| Such grave breaches of international humanitarian law and such gross violations of the inviolability of United Nations premises must not remain unpunished. | Столь серьезные нарушения норм международного гуманитарного права и принципа неприкосновенности помещений Организации Объединенных Наций не могут оставаться безнаказанными. |
| Maintenance and repair of 17 military/police sites and 8 police premises, including the completion of 2,900 service requests | Ремонтно-эксплуатационное обслуживание помещений 17 военных/полицейских объектов и 8 полицейских участков, включая удовлетворение 2900 заявок на обслуживание |
| Notwithstanding the reduction of its force level, UNAMIR will continue to provide comprehensive support for the security of personnel and premises of the Prosecutor's Office, in accordance with resolutions 965 (1994) and 997 (1995). | Несмотря на уменьшение своего численного состава, МООНПР будет по-прежнему оказывать всестороннюю поддержку в плане обеспечения безопасности персонала и помещений канцелярии Обвинителя в соответствии с резолюциями 965 (1994) и 997 (1995). |
| Owing to the location of the new premises, it will be necessary to have additional transportation facilities to be able to conduct the business of the Tribunal which must be transacted at the commercial centre of the city where banking, legal and consular offices are located. | В силу расположения новых помещений возникнет необходимость в дополнительных транспортных средствах для выполнения дел, возникающих у Трибунала в коммерческом центре города, где расположены банковские, юридические и консульские конторы. |
| Resources for the rental of premises and accommodation for the offices in Vienna and Nairobi are not managed by the Department of Management but by the United Nations Office at Vienna and the United Nations Office at Nairobi. | Управление ресурсами, необходимыми для покрытия расходов на аренду служебных и жилых помещений для сотрудников подразделений в Вене и Найроби, осуществляет не Департамент по вопросам управления, а Отделение Организации Объединенных Наций в Вене и Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби. |
| UNFPA and UNIDO share premises with UNDP in the great majority of cases. | ЮНФПА и ЮНИДО занимают общие с ПРООН помещения в значительном большинстве случаев. |
| UNAMI presently occupies four separate premises within the international zone. | В настоящее время МООНСИ занимает четыре отдельных помещения в международной зоне. |
| States and national institutions responsible for investigating allegations of torture must be allocated sufficient resources to conduct their duties, including adequate premises, medical equipment, photographic and video equipment and access to medical investigations and imaging. | Государства и национальные учреждения, ответственные за расследование заявлений о применении пыток, должны получать достаточные ресурсы для выполнения своих обязанностей, в том числе иметь подходящие помещения, медицинское оборудование, фото- и видеоаппаратуру и доступ к данным медицинских обследований и фотоматериалам. |
| Think you could make a subtle inquiry into his timetable for vacating the premises? | Думаешь, ты мог бы тонко расспросить его о планах на освобождение помещения? |
| When the Special Rapporteur toured the premises of the Association Sauveguarde de l'enfant in Marrakech, she was taken into one disused room which at one time had obviously been very beautiful. | Когда Ассоциация защиты ребенка в Марракеше показывала Специальному докладчику принадлежащие ей помещения, ее провели в комнату, которая явно давно не использовалась, но которая сохранила остатки былой красоты. |
| Cotonou Prison is connected to the town's water supply and there was no main water storage tank on the premises. | Тюрьма в Котону подключена к городскому водопроводу, и поэтому в ее помещениях не было основного накопительного резервуара. |
| In November 1998, she visited the premises of the Committee, which were equipped through a grant of US$ 20,000 from the Embassy of the United States of America in Djibouti. | Она побывала в рабочих помещениях комитета, которые были оборудованы благодаря гранту в 20000 долл. США, полученному от посольства Соединенных Штатов Америки в Джибути. |
| Following the submission by the developer of the application for a permit and the preliminary assessment documentation, the competent environmental, nature conservation and water inspectorate publishes a public notice at its premises and on its website. | После представления предпринимателем заявки на выдачу разрешения и документации о предварительной оценке компетентная инспекция по охране окружающей среды, природы и водных ресурсов вывешивает публичное извещение в своих служебных помещениях и на своем веб-сайте. |
| Compared with 1997, the number of schools sited in their own grounds, dropped by 9.5 per cent to 49.5 per cent; all the remaining schools are located in leased premises. | На 9,5% по сравнению с 1997 г. количество школ, располагаемых в собственных помещениях, уменьшилось и составило 49,5%; все остальные школы используют арендованные помещения. |
| All international cash transfers continued to be made within the Mission premises, and all local transfers were made through the headquarters of the local bank that also provided basic teller services at the Mission's headquarters and the logistics base. | В помещениях Миссии по-прежнему осуществлялись все международные денежные переводы, а все местные переводы производились через штаб-квартиру местного банка, который также предоставлял основные кассовые услуги в штаб-квартире Миссии и на базе материально-технического снабжения. |
| Monitor company says he hasn't left the premises. | Монитор компании говорит, что он не оставил помещение. |
| He produced his first ready-to-wear collection in 1980 and moved to larger premises on rue du Parc-Royal in the Marais district. | Он выпустил свою первую коллекцию прет-а-порте в 1980 году и переехал в более просторное помещение на Рю-дю-Парк-Рояль в район Марэ. |
| Mr. Ng'ongolo (United Republic of Tanzania), said that attacks on United Nations premises in 2003 had shattered the perception that the Organization's image of neutrality guaranteed reasonable safety for United Nations personnel. | Г-н Нгонголо (Объединенная Республика Танзания) говорит, что нападение в 2003 году на помещение Организации Объединенных Наций развеяло представление о том, что репутация нейтральной Организации гарантирует разумную безопасность для персонала Организации Объединенных Наций. |
| Such modular courses are very practical because they are easy to reorder, move from one place to another, disassemble and store in suitable premises during winter season thus extending the durability of fairways. | Данные модульные площадки весьма удобны, так как их можно передвигать, переносить с одного места на другое, демонтировать перед началом зимы и положить в подходящее для складирования помещение, продлевая таким образом срок служения изделия. |
| Subject to the necessary detention facilities being available, a minor could be placed in facilities subject to more lenient conditions of detention, in which case he would share the same premises as adults but with a separate cell. | Если помещение для содержания под стражей позволяет это, то несовершеннолетнего могут поместить в такое место, где режим заключения является менее строгим, и в таком случае он будет находиться под стражей в тех же помещениях, что и взрослые лица, однако находиться в отдельной камере. |
| In accordance with General Assembly resolution 62/122, the memorial, when completed, will be erected on United Nations premises in acknowledgement of the tragedy and in consideration of the legacy of slavery and the transatlantic slave trade. | В соответствии с резолюцией 62/122 Генеральной Ассамблеи после завершения работ мемориал, посвященный этой трагедии и наследию рабства и трансатлантической работорговле, будет установлен в здании Организации Объединенных Наций. |
| The workshop will take place on Monday and Tuesday, 12 and 13 November 2007 in Yerevan, in the premises of the hotel Metropol: | Семинар состоится в понедельник и вторник, 12-13 ноября 2007 года, в Ереване в здании гостиницы "Метрополь": |
| Minor repairs, as provided for in the Premises Agreement, also have to be carried out from time to time. | В соответствии с Соглашением о помещениях в здании также необходимо время от времени производить мелкий ремонт. |
| The Committee further notes the author's allegations that, during the six months that he was detained at the premises of the national intelligence services in Kinshasa, he was subjected to various brutal forms of torture. | Комитет также принимает к сведению утверждения автора о том, что в течение шести месяцев своего содержания под стражей в здании национальной разведывательной службы в Киншасе он подвергался различным жестоким видам пыток. |
| The concepts of common services in facilities management vary distinctively when applied to a self-managed Secretariat Building as opposed to the rented premises of the funds and programmes. | Концепции общего обслуживания применительно к эксплуатации зданий и помещений значительно различаются в зависимости от того, идет ли речь о здании Секретариата, которое эксплуатируется самой Организацией Объединенных Наций, или об арендуемых помещениях фондов и программ. |
| The Administration also informed the Board that to secure commercial premises at a reasonable rate, the peacekeeping missions approach the respective Governments for assistance. | Администрация сообщила также Комиссии, что миссии по поддержанию мира обращаются к соответствующим правительствам за помощью в обеспечении их помещениями на коммерческих условиях за разумную арендную плату. |
| These policies relate to issues such as donated rights to use premises, the Capital Master Plan and consolidation under IPSAS. | Эти принципы связаны с такими вопросами, как безвозмездное предоставление права пользования помещениями, генеральный план капитального ремонта и консолидация отчетности в соответствии с МСУГС. |
| The Municipality of Rio de Janeiro supported by the Government of Brazil, according to the terms of the agreement, takes charge of all transfer and installation costs, office premises and equipment, as well as of General Service staff and communication costs. | Муниципалитет Рио-де-Жанейро при поддержке правительства Бразилии в соответствии с условиями соглашения принимает на себя все расходы, связанные с переводом и размещением, служебными помещениями и оборудованием, а также затратами на персонал общего обслуживания и связь. |
| The Technical Group of the Panel of External Auditors has recommended that the organizations party to the Vienna International Centre arrangement come to a consensus on the treatment of the right to use the Vienna International Centre premises. | Техническая группа Группы внешних ревизоров рекомендовала организациям, участвующим в соглашении о совместном пользовании Венским международным центром, прийти к консенсусу в вопросе учета права на пользование помещениями Венского международного центра. |
| At the request of either the Government or the Authority, consultations may be held on any matter related to the use and management of the Premises or the Centre that may affect the interest of the Authority, with a view to reaching a mutually satisfactory agreement. | По просьбе либо Правительства, либо Органа могут проводиться консультации по любому вопросу, который касается пользования и распоряжения Помещениями или Центром и который может затронуть интересы Органа, на предмет достижения взаимно удовлетворяющей их договоренности. |
| The majority of the displaced persons are located in the area surrounding the Bunia airport and the premises occupied by the MONUC military observers. | Большая часть перемещенных лиц находится вокруг аэропорта города Буниа и на территории, занимаемой военными наблюдателями МООНДРК. |
| Several hundreds of those displaced sought shelter within the UNAMID premises in Tawila. | Несколько сот человек из их числа нашли убежище на территории комплекса ЮНАМИД в Тавиле. |
| Concerned that there might be unexploded ordnance on the premises, the following day WFP declared the warehouse off-limits to its personnel. | Будучи обеспокоена возможным наличием на территории неразорвавшихся боеприпасов, ВПП на следующий день запретила своему персоналу находиться на территории склада. |
| The Centre broadcasts (by e-mail as well as posts on boards within the United Nations premises) to all personnel the monthly training calendar. | Этот центр доводит до сведения всего персонала график намеченных на соответствующий месяц учебных мероприятий (по электронной почте, а также путем размещения информации на досках объявлений на территории Организации Объединенных Наций). |
| We have a good choice of activities and an excellent framework for organising diverse programs, many types of premises. For instance a sports hall, a large classroom, smaller class and meeting rooms and a beautiful new sauna in our use. | Молодёжный центр Аньяла находится в живописном, историческом месте Анккапурха, вдоль реки Кюми, на территории города Коувола, в полутора часах езды от столицы Финляндии. |
| New construction solutions for these premises comprehend, above all, construction of smaller spaces cells. | Новые строительные решения по этим помещениям предполагают прежде всего строительство помещений меньшего размера, т.е. камер. |
| However, the Centre's premises were extensively damaged on 5 March 2002 as the result of the bombing of a nearby police station. | Однако 5 марта 2002 года в результате взрыва находящегося поблизости полицейского участка помещениям Центра был нанесен значительный ущерб. |
| The bombing of United Nations premises in Algiers in December 2007 killed 17 people, including 2 UNHCR staff, injured some 40 others, and caused serious damage to premises and property. | В декабре 2007 года было совершено террористическое нападение на отделение Организации Объединенных Наций в Алжире, в результате которого было убито 17 человек, включая двух сотрудников УВКБ, ранено еще 40 человек и причинен серьезный ущерб помещениям и имуществу. |
| According to the Office, the lease agreement, which entered into force on 24 January 2007 and has a term of 99 years, fully exempts the Organization from the payment of such taxes in respect of land and premises. | Согласно заключению Управления, в соответствии с соглашением об аренде, которое вступило в силу 24 января 2007 года и срок действия которого составляет 99 лет, Организация полностью освобождается от уплаты таких налогов применительно к земельным участкам и помещениям. |
| The EOA specifically addresses the prohibition of discrimination in the provision of goods, services and facilities, accommodation, and access to premises to which the public or a section of the public may enter or use, irrespective of payment being required or not. | В ЗРВ конкретно рассматривается запрещение дискриминации в сфере предоставления товаров, услуг и льгот, жилья и доступа к помещениям, в которые население или часть населения может входить или использовать независимо от того, требуется ли оплата. |
| The handover of 8 United Nations premises and 4 handovers of property were completed during the liquidation period | В отчетном периоде была завершена передача 8 помещений Организации Объединенных Наций и 4 объектов собственности |
| UNMEE currently occupies 45 rented premises (29 buildings and 16 parcels of open land) as well as 40 premises throughout the Mission area which are provided free of charge. | В настоящее время МООНЭЭ занимает 45 арендуемых объектов недвижимости (29 зданий и 16 открытых площадок), а также 40 помещений во всем районе Миссии, которые предоставлены безвозмездно. |
| In addition, special precautions are to be taken when conducting military activities near U.N. premises and other facilities dedicated for humanitarian use, such as those of medical organizations and hospitals. | Кроме того, должны приниматься специальные меры предосторожности при проведении боевых действий вблизи объектов Организации Объединенных Наций и других объектов, предназначенных для гуманитарного использования, таких как медицинские учреждения и больницы. |
| The class generally takes place within the premises of schools and, according to information received, does not include visits of places of worship or religious sites located in the vicinity of the schools. | Этот предмет, как правило, изучается в помещении школы и, согласно полученной информации, не включает посещение мест отправления культа или религиозных объектов, расположенных неподалеку от школ. |
| As it is anticipated that a very large number of security, support and other staff accompanying heads of State and Government will be on the premises and using the catering facilities at the United Nations, to the extent possible facilities will be expanded to accommodate them. | Поскольку предполагается, что в помещениях будет находиться довольно большое число сотрудников служб безопасности, вспомогательного и другого персонала, сопровождающего глав государств и правительств, которые будут использовать объекты питания в Организации Объединенных Наций, в пределах возможного для удовлетворения их потребностей будут продлены часы работы существующих объектов. |
| The Section continues to contribute to the planning of the new premises for the Mechanism in Arusha by providing additional functional requirements, specifications and estimates of resource requirements for the building that will house the archives. | Секция продолжает способствовать процессу планирования новых помещений Механизма в Аруше посредством определения дополнительных функциональных потребностей, спецификаций и оценок потребностей в ресурсах для здания, в котором будет размещаться архив. |
| The host country had provided temporary premises for the Tribunal pending completion of the Tribunal's permanent premises. On 3 July 2000, the headquarters building of the Tribunal was officially opened at a ceremony held in the presence of the Secretary-General. | Принимающая страна предоставила временные помещения для Трибунала до завершения строительства постоянных помещений Трибунала. З июля 2000 года состоялась официальная церемония открытия здания штаб-квартиры Трибунала, на которой присутствовал Генеральный секретарь. |
| The premises of various Ministries, including those of the Ministry of Foreign Affairs, were unfortunately destroyed in the earthquake of 12 January 2010, with the loss of all of the documents and archives relating to the initial report. | К сожалению, в результате произошедшего 12 января 2010 года землетрясения, разрушившего здания министерств, в частности Министерства иностранных дел, были утрачены все документы и архивы, связанные с первым докладом. |
| For example, from 19 to 20 September 2007, the premises of the Radio Shabelle network came under intense gunfire trapping a technician inside and forcing its closure and termination of media activities. | Так, с 19 по 20 сентября 2007 года здания радиовещательной сети "Радио Шабелле" подверглись шквальному обстрелу из стрелкового оружия, в результате чего один технический работник оказался в осаде внутри здания и эта радиостанция была вынуждена закрыться и прекратить свою деятельность. |
| Such places include houses of prayer and the land attached to them, places of pilgrimage, premises of religious organizations, cemeteries, private apartments and houses, civilian and military hospitals, homes for the elderly or disabled persons, places of pre-trial detention, and prisons. | Это могут быть молитвенные здания и принадлежащая им территория, места паломничества, учреждения религиозных организаций, кладбища, квартиры и дома граждан, больницы, госпитали, дома для престарелых и инвалидов, места предварительного заключения и отбывания наказания. |
| In 1607, however, King Charles IX transferred the premises exclusively to the Germans. | В 1607 году король Карл IX передал здание исключительно немцам. |
| The three individuals were reported to have been abducted before witnesses by men in military fatigues and taken to military premises close to the RIT barracks. | Все трое были похищены в присутствии свидетелей лицами в военной форме и доставлены в военное здание, расположенное вблизи казарм ТОП. |
| Initially, a new two-story building was made available as alternative premises for the Embassy, and the Jamahiriya paid 84,000 dinars (US$ 280,000) to cover rental of the new premises for a period of two years. | Сначала в качестве альтернативного помещения посольству было предоставлено новое двухэтажное здание, и Джамахирия выплатила 84000 динаров (280000 долл. США) для покрытия платы за аренду новых помещений в течение двухгодичного периода. |
| Several dozens of local Pravyi Sektor activists armed with grenades and bladed weapons demanded that the general director write a resignation letter after they stormed into the television company building and blockaded much of the premises. | Несколько десятков вооруженных гранатами и холодным оружием местных активистов «Правого сектора», ворвавшись в здание телерадиокомпании, заблокировали большую часть помещений и потребовали у гендиректора написать заявление об уходе. |
| As well as offering facilities that greatly improve on those available in the previous converted premises, this development largely removes the concerns that were formerly felt about overcrowding and the inability to ensure proper segregation. | Наряду со значительным улучшением оборудования камер по сравнению с перепланированными помещениями предыдущей тюрьмы, новое здание в основном устраняет имевшие место ранее опасения в отношении переполненности и невозможности обеспечить надлежащее раздельное содержание. |
| Access to the Convention Centre premises will be granted only to persons in possession of an appropriate identification card. | Доступ на территорию Конференционного центра будет предоставлен только лицам, имеющим надлежащие пропуска, удостоверяющие их личность. |
| I'm going to have to ask you to turn the vehicle around and leave the premises. | Придётся попросить вас развернуть машину и покинуть территорию. |
| Please be aware that all packages brought into the premises by all categories of persons, including delegates and staff, will be subject to security inspection. | Просьба иметь в виду, что сотрудники службы безопасности будут досматривать все вещи, вносимые на территорию лицами любых категорий, в том числе делегатами и сотрудниками. |
| The Centre was an open centre and, while persons resident therein were subjected to a regime of compulsory residence and monitoring, they were permitted to leave the premises on a daily basis. | Этот центр является открытым учреждением, и хотя находящиеся в нем лица подпадают под режим обязательного пребывания и контроля, им разрешается ежедневно покидать его территорию. |
| This includes access control and entrance guards, receptionists and perimeter patrols at mission premises and facilities. | К ним относятся охранники, обеспечивающие пропускной режим и охраняющие вход на территорию миссий, сотрудники, принимающие посетителей, и лица, патрулирующие территорию, на которой находятся помещения и объекты миссий. |
| However, attacks on United Nations premises and properties in the field are a matter of concern. | Вместе с тем нападения на помещения и объекты Организации Объединенных Наций на местах вызывают беспокойство. |
| The Advisory Committee notes that in the report of the Secretary-General on the strategic capital review the terms "property", "premises" and "facilities" are used somewhat interchangeably. | Консультативный комитет отмечает, что в докладе Генерального секретаря о стратегическом обзоре капитальных активов термины «имущество», «помещения» и «объекты» до некоторой степени используются как взаимозаменяемые. |
| The premises in Sukhumi were handed over to UNHCR in Georgia and were not restored to their original condition, as per agreement | Объекты в Сухуми были переданы отделению УВКБ в Грузии, при этом, по договоренности, эти объекты не были переведены в первоначальное состояние |
| Customs officers may, for instance, invite persons to official rooms, impound documents, halt, check and inspect any vehicle, enter certain facilities, inspect business or other premises, conduct personal examination, etc. | Сотрудники таможни могут, например, уводить людей в служебные помещения, изымать документы, останавливать, проверять и досматривать любое транспортное средство, проходить на определенные объекты, досматривать коммерческие и иные помещения, производить личный досмотр и т.д. |
| UNOPS indicated that the assets recorded with nil value in the Europe regional offices were all on loan from the Building Foundation for International Organizations (FIPOI), a Swiss governmental entity providing premises and facilities free of charge to United Nations agencies. | ЮНОПС указало, что все имущество, учтенное в реестре активов по нулевой стоимости, было предоставлено во временное пользование Фондом недвижимого имущества для международных организаций (ФИПОИ) - швейцарским правительственным органом, бесплатно предоставляющим помещения и объекты учреждениям Организации Объединенных Наций. |
| Statistics on school premises in Montevideo and the interior. | Статистические данные о школьных зданиях в Монтевидео и в других районах страны. |
| Where the Agency's own education infrastructure was unable to accommodate the school population and lack of funds or sites prevented construction of new schools, UNRWA remained obliged to house some of its schools in rented premises, mostly outside refugee camps. | В тех случаях, когда собственной учебной базы Агентства не хватает на всех школьников, а отсутствие средств или строительных площадок не позволяет приступить к строительству новых школ, ему по-прежнему приходится размещать некоторые школы в арендуемых зданиях, главным образом, расположенных за пределами лагерей беженцев. |
| Mission Support will continue to manage and support the presence and operations of UNAMA in 13 field offices (7 regional and 6 provincial) throughout Afghanistan, in addition to headquarters in Kabul, which comprises six premises. | В дополнение к штаб-квартире в Кабуле, которая располагается в шести зданиях, Отдел поддержки Миссии будет продолжать руководить работой и обеспечивать операции МООНСА в 13 полевых отделениях (7 региональных отделениях и 6 провинциальных отделениях) на всей территории Афганистана. |
| Meant mostly for use in public premises and buildings. | Предназначены, прежде всего, для использования общественных местах и зданиях. |
| In connection with legal holidays, such persons could also hoist the flag that expressed their identity and ethnic character in front of premises of the organs of the units of local self-government. | В дни официальных праздников Республики Македонии эти лица также могут вывешивать на зданиях учреждений, расположенных на территориях, которые пользуются местной автономией и где данные лица составляют большинство населения, флаги, отражающие их самобытность и их этнические особенности. |
| Inspection of work premises and evaluation of the jobs performed by child workers. | Проводятся регулярные проверки на предприятиях и рабочих местах, где трудятся дети. |
| The Committee requests that information on sharing of premises at headquarters and other locations with United Nations agencies and partners be included in the next budget submission. | Комитет просит включить информацию об использовании помещений в штаб-квартире и других местах совместно с учреждениями и партнерами Организации Объединенных Наций в следующую бюджетную смету. |
| Although he understood Member States' concerns regarding those additional resource requirements, the Department needed all of the resources it had requested in order to be able to provide security to staff and premises in high-risk locations. | Хотя оратор и понимает обеспокоенность государств-членов в связи с потребностями в дополнительных ресурсах, Департаменту необходимы все запрашиваемые им ресурсы, для того чтобы обеспечивать безопасность персонала и помещений в особо опасных местах. |
| The shortcomings and defects that are found during these inspections concerning interrogation facilities on detention premises, compliance with instructions, custody registers and forensic medical certificates are included in the reports. | В доклады включается полученная в ходе этих инспекций информация о недостатках и дефектах, выявленных в помещениях для допросов в местах предварительного заключения, в деле соблюдения инструкций, полицейских реестров лиц, содержащихся под стражей, и справках о проведении медицинских экспертиз. |
| (e) On premises and means of transportation to which the public has admission, in meeting rooms, work places and institutions (with certain exceptions) where two or more persons are gathered, the air shall be free from smoke. | е) курить запрещается в общественных местах и в средствах транспорта, в общих помещениях, на рабочих местах и в учреждениях (за некоторыми исключениями), где могут одновременно находиться два и более человек. |
| Eviction may be ordered by the authorities with the sanction of the procurator only in respect of persons who have occupied premises illegally or are residing in buildings that are structurally unsafe. | Допускается выселение в административном порядке с санкции прокурора лишь лиц, которые самоуправно заняли жилое помещение или проживают в домах, которые угрожают обвалом. |
| Unlawful settlement in residential premises. | В случае незаконного поселения в жилое помещение. |
| To retain ownership of their home, or the use of residential premises, or, in the absence of such premises, to be granted accommodation in accordance with the housing law | сохранение права собственности на жилое помещение или права пользования жилым помещением, а при отсутствии жилого помещения имеют право на получение жилого помещения в соответствии с жилищным законодательством; |
| Causing a fire in a public building or one used for public purposes, on residential premises or premises intended for such use or on a means of public transport shall be considered an aggravating circumstance. | Если подожженное имущество представляет собой общественное здание или здание, принадлежащее государственному ведомству, жилое помещение или помещение, предназначенное для жилья, или государственное средство транспорта, то это является отягчающим обстоятельством. |