With respect to complaints procedures, the Minister of Internal Affairs said that between 1997 and 1999,361 police officers had been seriously punished for ill-treatment, illegal detention, unsubstantiated opening of a criminal procedure and illegal search of premises. |
В отношении процедуры рассмотрения жалоб министр внутренних дел сообщил, что в период с 1997 по 1999 годы серьезным наказаниям был подвергнут 361 сотрудник полиции за такие правонарушения, как жестокое обращение, незаконное лишение свободы, необоснованное возбуждение уголовного преследования и незаконный обыск помещений. |
The MOU states that"[t]he operation and maintenance functions of Donaupark premises have to be governed by the basic principle that the United Nations, UNIDO and IAEA bear joint responsibility and the common services will be implemented in a spirit of co-operation". |
В МОД говорится, что "функции работы и обслуживания помещений"Донаупарка" будут определяться основным принципом, согласно которому Организация Объединенных Наций, ЮНИДО и МАГАТЭ несут совместную ответственность, и общее обслуживание будет осуществляться в духе сотрудничества". |
The invention relates directly to the improvement of protective means (locking devices and mechanisms) of residential, commerce, social and other premises and safe boxes for maximally reducing the possibility of penetration of unauthorised persons into a room or a safe box. |
Изобретение напрямую связанно с усовершенствованием защитных средств (замковых устройств и механизмов) жилых, коммерческих, общественных и других помещений, а так же сейфов, которое максимально уменьшит возможность проникновения в помещения или сейф посторонних лиц. |
UNOPS sought to maximize the space available in the new premises by installing infrastructure, such as electrical, computer and communications cabling, in as compact a ceiling area as possible. |
С тем чтобы обеспечить максимальное использование полезной площади новых помещений, ЮНОПС стремилось добиться, чтобы как можно бóльшая часть коммуникаций инфраструктуры, как-то электрические и компьютерные кабели линии связи, была установлена в потолочных перекрытиях. |
The Committee expects that care will be taken to ensure that tenancy agreements entered into by the United Nations with commercial entities regarding its properties are in line with agreements concluded by outside landlords of comparable premises. |
Консультативный комитет рассчитывает на то, что будет применяться осмотрительный подход в целях обеспечения того, чтобы соглашения об аренде, заключаемые Организацией Объединенных Наций с коммерческими организациями, соответствовали положениям соглашений, заключенных с внешними владельцами сопоставимых помещений. |
Since the Agency is not allowed to replace rented schools outside the camps with Agency-built schools, the education programme continued to exert efforts to find suitable standard premises. |
Поскольку Агентству не разрешается заменять школы, арендуемые за пределами лагерей, школами, которые оно само строит, в рамках образовательной программы по-прежнему предпринимались усилия по поиску подходящих стандартных помещений. |
Twenty new posts would be for the Registry and relate directly to maintenance of buildings and premises, provision of data processing and administrative support and extension of security functions to cover the enlarged headquarters building. |
Двадцать новых должностей предназначаются для Секретариата и непосредственно связаны с решением вопросов, касающихся эксплуатации зданий и служебных помещений, обеспечения обработки данных и административной поддержки, а также охраны расширенного здания штаб-квартиры. |
The estimate for premises and accommodation is $26,139,800, as against $21,727,800 for the period ending 30 June 2002. |
Смета по разделу служебных и жилых помещений составляет 26139800 долл. США по сравнению с 21727800 долл. США на период, заканчивающийся 30 июня 2002 года. |
With regard to the use of police premises for the purposes of remand or custody in excess of 24 hours, statistics dating from March 2001 showed that in all of Switzerland there were 6,815 places available for interim detention. |
Что касается использования полицией служебных помещений для целей задержания или взятия под стражу на срок свыше 24 часов, то статистика за март 2001 года свидетельствует о том, что в общей сложности во всей Швейцарии насчитывается 6815 следственных изоляторов. |
The estimated net decrease in the rental of premises of Geneva is due mainly to the discontinuation of income related to the United Nations Compensation Commission owing to the closing of its operations during the biennium 2006-2007. |
Как указано в предлагаемом бюджете по программам, увеличение объема поступлений от сдачи в аренду помещений в Центральных учреждениях обусловлено главным образом применением более высоких ставок арендной платы, а также повышением числа арендаторов. |
Other priorities are the continued strengthening of the environmental aspects of the Force and routine maintenance of premises and facilities at positions and camps in terms of repairs and upgrade, as well as the upgrading/replacement of some accommodation units in poor technical structure by new prefabricated buildings. |
К другим приоритетным задачам относятся постоянное укрепление природоохранных аспектов деятельности Сил и текущий ремонт и модернизация помещений и сооружений на позициях и в лагерях, а также модернизация/замена некоторых находящихся в плохом техническом состоянии жилых модулей новыми сборными домами. |
The additional requirements have been partially offset by reductions under the rental of premises budget line item ($1,543,700), which reflects the discontinuation of the provision of hotel accommodation for military staff officers (see also para. 5 above). |
Дополнительные потребности частично компенсируются сокращением бюджетных ассигнований по статье «Аренда помещений» (1543700 долл. США), поскольку впредь офицеры военного контингента не будут более проживать в гостиницах (см. также пункт 5 выше). |
The Advisory Committee was informed that prior to occupying the building, UNMIBH was paying a combined yearly rental of $1,176,797 for three former premises in Sarajevo and the Tito Barracks. |
Консультативный комитет был информирован о том, что до размещения в новом здании МООНБГ ежегодно расходовала на аренду трех бывших помещений в Сараево и казармах им. Тито в общей сложности 1176797 долл. США. |
Of this expenditure, $1,262,400 provided for various contractual services procured by the mission during the reporting period, including engineering, communications, waste and garbage collection and provision of cleaning services at MONUC premises in Kinshasa. |
Из суммы этих расходов 1262400 долл. США пошли на оплату различных услуг по контрактам, полученным Миссией в течение отчетного периода, включая инженерные работы, услуги связи, сбор и удаление отходов и мусора и уборку помещений МООНДРК в Киншасе. |
The operation of the new premises requires expenditures for a new photo identification system and supplies for signposting and labelling of building facilities. |
Эксплуатация новых помещений требует расходов на приобретение новой фотосистемы для изготовления пропусков и на закупку принадлежностей для установки на территории здания знаков и табличек. |
What followed were many hours of harassment, humiliation, threats with live hand grenades, shots fired at the feet of one of our colleagues, and looting and ransacking of the IRC premises. |
За этим последовали многие часы беспокоящих действий, унижений, угроз с применением боевых ручных гранат, выстрелов, произведенных под ноги одного из наших коллег, обысков и грабежей помещений IRC. |
No provision is made for rental of premises, given the fact that the host Government will continue to provide office accommodation at the Vila Espa at no cost. |
Ассигнования на покрытие расходов на аренду служебных помещений не предусмотрены в связи с тем, что правительство принимающей страны будет продолжать выделять на безвозмездной основе служебные помещения комплекса "Вила Эспа". |
24-hour security provided at 5 premises, 10 installations/facilities and 12 military observer team sites, as well as VIP protection |
Обеспечение круглосуточной охраны 5 помещений, 10 объектов/сооружений и 12 опорных постов для военных наблюдателей и охрана важных персон |
The total additional assessable cost of the proposals set out above on strengthening the security and safety of the United Nations premises is estimated at $97,074,200. |
Общая сумма дополнительных подлежащих начислению в виде взносов расходов на осуществление вышеизложенных предложений по укреплению охраны и безопасности помещений Организации Объединенных Наций оценивается в 97074200 долл. США. |
While the Advisory Committee finds merit in some aspects of the initiative, it is concerned that little consideration has been given to how this concept fits in with the system-wide plan for strengthening the security and safety of United Nations operations, staff and premises. |
Консультативный комитет признает определенные достоинства этой концепции, однако обеспокоен тем, что в ней не продумано то, каким образом «вписать» ее в общесистемный план улучшения охраны и повышения безопасности операций, персонала и помещений Организации Объединенных Наций. |
For example, the Hong Leong Bank Bhd has a programme called SMILE that is specially designed to help businesses upgrade their operations by providing financing for the purchase of industrial machinery or to build new business premises. |
Например, у банка "Хонг Леонг бэнк бхд" имеется программа СМАЙЛ, которая призвана облегчить фирмам усилия по улучшению их деятельности путем предоставления им финансовых ресурсов для приобретения промышленного оборудования или строительства новых производственных помещений. |
Rental of premises and alterations/accommodations for all departments, although centrally administered by the Executive Office, are not included here as they are reflected under section 29D, Office of Central Support Services. |
Хотя средства на аренду помещений и ремонт/жилые помещения для всех департаментов централизованно управляются Административной канцелярией, они не включены в данную сумму, поскольку проводятся по разделу 29D «Управление централизованного вспомогательного обслуживания». |
Activities shall include as a minimum inspection of the premises at least twice a year which includes diaper routines and general housekeeping practices and to ensure safe drinking water, safe food and sanitary facilities. |
Эти меры должны включать как минимум проверку помещений не менее двух раз в год, включая качество обработки пеленок и общее состояние чистоты, обеспеченность чистой питьевой водой, безопасными продуктами питания и санитарно-гигиеническими средствами. |
While the SSHC had already been established by the beginning of the reporting period, the SEHC were not fully operational owing to various resource constraints, including lack of suitable office premises, support personnel and equipment. |
К началу отчетного периода ВКЮС уже была создана, однако ВКВШ не функционировали в полном объеме, что объяснялось нехваткой различных ресурсов, в том числе подходящих служебных помещений, вспомогательного персонала и оборудования. |
The Department of Public Information has given priority to making the premises of the majority of United Nations information centres compliant with the minimum operating security standards in the biennium 2010-2011. |
В двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов одним из приоритетных направлений деятельности Департамента общественной информации стало приведение помещений большинства информационных центров Организации Объединенных Наций в соответствие с минимальными оперативными стандартами безопасности. |