Minorities, which are the legal owners of the buildings, finance the maintenance of premises and take part in the purchase and maintenance of school equipment through private donations and donations from parents and religious institutions. |
Все меньшинства являются в юридическом плане собственниками зданий и финансируют текущий ремонт помещений, используя пожертвования частных лиц, родителей или религиозных учреждений, а также содействуют приобретению и обслуживанию школьного оборудования. |
Additionally, an amount of $359,000 was obligated for utilities under rental of premises, as indicated in paragraph 30 above. |
Кроме того, как указывалось в пункте 30 выше, на коммунальные услуги было выделено 359000 долл. США. по статье «Аренда помещений» |
On inquiry, the Advisory Committee was informed that additional savings, representing approximately 18 per cent of the unencumbered balance, were achieved against such items as rations (resulting from the lower actual number of civilian police observers deployed), rental of premises and transport operations. |
В ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет был информирован о том, что дополнительная экономия, составляющая приблизительно 18 процентов неизрасходованного остатка средств, была получена по таким статьям, как пайки (в связи с меньшей фактической численностью развернутых гражданских полицейских наблюдателей), аренда помещений и автотранспорт. |
Expenditure relates to the engagement of consultants in connection with the renovations to the premises occupied by the headquarters of the Tribunal at the Arusha International Conference Centre and evaluation of the possible use of the Chinese Village at Kigali. |
Расходы по этой статье обусловлены наймом консультантов в связи с ремонтом помещений, предоставленных под штаб-квартиру Трибунала в Арушском международном центре конференций, и оценкой возможностей использования помещений в "Китайской деревне" в Кигали. |
The status of appropriations and expenditures relating to strengthening the security and safety of the United Nations premises on 31 October 2002 are summarized below: |
По состоянию на 31 октября 2002 года имеется следующая информация об ассигнованиях и расходах на реализацию мер по укреплению безопасности и охраны помещений Организации Объединенных Наций: |
The principal issues addressed in the resolution were the strengthening of inter-institutional cooperation, the systematic utilization of UNITAR by United Nations funds and programmes, the strengthening of the Institute's financial status and the rental rates and maintenance costs of UNITAR premises. |
Главными вопросами, поднятыми в резолюции, были укрепление сотрудничества с другими учреждениями, систематическое использование возможностей ЮНИТАР фондами и программами Организации Объединенных Наций, улучшение финансового положения Института, ставки арендной платы и расходы на содержание помещений ЮНИТАР. |
Also takes note of the support of the Board for the efforts of the Secretary/Chief Executive Officer to continue to search for permanent premises for the Fund in New York; |
принимает также к сведению поддержку Правлением продолжающихся усилий Секретаря/Главного административного сотрудника по поиску постоянных помещений для Фонда в Нью-Йорке; |
Article 21 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations, on the premises of diplomatic missions, reads: |
Статья 21 Венской конвенции о дипломатических сношениях в части, касающейся помещений дипломатических представительств, гласит: |
Under the terms of the Security Police Act, the Council was entitled to send delegations to visit all administrative, command and enforcement services and premises of the security police. |
В соответствии с Законом о полицейской службе безопасности данный Совет имеет право направлять делегации для посещения административных, командных и правоохранительных служб и помещений полиции безопасности. |
In ongoing measures to enhance security, the regional centres for disarmament at Lomé and Lima propose a number of improvements to premises as well as the acquisition of security- and safety-related equipment. |
В рамках осуществляемых мер по укреплению безопасности региональные центры по проблемам разоружения в Ломе и Лиме предлагают ряд мер, касающихся переоборудования помещений, а также закупки оборудования, предназначенного для обеспечения охраны и безопасности. |
It should elaborate on the role and responsibility of the United Nations vis-à-vis host countries in providing security to United Nations system premises and to field operations. |
В докладе должны быть подробно изложены роль и ответственность Организации Объединенных Наций и стран пребывания в деле обеспечения безопасности помещений системы Организации Объединенных Наций и полевых операций. |
The supplementary budget requests are pursuant to United Nations financial regulations 3.8 and 3.9 and relate to the implementation of the proposed measures to strengthen the security and safety of United Nations premises. |
Дополнительные бюджетные предложения соответствуют финансовым положениям 3.8 и 3.9 Организации Объединенных Наций и имеют отношение к осуществлению предложенных мер по укреплению безопасности и охраны помещений Организации Объединенных Наций. |
The Committee trusts, however, that physical security improvements proposed by the Secretary-General, such as security barriers, fences, tents and other structural additions, would not impact adversely upon the architectural integrity of the United Nations premises. |
Вместе с тем Комитет надеется, что меры по улучшению физической безопасности, предложенные Генеральным секретарем, такие, как заграждения безопасности, ограды, тенты и другие дополнительные сооружения, не скажутся негативно на архитектурной целостности помещений Организации Объединенных Наций. |
International Tribunal for the Former Yugoslavia, European Union, Council of Europe, United Nations Development Fund for Women (UNIFEM - relocated outside UNMIK premises 31 October 2001); |
Международный трибунал по бывшей Югославии, Европейский союз, Совет Европы, Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ - выехал из помещений МООНК 31 октября 2001 года); |
An increase in civilian staffing is also required to improve security for premises occupied by the Special Representative of the Secretary-General and for the new container complex, safeguard the Mission's investment of capital equipment and improve support to the peace process. |
Также испрашивается увеличение ассигнований на содержание гражданского персонала в целях повышения безопасности помещений, занимаемых Специальным представителем Генерального секретаря, и нового «контейнерного комплекса» и в целях обеспечения сохранности сделанных миссией капиталовложений в строительство зданий и сооружений и осуществления более эффективной поддержки мирного процесса. |
The increase under this heading relates mainly to alterations and renovation of premises and to utilities arising from increased usage of generators owing to the inadequacy of the local power supply. |
Увеличение расходов по данному разделу обусловлено главным образом необходимостью переоборудования и ремонта помещений и ростом расходов на коммунальные услуги в результате более широкого использования генераторов по причине неадекватного энергоснабжения на местах. |
While the proposal has no impact on the level of the security and safety of those premises, these requirements reflect the substantial increase in insurance premiums and certain limitations in the scope of insurance coverage experienced since the events of 11 September. |
Хотя это предложение не имеет последствий для уровня обеспечения безопасности и охраны помещений Организации Объединенных Наций, указанные потребности отражают значительное повышение страховых взносов и некоторые ограничения в плане страхового покрытия, которые возникли в период после событий 11 сентября. |
This security feature is essential and needs to be installed so that announcements can be made in case of emergency or if the premises must be evacuated; |
Этот элемент системы безопасности является весьма важным и его необходимо установить, с тем чтобы можно было делать объявления по связи в чрезвычайных ситуациях или при необходимости эвакуации помещений; |
The Committee stresses, in this connection, the need for the closest collaboration between the United Nations and the appropriate host Government authorities in working out measures necessary to ensure security and safety at United Nations premises. |
В этой связи Комитет подчеркивает необходимость самого тесного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и органами государственной власти соответствующей принимающей страны в деле разработки мер, необходимых для обеспечения охраны и безопасности помещений Организации Объединенных Наций. |
The construction of new premises for the Security and Safety Unit within the compound is being considered jointly with the project for the construction of additional office facilities in Santiago, which is currently under review by the General Assembly. |
Вопрос о строительстве нового помещения для Группы охраны и безопасности на территории комплекса рассматривается одновременно с проектом строительства дополнительных служебных помещений в Сантьяго, который в настоящее время находится на рассмотрении Генеральной Ассамблеи. |
It took note of the fact that most of the budgetary increases in 2001 over the level of 2000 were attributable to costs associated with maintenance, operation and security of the Tribunal's new premises, as well as the anticipated level of judicial work. |
Оно приняло к сведению то обстоятельство, что бóльшая часть случаев увеличения расходов по бюджету на 2001 год по сравнению с 2000 годом обусловлено расходами на эксплуатацию новых помещений Трибунала, управление ими и обеспечение в них безопасности, а также ожидаемым объемом судебной деятельности. |
The Czech Republic reported incidents involving the premises of the official residence of the South African Ambassador and the Consular Section of the Embassy of the Socialist Republic of Viet Nam in Prague: There are no major incidents registered in the Czech Republic. |
Чешская Республика сообщила об инцидентах, касающихся помещений официальной резиденции посла Южной Африки и консульской секции посольства Социалистической Республики Вьетнам в Праге: «В Чешской Республике не зарегистрировано каких-либо серьезных инцидентов. |
Morocco, which had always been a hospitable land, had taken the necessary measures to enable the members of diplomatic and consular missions to exercise their functions unhindered, while the protection of their premises was ensured on a permanent basis. |
Марокко, которое всегда отличалось гостеприимством, приняло необходимые меры для обеспечения беспрепятственного выполнения членами дипломатических и консульских представительств их функций и, одновременно с этим, для постоянной защиты их помещений. |
Requirements for non-recurrent costs related to office alterations/improvements and acquisition of furniture, and recurrent costs for rental of premises; ($72,600) |
Потребности в разовых расходах, связанных с изменением/улучшением помещений и приобретением мебели, а также периодические расходы на аренду помещений; (72600 долл. США) |
As regards requirements for rental of premises, at the time of the preparation of the budget estimates of the Fund, the assumption was made that the Pension Fund secretariat would relocate outside the United Nations Secretariat as of January 2004. |
Что касается расходов на аренду помещений, то на момент подготовки бюджетной сметы Фонда было сделано предположение о том, что секретариат Пенсионного фонда будет размещаться за пределами Секретариата Организации Объединенных Наций с января 2004 года. |