Furthermore, in the light of the reduced level of maintenance of premises anticipated during the implementation of the capital master plan project and the opportunity to streamline functions, the abolition of four Trades and Crafts posts also is proposed. |
Кроме того, с учетом предполагаемого уменьшения объема работы по эксплуатации помещений в период реализации проекта по генеральному плану капитального ремонта и возможности упорядочения функций предлагается также упразднить четыре должности категории рабочих. |
The Secretary-General indicates that, in order to ensure the reliability of the premises and the safety of delegates, staff and visitors, the proposed amount would cover maintenance activities that cannot be postponed until the renovation of Palais des Nations. |
Генеральный секретарь указывает, что за счет предлагаемой суммы в целях обеспечения надежной эксплуатации зданий и помещений и безопасности делегатов, персонала и посетителей будут осуществляться ремонтные работы, которые нельзя откладывать до проведения реконструкции здания Дворца Наций. |
The United Nations shall have the right to require any subcontractor's removal from United Nations premises without having to give any justification therefor. |
Организация Объединенных Наций имеет право потребовать удаления любого субподрядчика из помещений Организации Объединенных Наций без необходимости предоставления каких-либо объяснений. |
The rehabilitation of premises for the unit in Garowe was completed in the first quarter of 2006, and 120 recruits, including 10 women, have been selected. |
В первом квартале 2006 года были закончены работы по восстановлению помещений для этого подразделения в Гароуэ и отобраны 120 новобранцев, включая 10 женщин. |
There are 327 elementary schools with 1,070 school premises in the country, which clearly testifies to the effort of the Ministry of Education to provide access to education for all children. |
В стране имеется 327 начальных школ, занимающих 1070 школьных помещений, что наглядно свидетельствует об усилиях министерства образования, направленных на предоставление доступа к образованию всем детям. |
Such efforts within the Mission would need to be supplemented with bilateral assistance, which will be indispensable in meeting necessary material and logistical requirements for the refurbishing of judicial and corrections premises, and could also support additional, specialized training programmes. |
Такие усилия в рамках Миссии нужно будет дополнять за счет двусторонней помощи, без которой не обойтись, если говорить об удовлетворении необходимых материально-технических потребностей для целей модернизации судебных и исправительных помещений, и за счет которой можно также поддерживать дополнительные специализированные программы профессиональной подготовки. |
In view of the high-profile nature of the detainees at the Special Court, security protection at the Court's premises remains a top priority. |
Ввиду высокого ранга заключенных, дела которых рассматриваются в Специальном суде, охрана помещений Суда остается главной задачей. |
The main criteria for assessing the security needs of UNMIK are the number of premises occupied by Mission personnel, the number of staff deployed and the threat assessment. |
Основные критерии для оценки потребностей МООНК в области безопасности - число помещений, занимаемых персоналом Миссии, число развернутого персонала и результаты оценки угрозы безопасности. |
This incident followed several other Taliban attacks carried out over the past 14 months that affected United Nations personnel or premises, in the form of improvised explosive devices, ambushes or stand-off attacks on offices. |
Этому инциденту предшествовала на протяжении последних 14 месяцев серия других нападений на персонал и помещения Организации Объединенных Наций, совершенных «Талибаном»; подрывы самодельных взрывных устройств, засады и обстрел служебных помещений с большого расстояния. |
Work on the preparation of the premises and on the organization of a coordinated transition between the Independent Commission and the Tribunal is being conducted. |
Ведется работа по подготовке помещений и по организации скоординированного перехода от деятельности Независимой комиссии к деятельности Трибунала. |
Judicial police premises are being refurbished and the United Nations Office on Drugs and Crime has undertaken to support a project to strengthen a pool of prosecutors in the area of counter-narcotics. |
Ведутся работы по переоборудованию помещений судебной полиции, и Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности обещало оказать поддержку осуществлению проекта по расширению числа прокуроров в области борьбы с наркооборотом. |
Mr. Vincent took office in New York on 28 April 2008, and was relocated to The Hague on 7 July 2008 to prepare the premises for occupation. |
Г-н Винсент вступил в должность в Нью-Йорке 28 апреля 2008 года, а 7 июля 2008 года переехал в Гаагу для подготовки помещений к началу работы. |
In addition, as the Commission approaches its transition to the Tribunal, it remains cognizant of the need to protect its staff, premises and holdings. |
Кроме этого, сейчас, когда Комиссия готовится к передаче своих функций Трибуналу, она как и прежде осознает необходимость обеспечения безопасности и защиты своих сотрудников, помещений и активов. |
Receiving States should also adopt legislative, administrative and judicial measures to improve their procedures for investigating and prosecuting offences against diplomatic and consular premises, and should criminalize such offences under their domestic law. |
Аккредитующие государства также должны принимать законодательные, административные и судебные меры по совершенствованию используемых ими процедур проведения расследований и судебного преследования в связи с преступлениями, совершенными против дипломатических и консульских помещений, и в рамках своего внутригосударственного законодательства им следует рассматривать такие преступления в качестве уголовных. |
General Assembly resolution 35/168 and subsequent resolutions had established a valuable mechanism for bringing serious violations of diplomatic premises and offences against their personnel to the attention of States, and reporting on the actions taken against the offenders. |
Резолюция 35/168 Генеральной Ассамблеи и последующие резолюции обеспечили создание ценного механизма по доведению до сведения государств информации о серьезных нарушениях неприкосновенности дипломатических помещений и преступлений против находящегося в них персонала, а также по представлению докладов о мерах, принятых в отношении правонарушителей. |
India had brought to the Committee's attention the issue of property taxes being imposed by the City of New York on diplomatic premises used by the Permanent Mission of India to the United Nations to house its diplomats. |
Индия привлекла внимание Комитета к вопросу о налогах на имущество, взимаемых властями города Нью-Йорк с дипломатических помещений, используемых Постоянным представительством Индии при Организации Объединенных Наций для размещения своих дипломатов. |
Once the existing memorandum of understanding between Italy and the United Nations on the use of premises at UNLB had been amended, renovation and alteration work could begin. That would occur during 2007/08. |
Работы по ремонту и переоборудованию можно будет начать после внесения соответствующих поправок в действующий меморандум о взаимопонимании между Италией и Организацией Объединенных Наций относительно использования помещений БСООН, то есть в 2007 - 2008 годах. |
His delegation hoped that the General Assembly would authorize the Secretary-General to provide temporary Headquarters premises promptly, so that the project could be completed in a single phase. |
Его делегация надеется, что Генеральная Ассамблея уполномочит Генерального секретаря оперативно обеспечить наличие временных помещений для размещения в них Центральных учреждений, с тем чтобы завершить осуществление проекта в один этап. |
The Secretariat should therefore approach the host Government with a view to finding the most effective way of ensuring the safety and security of UNLB premises, facilities and assets. |
В связи с этим Секретариат должен предложить правительству принимающей стороны определить наиболее эффективный способ обеспечения охраны и безопасности помещений, объектов и имущества |