The Mission does not intend to carry out any engineering projects in the 2013/14 period and has outsourced maintenance of UNMIK premises, and the engineering section will be phased out. |
Миссия не намерена осуществлять какие-либо проекты по инженерному обеспечению в 2013/14 году и передала на подряд техническое обслуживание помещений МООНК, и деятельность секции инженерного обеспечения будет постепенно прекращена. |
Seeking to enhance the security of the regional office in Kunduz, UNAMA is in preliminary talks with representatives of the Governments of Afghanistan, Germany and the Netherlands on using pre-existing, secure premises. |
В интересах повышения безопасности регионального отделения в Кундузе МООНСА проводит в настоящее время предварительные переговоры с представителями правительств Афганистана, Германии и Нидерландов на предмет использования уже имеющихся защищенных помещений. |
The Advisory Committee welcomes the sustainable efficiencies achieved in the 2012/13 period and trusts that these measures have been implemented in a manner that does not compromise the safety and security of mission personnel and premises or put at risk the fulfilment of mandated activities. |
Консультативный комитет приветствует достижение устойчивой эффективности в 2012/13 году и надеется, что соответствующие меры принимались таким образом, чтобы не ставить под угрозу охрану и безопасность персонала и помещений миссий или осуществление утвержденных видов деятельности. |
Other than a land grant at nominal premium and a capital grant for the construction of the school premises, each of these Private Independent Schools does not receive any recurrent subsidies from the Government. |
Кроме предоставления земельных участков по номинальной стоимости и инвестиционной субсидии на строительство школьных помещений частные независимые школы не получают каких-либо государственных периодических субсидий. |
It is also worried about the lack of premises for District Support Centres, whose aim is to strengthen the ability of persons with disabilities to live at home in their own community and be integrated into society. |
Он также обеспокоен нехваткой помещений для районных центров поддержки, цель которых заключается в расширении возможностей инвалидов жить дома в своем собственном сообществе и интегрироваться в общество. |
It calls upon Hong Kong, China, to ensure that the District Support Centres receive the necessary funds and premises in order to enable persons with disabilities to live in the community. |
Он призывает Гонконг, Китай, обеспечить предоставление районным центрам поддержки необходимых финансовых средств и помещений, с тем чтобы инвалиды могли жить в сообществе. |
However, it is understood that the specific conditions as specified as the Education regulations (relating to school premises and infrastructure) as well as the programme offered to student have to be met. |
Однако при этом должны выполняться конкретные условия, указанные в Правилах образования (касающиеся школьных помещений и инфраструктуры), а также программа обучения. |
To utilize facilities on the organization's premises: meetings rooms, notice boards, broadcast and printing facilities (possibly on a reimbursement basis); |
ё) использовать инфраструктуру помещений организации: залы заседаний, доски объявлений, вещательное и печатное оборудование (возможно, на компенсационной основе); |
Should the need arise, and before taking the decision to issue the authorization, the competent authority may perform a check at the premises of the undertaking, to ensure that it actually meets the relevant national provisions regarding access to profession. |
При необходимости и до принятия решения о выдаче разрешения компетентный орган может провести проверку помещений предприятия с целью удостовериться, что оно в действительности отвечает соответствующим национальным положениям в отношении допуска к профессиональной деятельности. |
It condemned all recent practices of using the premises of diplomatic and consular missions as bases for monitoring, intercepting and collecting data on internationally protected persons, and for attempting to subvert or destabilize legitimately elected Governments. |
Она осуждает в полном объеме всю недавнюю практику использования помещений дипломатических и консульских представительств в качестве баз для наблюдения, перехвата и сбора данных в отношении лиц, обладающих международной защитой, а также попытки подорвать или дестабилизировать легитимно избранные правительства. |
The Under-Secretary-General for Field Support said that her Department was focused on providing rations for the troops, fuel for vehicles and premises for working and living. |
Заместитель Генерального секретаря по полевой поддержке заявила, что ее Департамент уделяет особое внимание снабжению военнослужащих продовольствием, а также обеспечению топливом автотранспортных средств и предоставлению служебных и жилых помещений. |
The United Nations limited the use of armed private security to the guarding of United Nations premises and mobile escorts carrying out critical life-saving activities or human rights and development programmes. |
Организация Объединенных Наций ограничивала использование вооруженных частных охранных компаний охраной помещений Организации Объединенных Наций и мобильным сопровождением, осуществляющим чрезвычайно важные виды деятельности по спасению жизни людей или защиты прав человека и реализации программ в области развития. |
Construction of the premises was approved by the General Assembly in its resolution 67/244 B of 2 April 2013, on the basis of a budget and construction timetable that have been reduced from earlier estimates. |
Строительство помещений было утверждено Генеральной Ассамблеей в резолюции 67/244 В от 2 апреля 2013 года с учетом сокращения бюджета и сроков строительства по сравнению с предыдущей сметой. |
Based on an assessment of the prevailing threats and risks for United Nations personnel and premises, the findings of the joint directors' mission and my own conversations with senior managers, we have explored several options to improve security for the staff in Libya. |
На основе оценки превалирующих угроз и рисков для персонала и помещений Организации Объединенных Наций выводов по итогам совместной миссии директоров и моих собственных бесед с руководителями старшего звена мы проанализировали несколько вариантов повышения степени безопасности сотрудников в Ливии. |
Meanwhile, on 29 October, the Security Council authorized the deployment of 560 troops to the Central African Republic as part of a guard unit responsible for the protection of United Nations staff and premises. |
Тем временем 29 октября Совет Безопасности постановил направить в Центральноафриканскую Республику 560 военнослужащих в составе охранного подразделения, ответственного за защиту сотрудников и помещений Организации Объединенных Наций. |
She is therefore extremely concerned about the searches and inspections of NGO premises and documents requested by the Prosecutor General, which started shortly before her visit and increased immediately after her departure. |
В этой связи она крайне обеспокоена обысками и проверками служебных помещений НПО и изъятиями их документов, которые начались по указанию Генерального прокурора незадолго до ее приезда и участились сразу же после ее отъезда. |
The results of measuring residential premises insurance output using the new (2008 SNA) and previous (1993 SNA) methods at current and constant prices are shown in graphs 10 and 11. |
Результаты измерения выпуска услуг по страхованию жилых помещений с использованием новой (СНС2008) и предыдущей (СНС1993) методики в текущих и постоянных ценах представлены на графиках 10 и 11. |
In this case, we find that the improvements to the results of measuring residential premises insurance output obtained using the new approach are insignificant, both at current and at constant prices. |
Отметим, что в данном случае применение нового подхода незначительно улучшает результаты измерения выпуска услуг по страхованию жилых помещений как в текущих, так и в постоянных ценах. |
Providing premises, furniture and school equipment to keep pace with the rise in pupil numbers; |
предоставление необходимых помещений, мебели и школьной инфраструктуры в соответствии с потребностями постоянно растущего числа учащихся; |
When constructing the new UNDP premises in Brasilia, for example, UNOPS designed the building to save energy through a combination of shades to cool the interior, and direct sunlight to warm it. |
При строительстве новых помещений ПРООН в Бразилиа, например, ЮНОПС спроектировало здание, которое экономит энергию за счет сочетания тени для охлаждения внутреннего пространства и прямого солнечного света для его обогрева. |
In the case of ATMs located outside of such premises, it was often impossible to ensure full accessibility, due to the "features of the environment". |
Что касается банкоматов, расположенных вне таких помещений, то зачастую невозможно обеспечить их доступность в полной мере из-за "условий окружающей среды". |
Local authorities assist persons with disabilities engaged in private business activities or working from home by helping them to procure commercial and industrial premises, acquire domestically-produced raw materials and sell their products. |
Органы местной исполнительной власти оказывают содействие лицам с инвалидностью, занятым предпринимательской деятельностью и работающим на дому, в предоставлении нежилых помещений, приобретении местного сырья и сбыте продукции. |
UNDP provides operations support services to many United Nations organizations, including common management and operational services in payments and administrative services, including human resources and common services and premises. |
ПРООН осуществляет вспомогательное обслуживание операций многих организаций системы ООН, включая общее управление и операционное обслуживание в системе платежей и административных услуг, в том числе предоставление людских ресурсов, общего обслуживания и помещений. |
With specific reference to the cases involving the finding of a violation to the right to property and to peaceful enjoyment of possessions, practical and general measures were implemented, which drastically reduced the number of premises subject to a requisition order. |
Конкретно в отношении случаев, связанных с установлением факта нарушения права на собственность и на мирное использование собственности, принимались практические общие меры, благодаря которым резко сократилось число помещений, подлежащих конфискации. |
The situation with regard to the personal hygiene of the detainees, the cleanliness of the premises and health and food standards is also worrying. |
Также тревожна ситуация в отношении личной гигиены, чистоты помещений, здоровья и питания содержащихся под стражей лиц. |