(b) Alterations and renovations to premises. 6000 | Ь) Перестройка и переоборудование помещений 6000 |
(b) Alterations and renovation to premises. 373500 | Ь) Обустройство и переоборудование помещений 373500 |
A number of delegations welcomed the efforts by the Secretary-General to reduce the rental cost for the premises of the office at Mexico City. | Ряд делегаций приветствовали усилия Генерального секретаря по сокращению расходов на аренду помещений отделения в Мехико. |
The Advisory Committee notes that actual expenditures were higher than estimated for maintenance supplies and services for premises, for utilities and for construction, maintenance and related expenditures for prefabricated buildings. | Консультативный комитет отмечает, что фактические расходы оказались выше предусмотренных в смете по статьям расходов на ремонтно-эксплуатационные материалы и услуги для служебных/жилых помещений, коммунальные услуги и строительство, эксплуатацию и связанные с этим статьи по сборным домам. |
This involves a restructuring of the judiciary - its human resources and premises - and the promotion of human rights is also essential, because the country has witnessed serious human rights violations, including mutilations. | Оно включает в себя реструктуризацию судебной системы - ее людских ресурсов и помещений, - и содействие правам человека также имеет огромное значение, поскольку в стране имели место серьезные нарушения прав человека, включая нанесение людям увечий. |
Twenty-one Governments provided free premises for UNFPA, but the rental value of these premises was not reported in the financial statements. | Двадцать одно правительство безвозмездно предоставило ЮНФПА помещения, однако сумма арендной платы за эти помещения не была отражена в его финансовых ведомостях. |
However, as these furnished premises were not provided, additional office furniture had to be purchased to furnish rented premises. | Поскольку такие помещения предоставлены не были, возникла необходимость в приобретении дополнительной конторской мебели для оборудования арендуемых помещений. |
Of particular note, the delegation stressed that the premises of the Special Court for Sierra Leone had been converted into a peace museum in 2012, with exhibition rooms containing historical documentation and objects as well as archives and a memorial garden that had yet to be developed. | Делегация особо подчеркнула, что в 2012 году помещения Специального суда для Сьерра-Леоне были переоборудованы под музей, в залах которого выставлены исторические документы и предметы, а также готовятся к открытию архивы и мемориальный сквер. |
It is necessary to adjust the programme of financing, among others, because of raised costs, the establishment of regional prisons and the requirements imposed by the new Imprisonment Act, including the premises for the new assessment and placement units. | Существует необходимость скорректировать программу финансирования с учетом, среди прочего, повышения расходов, требований нового Закона о тюремном заключении и учреждения региональных тюрем, включая помещения для отделов по оценке и размещению заключенных. |
if the living premises of the tenants that are in State or municipal ownership are excluded from living premises in connection with reconstruction, physical weal or loss of living premises because of repair; | если жилые помещения квартиросъемщиков, находящиеся в государственном или муниципальном владении, исключаются из жилых помещений в связи с реконструкцией, благоустройством территории или потерей жилых помещений после ремонта; |
In December 2000, the memorandum of understanding regulating the UNRWA relationship with community-based organizations operating from UNRWA-owned premises was endorsed and put into effect. | В декабре 2000 года был одобрен и вступил в действие меморандум о взаимопонимании, регулирующий взаимоотношения БАПОР с общинными организациями, работающими в принадлежащих БАПОР помещениях. |
Installation and desinstallation of additional telephone fax lines in the premises at $275 per line, assuming 100 additional lines are required ($27,500). | Установка и демонтаж в помещениях дополнительных линий телефонной факсимильной связи из расчета 275 долл. США за одну линию при требующихся 100 дополнительных линиях (27500 долл. США). |
Other actions included banning the sale of tobacco products at the premises of the United Nations Secretariat and providing within the Medical Service at Headquarters a six-week monitored smoking cessation programme with individual follow-up on all United Nations staff and members of delegations. | Эти меры включали также введение запрета на продажу табачных изделий в помещениях Секретариата Организации Объединенных Наций и проведение Медицинской службой Центральных учреждений шестинедельной программы помощи для желающих бросить курить под индивидуальным наблюдением для всех сотрудников Организации Объединенных Наций и членов делегаций. |
In accordance with the Premises Agreement between the Tribunal and the host country, the Tribunal's share of the costs would be €112,000. | В соответствии с Соглашением о помещениях между Трибуналом и страной пребывания доля Трибунала в погашении этих расходов составит 112000 евро. |
Those 78 rented premises housed 111 schools, with the Lebanon and Jordan fields having the largest numbers of such schools. | В этих 78 арендуемых помещениях размещалось 111 школ, большинство из которых находилось в Ливане и Иордании. |
He nevertheless visited the premises of the prison. | Тем не менее он посетил помещение тюрьмы. |
In September 1987, TTE moved to a larger premises, in which they still reside. | В сентябре 1987 года, TTE переехал в более просторное помещение, в котором они и базируются. |
These premises are not fit for purpose! | Это помещение совершенно не пригодно для пользования! |
Tell me, please, whether there are conditioners, which can not only cool, but also ventilate the premises? | Скажите, есть ли кондиционеры, которые могут не только охлаждать, но и вентилировать помещение? |
However, the law prohibits the wife from renting out the premises for use as anything other than a dwelling in the event of her remarriage after having been widowed. | Однако закон запрещает жене сдавать в аренду помещение для иной цели, кроме проживания в случае ее повторного брака после того, как она овдовела. |
These two centres used to operate in the same premises, which was inappropriate. | Эти два центра стали было функционировать в одном и том же здании, что было неприемлемо. |
Allegedly, while detained in the premises of the Ministry of Security, Dovud was not allowed to be represented by a lawyer. | 2.5 Согласно сообщению, во время содержания под стражей в здании министерства безопасности Дауду не разрешили воспользоваться услугами адвоката. |
These measures include the possibility to conceal the witness's identity and special security measures such as the transportation in an official car when attending procedural acts, availability of a separate room in the court's or police station's premises, and police protection. | Эти меры предусматривают возможность неразглашения личности свидетелей и особые меры безопасности, такие как перевозка в служебном автомобиле к месту судопроизводства, наличие отдельной комнаты в здании суда или в полицейском участке, а также защиту со стороны полиции. |
To alleviate the overcrowding in the UNMOVIC premises in the main Secretariat building and to allow recruitment to vacant posts, the Commission has acquired additional office space in a nearby building, which it hopes to occupy in the new year. | Для того чтобы уменьшить скопление народа в помещениях ЮНМОВИК, расположенных в главном здании Секретариата, и обеспечить набор кадров на вакантные должности, Комиссия приобрела дополнительные служебные помещения в соседнем здании, которые она надеется получить в свое пользование в следующем году. |
2.8 On 16 June 2005, two Kyrgyz lawyers, Makhaddinova and Abdyldaev tried to meet with Maksudov in the IVS premises to brief him on the possibility of legal representation. | 2.8 16 июня 2005 года два кыргызских адвоката - Махаддинова и Абдылдаев - пытались встретиться с Максудовым в здании ИВС, с тем чтобы проинформировать его о том, что его интересы может представлять адвокат. |
Common services are currently shared in a number of countries where agencies have common or shared premises. | Общее обслуживание в настоящее время обеспечивается в ряде стран, в которых учреждения пользуются совместными или общими помещениями. |
Since 2001 all costs for making school premises available (rent costs) are entered under chapter 12. | С 2001 года все расходы по обеспечению школ помещениями (арендные расходы) включаются в раздел 12. |
Small border control posts have no special premises for detainees, therefore they share premises with officers. | Мелкие пограничные контрольные пункты не располагают специальными помещениями для содержания лиц, вследствие чего последние находятся в тех же помещениях, что и сотрудники. |
In the short term, costs are expected to increase (for example, premises arrangements have often led to higher operating costs due to space arrangements and contributions towards related common services). | Ожидается, что в краткосрочной перспективе расходы возрастут (например, связанные с помещениями договоренности зачастую ведут к увеличению объема эксплуатационных расходов, что обусловлено особенностями дизайна помещений и выплатой соответствующей доли в целях оплаты соответствующих услуг). |
The Technical Group of the Panel of External Auditors has recommended that the organizations party to the Vienna International Centre arrangement come to a consensus on the treatment of the right to use the Vienna International Centre premises. | Техническая группа Группы внешних ревизоров рекомендовала организациям, участвующим в соглашении о совместном пользовании Венским международным центром, прийти к консенсусу в вопросе учета права на пользование помещениями Венского международного центра. |
It should however be noted that United Nations staff currently working off-site are partially using the parking facilities offered inside the Palais des Nations premises. | Вместе с тем следует отметить, что сотрудники Организации Объединенных Наций, работающие в настоящее время дистанционно, лишь частично используют места для стоянки, предлагаемые на территории комплекса Дворца Наций. |
There is almost no risk of these being taken out of UNMIL premises or handled by unauthorized individuals owing to various internal procedures and controls | Риск того, что они будут похищены с территории МООНЛ или попадут в руки тех, кто не имеет на это права, практически отсутствует благодаря различным внутренним процедурам и механизмам контроля |
(e) Is responsible for the security of United Nations personnel, premises and assets within the ESCWA compound and for the implementation of the security and safety policies of the Organization. | е) отвечает за безопасность персонала, помещений и активов Организации Объединенных Наций на территории комплекса ЭСКЗА и за осуществление политики Организации в области охраны и безопасности. |
The inter-censal survey shows that 43.5% of households have water on the premises; according to the 2006-2007 Demographic and Health Survey, drinking water is available on the premises in 81% of urban households and 32% of rural households. | Проведенное между двумя переписями населения обследование показывает, что в 43,5 процента домохозяйств вода имеется на их территории; согласно Обзору ситуации в области демографии и здравоохранения за 2006 - 2007 годы, питьевая вода имеется на территории 81 процента городских домохозяйств и 32 процентов сельских домохозяйств. |
a Reflects adjusted distribution of approved resources between military and police personnel and operational costs categories of expenditure. b Includes $60,000 from the Government of the Northern Territory, Australia, for office premises in Darwin. | Ь Включая 60000 долл. США, полученные от правительства Северной территории, Австралия, на содержание служебных помещений в Дарвине. |
It was established that no one had been injured and that no material damage had been caused to the premises of the Nunciature. | Как было установлено, никто не пострадал, а помещениям Нунциатуры не был причинен материальный ущерб. |
The relevant portion of the report reads as follows: "Early in the morning of 6 February 2000, the premises of the Honorary Consulate-General of Austria in Malmö was damaged. | Соответствующая выдержка из сообщения гласит следующее: «Рано утром 6 февраля 2000 года был нанесен ущерб помещениям Генерального консульства Австрии в Мальмё. |
Company will give detailed requirements to industrial premises and engineering communications for accommodation of CBF&CBF materials manufacture in addition during negotiations. | Подробные требования коизводственным помещениям и инженерным коммуникациям для размещения производства БНВ и материалов Компания предоставит дополнительно в процессе переговоров. |
Four persons were charged with attacking two internationally protected persons (IPPs), Borghei Nejad and Rouhallah Nabiee, with damaging the means of transport of IPPs (three Embassy cars) and with damaging the official premises of IPPs (the Embassy premises). | Четырем лицам были предъявлены обвинения в нападении на двух лиц, пользующихся международной защитой (ЛМЗ) (Боргеи Неджада и Рухаллу Набие), нанесении ущерба транспортным средствам ЛМЗ (трем автомобилям посольства) и нанесении ущерба официальным помещениям ЛМЗ (помещениям посольства). |
There have also been several incidents where Embassies had arranged activities on premises outside the Embassy and persons blocked the entry to the premises in question, as well as a case of different kinds of graffiti on Embassy premises. | Кроме того, имели место инциденты, в ходе которых доступ к помещениям за пределами территории посольств, в которых устраивались представительские мероприятия, блокировался, а также случаи появления различных надписей на стенах посольств». |
The OIOS review of physical security measures relating to safeguarding personnel and securing the United Nations premises identified weaknesses in the missions, as illustrated below. | В ходе проведенного УСВН обзора мер по обеспечению физической безопасности, связанных с охраной персонала и обеспечением безопасности объектов Организации Объединенных Наций, в миссиях были выявлены недостатки, о которых говорится ниже. |
Around 75 per cent of the damaged infrastructures, public and private buildings, private businesses, and agricultural land and premises remain in dire need of rehabilitation. | В восстановлении остро нуждается около 75% поврежденных объектов инфраструктуры, государственных и частных зданий, частных предприятий, а также сельскохозяйственных угодий и построек. |
This function covers the activities carried out to maintain office premises, facilities and support services at headquarters, that permit agency staff at headquarters and field to carry out the mission of UNICEF. | Эта функция охватывает виды деятельности, связанные с эксплуатацией служебных помещений, объектов инфраструктуры и вспомогательных служб в штаб-квартире, которая позволяет персоналу учреждения в штаб-квартире и на местах выполнять миссию ЮНИСЕФ. |
In the interim, UNMIT's administration worked to re-establish the essential mission infrastructure throughout the UNMIT operational area, as almost all of the premises and fixed installations of the previous United Nations missions had already been transferred to the Government. | Между тем администрация ИМООНТ проводила работу в целях восстановления важных объектов инфраструктуры Миссии на всей территории района действий ИМООНТ, поскольку почти все помещения и объекты предыдущих миссий Организации Объединенных Наций уже были переданы правительству. |
47 premises at Obrigado Barracks, Dili, were maintained | Осуществлялось обслуживание 47 объектов на территории комплекса «Казармы Обригадо» |
And when I objected I was forcibly removed from the premises. | И когда я возразил, меня силой выставили из здания. |
The Office of Central Support Services considers that the current reactive approach to capital maintenance represents an underinvestment in buildings and premises and results in the progressive and rapid deterioration of the currently owned assets. | Управление централизованного вспомогательного обслуживания считает, что нынешний подход к эксплуатации зданий и сооружений на основе простого реагирования приводит к недостаточным инвестициям в здания и объекты и в результате к поступательному и быстрому ухудшению состояния имущества, находящегося в собственности в настоящее время. |
The above document contains information about some incidents which occurred that very day across the street from the premises of the Permanent Mission of Cuba to the United Nations as a whole and involving an attack against one Cuban diplomat in particular. | В вышеуказанном документе содержится информация об инцидентах, которые произошли в тот день напротив здания Постоянного представительства Кубы при Организации Объединенных Наций, один из которых был связан с нападением на одного кубинского дипломата. |
Other decreases related to the rent charged to ITC by the Swiss authorities for its premises and savings made in administrative costs, such as the cleaning contracts for the building and the maintenance contracts on electronic data-processing equipment. | Остальное уменьшение бюджета объясняется сокращением арендной платы, взимаемой с ЦМТ швейцарскими властями за предоставленные помещения, и экономией по статье административных расходов, в частности по контрактам на уборку здания и контрактам на обслуживание аппаратуры электронной обработки данных. |
The condition of the building housing the CNDH, compared with the scale of its mission, deprives it of all authority and militates in favour of new premises equal to its lofty mission. | Состояние здания, где находится НКПЧ, настолько не соответствует ее роли, что лишает комиссию всякого авторитета. |
Special police attention was given to the premises of Permanent Missions, which lasted for a number of days. | Здание Постоянного представительства было взято полицией под особое наблюдение, которое длилось несколько дней. |
Following the move of UNOPS headquarters in Copenhagen to the new UN City premises, UNOPS will explore the potential for synergies with other organizations. | После переезда штаб-квартиры ЮНОПС в Копенгагене в новое здание «Город ООН» ЮНОПС изучит возможности взаимодействия с другими организациями. |
The 4-5 December 1971 report said of the bombing: Just before the explosion a man entered the licensed premises and left down a suitcase, presumably to be picked up by a known member of the IRA. | В отчёте 5 декабря говорилось: «Незадолго до взрыва в здание вошёл человек и оставил там чемодан, который, вероятно, должен был забрать известный боевик ИРА. |
These bodies report that some acts of hooliganism did indeed take place against the premises of the Consulate-General of Romania, as evidenced by the fact that a window and the glass of the entrance door to the building of the Consulate-General have been broken. | По сообщениям этих органов, в ходе нескольких хулиганских выходок, которые действительно имели место, пострадали помещения генерального консульства Румынии, о чем свидетельствует тот факт, что одно окно и стеклянная часть входной двери в здание генерального консульства были разбиты. |
The author was then taken to premises which she later learned were those of the Department of Counter-Terrorism. 2.2 The author was interrogated blindfolded. | Автора сообщения доставили в здание, которое, как она позднее выяснила, принадлежит Национальному управлению по борьбе с терроризмом. |
Those incidents include trespassing on Embassy premises, minor theft, some cases of harassment of visitors to missions and some cases of unauthorized demonstrations near Embassies. | К числу таких инцидентов относятся противоправные вторжения на территорию посольства, мелкие кражи, несколько случаев причинения беспокойства посетителям представительств и ряд случаев проведения несанкционированных демонстраций вблизи посольств. |
Japan reported that in 1991 a group gained forcible entry by driving a vehicle into the premises of the Embassy of the former Soviet Union in Tokyo. | Япония представила сообщение о том, что в 1991 году группа лиц на автомашине совершила насильственное вторжение на территорию посольства бывшего Советского Союза в Токио. |
Please be aware that all packages brought into the premises by all categories of persons, including delegates and staff, will be subject to security inspection. | Просьба иметь в виду, что сотрудники службы безопасности будут досматривать все вещи, вносимые на территорию лицами любых категорий, в том числе делегатами и сотрудниками. |
Delegation vehicles entering the premises are subject to a security check. | Автомашины делегаций, въезжающие на территорию комплекса, подлежат досмотру. |
We asked them to take a closer look at their premises. | Мы попросили их внимательно осмотреть охраняемую территорию. |
Regulation 10 requires responsible persons to submit reports of any security incidents or breaches on nuclear premises. | Положение 10 предусматривает, что все ответственные сотрудники должны представлять сообщения о любых инцидентах, связанных с нарушением безопасности, или случаях несанкционированного проникновения на ядерные объекты. |
In his report, the Secretary-General indicates that the scope of the strategic capital review covers the Secretariat premises in Addis Ababa, Bangkok, Beirut, Geneva, Nairobi, New York, Santiago and Vienna. | В своем докладе Генеральный секретарь указывает, что сфера охвата стратегического обзора капитальных активов распространяется на объекты Секретариата в Аддис-Абебе, Бангкоке, Бейруте, Женеве, Найроби, Нью-Йорке, Сантьяго и Вене. |
The team then inspected all the Company's premises, asked about its staff, organizational chart and links with companies in the industrial sector, and whether it had a quality control system. | Затем группа осмотрела все объекты на территории предприятия и задала вопросы о персонале предприятия и его штатном расписании, а также о производственных связях между данным предприятием и другими промышленными предприятиями и о том, применяются ли на нем международные стандарты качества. |
In this connection, all personnel were withdrawn, Mission assets were disposed of and office premises and sites were vacated. | В этой связи был осуществлен вывод всего персонала, имущество Миссии было снято с баланса, а служебные помещения и объекты были освобождены. |
Maintenance and restoration of premises to the original condition and the handover of the Mission premises, including headquarters in Sukhumi, 2 sector headquarters in Gali and Zugdidi, the logistics base in Zugdidi, and the liaison office in Tbilisi in accordance with the liquidation schedule | Эксплуатационно-техническое обслуживание и приведение в первоначальное состояние и передача помещений Миссии, включая здание штаба в Сухуми, здания двух секторальных штабов в Гали и Зугдиди, объекты базы материально-технического снабжения в Зугдиди и помещение отделения связи в Тбилиси, в соответствии с планом ликвидации |
In urban and rural areas, girls benefit from the same teaching syllabi, the same premises and the same teaching aids as the boys. | В городских и сельских районах девочки учатся по одним и тем же учебным программам, в одних и тех же зданиях и по одним и тем же учебным пособиям, что и мальчики. |
The Government of Germany offers to provide to the United Nations Organizations based in Bonn alternative office premises located at the buildings of the former Federal Parliament. | Правительство Германии предлагает предоставить базирующимся в Бонне организациям системы Организации Объединенных Наций альтернативные служебные помещения в зданиях бывшего федерального парламента. |
All 49 entry points into the building, as well as six other buildings within the UNOG premises, will also have camera surveillance. | На всех 49 входах в здание, а также на 6 других зданиях на территории комплекса ЮНОГ будут также установлены камеры наблюдения. |
Rental and maintenance of premises. 696000 The estimated resources relate to 16 rented premises ($433,300): the Mission headquarters located in three | Ассигнования по этой статье предназначены для покрытия расходов по аренде 16 помещений (433300 долл. США): штаб-квартиры Миссии, размещенной в трех зданиях в г. |
Moreover, the Government published in February 2009 the Practice Note on the Provision of Babycare Rooms in Commercial Buildings to promote and provide guidance for setting up babycare rooms in private commercial premises. | Кроме того, в феврале 2009 года правительство опубликовало записку о практике создания комнат для ухода за младенцами в коммерческих зданиях в целях содействия созданию таких комнат в частных зданиях коммерческого назначения и предоставления соответствующих рекомендаций. |
It would also imply common United Nations premises in the field. | Это также потребует создания на местах общих помещений Организации Объединенных Наций. |
So far, savings have been generated through the use of joint pouch, telephone and facsimile services; cost sharing for the maintenance of premises, including security, in duty stations where the two offices share the premises; and joint use of vehicles. | По состоянию на текущий момент экономия достигается путем использования общих почтовых, телефонных и факсимильных служб; совместного несения расходов, связанных с обслуживанием помещений, включая обеспечение безопасности, в тех местах службы, где два отделения совместно используют помещения; а также совместного использования транспортных средств. |
The Committee was also informed upon enquiry that $18,000 is estimated for the rental of premises of the other five new locations, and $7,200 is estimated for the rental of the office in Tehran. | В ответ на запрос Комитет был также информирован о том, что для аренды помещений в других пяти новых местах требуется сумма в размере 18000 долл. США, а для аренды помещения в Тегеране необходима сумма в размере 7200 долл. США. |
The shortcomings and defects that are found during these inspections concerning interrogation facilities on detention premises, compliance with instructions, custody registers and forensic medical certificates are included in the reports. | В доклады включается полученная в ходе этих инспекций информация о недостатках и дефектах, выявленных в помещениях для допросов в местах предварительного заключения, в деле соблюдения инструкций, полицейских реестров лиц, содержащихся под стражей, и справках о проведении медицинских экспертиз. |
UNAMA provides medicines and consumables to its medical facilities/satellite clinics established in Mission premises, including the main medical clinic in Kabul and eight satellite clinics in the regions. | МООНСА снабжает лекарственными препаратами и расходными материалами свои медицинские учреждения/вспомогательные клиники, созданные в местах расположения Миссии, включая основную медицинскую клинику в Кабуле и восемь вспомогательных клиник в регионах. |
Eviction may be ordered by the authorities with the sanction of the procurator only in respect of persons who have occupied premises illegally or are residing in buildings that are structurally unsafe. | Допускается выселение в административном порядке с санкции прокурора лишь лиц, которые самоуправно заняли жилое помещение или проживают в домах, которые угрожают обвалом. |
Unlawful settlement in residential premises. | В случае незаконного поселения в жилое помещение. |
To retain ownership of their home, or the use of residential premises, or, in the absence of such premises, to be granted accommodation in accordance with the housing law | сохранение права собственности на жилое помещение или права пользования жилым помещением, а при отсутствии жилого помещения имеют право на получение жилого помещения в соответствии с жилищным законодательством; |
Causing a fire in a public building or one used for public purposes, on residential premises or premises intended for such use or on a means of public transport shall be considered an aggravating circumstance. | Если подожженное имущество представляет собой общественное здание или здание, принадлежащее государственному ведомству, жилое помещение или помещение, предназначенное для жилья, или государственное средство транспорта, то это является отягчающим обстоятельством. |