| They include additional trained Afghan personnel for the protection of United Nations premises and a better capacity for security information and analysis. | Они включают в себя дополнительно подготовленный афганский персонал для защиты помещений Организации Объединенных Наций и усовершенствованный аппарат для сбора и анализа информации в области безопасности. |
| Many United Nations information centres are in dire need of funding for maintenance and refurbishment of premises. | Многие информационные центры Организации Объединенных Наций остро нуждаются в финансовых средствах, предназначенных для эксплуатационного обслуживания и ремонта помещений. |
| Since the 1990s, the United Nations has used private security companies, mostly unarmed local contractors, to secure its premises and protect its staff and/or assets against criminal activities. | Начиная с 1990-х годов Организация Объединенных Наций использует частные охранные компании, в основном невооруженных местных подрядчиков, для обеспечения безопасности ее помещений и защиты ее сотрудников и/или имущества от незаконной деятельности. |
| In May, both newspapers closed after a series of inspections of their premises by state authorities, apparently aimed at shutting the newspapers down. | В мае обе газеты прекратили существование после ряда проверок их помещений представителями государственных органов, явно преследовавших цель закрыть издания. |
| The additional requirements arise from staffing changes in the proposed budget of the Fund and increased requirements for audit costs, computer-related maintenance and services and rental of premises. | Эти дополнительные потребности обусловлены кадровыми изменениями в предлагаемом бюджете Фонда и увеличением потребностей в покрытии расходов на ревизию, техническое обслуживание аппаратных средств и услуги, предоставляемые с использованием вычислительной техники, а также на аренду помещений. |
| Nevertheless, the population is growing and demanding new premises and services. | К тому же постоянно растет число заключенных, для которых требуются новые помещения и новое обслуживание. |
| The premises and equipment necessary for Customs automation may include new or rehabilitated offices, hardware, software, internal communication systems and connections to external networks, and they may also require the set-up of wireless networks and links. | Для автоматизации работы таможни необходимы помещения и оборудование, например, современные офисы, аппаратура, программное обеспечение, системы внутренней связи и соединения с внешними сетями, а возможно и создание беспроводных сетей и каналов связи. |
| The opposing view was that the proposed changes might put the independent body in a disadvantaged and inappropriate position since they implied that the independent body would be required physically to visit the procuring entity's premises and to request access to the documents. | Согласно противоположному мнению, предложенные изменения могут поставить независимый орган в невыгодное и ненадлежащее положение, поскольку они подразумевают, что независимый орган должен физически посетить занимаемые закупающей организацией помещения и запросить доступ к документации. |
| Since November 2000, when it moved into its permanent premises, the Tribunal has had a service contract with Thyssen Krupp Hiserve GmbH for the maintenance of the premises. | С ноября 2000 года, когда Трибунал переехал в свои постоянные помещения, у него действует контракт с фирмой «Тиссен Крупп хайсерв ГмбХ» на содержание помещений. |
| The premises of the Ministry for the Status of Women and Women's Rights (MCFDF) had the same fate. | Такая же участь постигла помещения Министерства по положению и правам женщин, что повлекло гибель сотрудников и потерю документов и имущества. |
| The organizations would not be establishing desks on each others' premises. | Речь не идет о том, чтобы различные организации открывали свои бюро в помещениях друг друга. |
| to organise meetings of employees on the territory and premises of the enterprise; | организовывать собрания работников на территории и в помещениях предприятия; |
| The condition assessment may take place in either the customer's own premises or in John Nurminen Prima's conservation studio. | Оценка состояния может быть проведена как в помещении заказчика, так и в помещениях отдела реставрации компании «John Nurminen Prima». |
| Responses included supporting local security forces, securing areas and facilities, evacuating or escorting civilians to safety, sheltering them on United Nations premises, creating security conditions conducive to the provision of humanitarian assistance and launching human rights investigations. | Ответные меры включали поддержку местных сил безопасности, охрану районов и объектов, эвакуацию или сопровождение гражданских лиц в безопасные места, их укрытие в помещениях Организации Объединенных Наций, создание безопасных условий, необходимых для оказания гуманитарной помощи, и начало расследований в связи с нарушениями прав человека. |
| These additional facilities include provision for catering services ($24,458) in lieu of establishing full cafeteria services at the premises. | Кроме того, это нужно для организации заказного питания (24458 долл. США) - вместо создания полномасштабной столовой в новых помещениях. |
| During the reporting period, the Section responded to the increased demands for its services and supported increased courtroom activity, extensive field activities of the Office of the Prosecutor and the move of the Administrative Division to new premises. | В течение отчетного периода Секция реагировала на возросшие потребности в ее услугах и оказывала поддержку возросшему объему судебной деятельности, широкомасштабной деятельности на местах Канцелярии Обвинителя и переезду Административного отдела в новое помещение. |
| If the arrested person is interrogated, the defence attorney is enabled to enter the premises in order to be present during interrogation performed by the official, and the presence of the defence attorney is recorded in the Book of Records of Arrests. | Если ведется допрос арестованного лица, то защитнику обеспечивается пропуск в соответствующее помещение, с тем чтобы присутствовать на допросе, который ведет следователь, а присутствие на допросе защитника фиксируется в журнале арестов. |
| All residents will leave the premises at once. | Все жильцы покидают помещение одновременно. |
| Gentlemen, according to the wishes of the new owner of the mansion, I have to ask you to vacate the premises. | Господа, по настоянию нового владельца особняка, прошу вас освободить помещение. |
| It should be noted that, according to a number of testimonies collected by the Mission, during the occupation of Timbuktu armed groups used the BMS premises as a detention centre for women. | Следует отметить, что, согласно многочисленным показаниям, собранным Миссией, помещение Малийского банка солидарности, как утверждается, служило центром содержания под стражей для женщин во время оккупации Томбукту вооруженными группами. |
| Delegates are expected to wear their grounds passes visibly on their outermost garment while on the premises. | При нахождении в здании делегатам следует носить пропуск на видном месте поверх одежды. |
| She was asked to return 40 days later to verify whether her husband's name featured on a list of missing persons displayed in the premises of the tribunal. | Ей было предложено зайти через 40 дней, чтобы проверить, есть ли имя ее мужа в списке пропавших лиц, вывешенном в здании суда. |
| (b) Establishment of a United Nations standardized access control strategy to ensure the unrestricted and fluid access of secretariat staff and authorized participants while keeping an adequate level of security inside the premises; | Ь) внедрение стандартизированной стратегии контроля доступа Организации Объединенных Наций для обеспечения беспрепятственного и бесперебойного доступа сотрудников секретариата и зарегистрированных участников при сохранении должного уровня безопасности в самом здании; |
| Resources previously requested in 1996 under rental of premises have been reduced to reflect the discontinuation of rental of certain accommodations in Kigali, notably hotel accommodation and offices at the United Nations Children's Fund (UNICEF) building; | Объем ресурсов, по сравнению с ранее испрошенными для аренды помещений в 1996 году, сократился, поскольку отпала необходимость в аренде некоторых помещений в Кигали, в частности гостиничных номеров и служебных помещений в здании Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ); |
| Moreover, when premises were required in other buildings, it was found that office space was handled differently from that in the Secretariat buildings, and it was therefore very difficult to lay down norms applicable to all premises. | К этому следует добавить, что, когда идет поиск помещений в других зданиях, приходится сталкиваться с планировкой, отличающейся от помещений в здании Секретариата, и поэтому очень сложно установить единые нормы для всех помещений. |
| In 14 additional countries, some combination of UNDG members shared premises. | В 14 странах ряд членов ГООНВР пользуются помещениями на совместной основе. |
| The new premises will be used by the Sámi Parliament and also by various Sámi NGOs, etc. | Помещениями нового центра будут пользоваться парламент саами, а также различные саамские НПО и т.д. |
| He also expressed his Mission's concern regarding protests held outside the premises of his Permanent Mission and noted the need for increased vigilance by the relevant security services in order to prevent protesters from entering the premises of the Permanent Missions of Member States to the United Nations. | Кроме того, он выразил обеспокоенность своего Постоянного представительства в связи с протестами, устраиваемыми перед его помещениями, и отметил потребность в повышении бдительности соответствующих сил безопасности во избежание проникновения протестующих в помещения постоянных представительств государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| The related individual claimants claimed for losses associated with four commercial premises included in the "E4" claim and, in each case, the related individuals asserted that they were the true owners of the tangible property located at the premises. | Соответствующие индивидуальные заявители испрашивали компенсацию потерь, связанных с четырьмя коммерческими помещениями, указываемыми в претензии "Е4", и в каждом случае соответствующий индивидуальный заявитель утверждал, что он являлся истинным владельцем материального имущества, находившегося в этих помещениях. |
| In addition, eight containerized office units would be purchased and installed adjacent to the rented premises in order to expand the office space, at an estimated cost of $9,000 each, for a total of $72,000. | Кроме того, будет закуплено восемь сборных модулей, которые будут установлены рядом с арендуемыми помещениями, для того чтобы расширить служебную площадь, по сметной стоимости 9000 долл. США каждый на общую сумму 72000 долл. США. |
| On the premises, but out the way. | На территории, но не совсем. |
| Although the alibi of consular workers was prepared in advance, the Chinese authorities rejected their explanations and placed soldiers on the premises of the institution. | Хотя алиби консульских работников было подготовлено заранее, китайские власти отвергли их объяснения и разместили солдат на территории учреждения. |
| These courts deal immediately with complaints and detentions in outlying areas of the department and operate jointly with justice system institutions on the same premises, ensuring immediate, effective access to complaints and measures of protection. | Эти суды в оперативном порядке рассматривают заявления и решают вопросы, касающиеся лиц, которые были задержаны на территории департамента. |
| The lower requirements for diesel fuel and lubricants were a result of the implementation of the Mission Electronic Fuel Accounting System, the centralization of pump stations within UNMIL premises, the utilization of reserve stock and lower fuel prices. | Сокращение потребностей в дизельном топливе и горюче-смазочных материалах объясняется внедрением электронной системы учета расходов топлива, сосредоточением заправочных станций на территории МООНЛ, использованием резервных запасов и снижением цен на топливо. |
| No provision has been made for office space in Darwin, as it has been confirmed that the Government of the Northern Territory of Australia would continue to provide these premises to UNMISET at no cost during the period. | Ассигнований на аренду служебных помещений в Дарвине не предусматривается, поскольку было подтверждено, что правительство Северной территории Австралии будет предоставлять эти помещения МООНПВТ в течение рассматриваемого периода бесплатно. |
| Thus, how can the General Assembly be accused of politicizing the matter when it calls for reparations for damage to its own premises and headquarters? | Поэтому разве можно обвинять Генеральную Ассамблею в политизации этого вопроса за то, что она призывает к возмещению ущерба, причиненного ее собственным помещениям и штаб-квартире? |
| The Office of Audit and Investigations shall have free access to the organization's records, personnel and premises, as necessary, in its opinion, for the performance of its duties. | Управление ревизии и расследований имеет такой свободный доступ к документации, персоналу и помещениям организации, который, по его мнению, необходим для исполнения его обязанностей. |
| The premises in Rwanda were destroyed and plundered, and the premises in Yugoslavia were only slightly damaged by Molotov cocktails. | Нунциатура в Руанде была разрушена и разграблена, а в Югославии помещениям был причинен незначительный ущерб в результате применения бутылок с зажигательной смесью. |
| These policies are generally required, as may be applicable, to name the United Nations as "Additional Insured" and to encompass, as pertains to the United Nations premises, all risks including but not limited to, fire and extended coverage. | В соответствующих случаях в этих полисах обычно требуется указывать Организацию Объединенных Наций в качестве "дополнительно застрахованной стороны" и покрывать применительно к помещениям Организации Объединенных Наций все риски, включая риск возгорания, при расширенном страховом покрытии. |
| This was manifested in the refusal to allow the Special Rapporteur to inspect offices on the premises of the Ministry of the Interior where abusive interrogation had invariably taken place according to the findings in his report on the previous mission. | Это проявилось в отказе Специальному докладчику в доступе к служебным помещениям Министерства внутренних дел в целях инспекции, в которых, согласно выводам, сделанным в его докладе по итогам предыдущей миссии, проводились неправомерные дознавательные действия. |
| The Advisory Committee welcomes substantial savings under premises, infrastructure repairs and transport operations. | Консультативный комитет приветствует существенную экономию, обеспеченную по следующим статьям: помещения, ремонт объектов инфраструктуры и автотранспорт. |
| The result of cessation may be indistinguishable from restitution, for example in cases involving the freeing of hostages or the return of objects or premises seized. | Результат прекращения может быть неотделимым от реституции, например в случаях, связанных с освобождением заложников или возвращением захваченных объектов или помещений. |
| The Transport Standards establish minimum accessibility requirements to be met by providers and operators of public transport conveyances, infrastructure and premises, in accordance with a compliance timetable specified in the Standards. | В этих Стандартах оговариваются минимальные требования доступности, которые должны выполняться провайдерами и операторами общественного транспорта, транспортной инфраструктуры и транспортных объектов в сроки, установленные в Стандартах. |
| The responsibilities for the security and safety of the Tribunal's premises, property and staff have expanded to include additional services of providing security support for locations in the former Yugoslavia such as Zagreb, Sarajevo and the witness video-conference studio in Banja Luka. | К прежним обязанностям по обеспечению охраны и безопасности помещений, имущества и персонала Трибунала добавились задачи по обеспечению вспомогательных услуг по охране объектов в бывшей Югославии, например в Загребе и Сараево, и вышеупомянутой студии видеоконференционной связи в Баня-Луке. |
| 114 premises in 20 locations | 114 объектов в 20 пунктах |
| It also stipulates that the State is required to provide school premises, books, teachers and any other human or material resources which guarantee the success of education. | В ней же говорится об обязанности государства предоставлять школьные здания, учебники и преподавателей, а также все другие людские и материальные ресурсы, обеспечивающие успешное обучение. |
| buildings (premises), plant, facilities and technical equipment | Здания (помещения), установки, объекты и техническое оборудование |
| Three schools were forced to operate on triple-shift basis after other school premises had become unsafe and had to be evacuated. | Эти школы вынуждены были работать в три смены, поскольку некоторые другие школьные здания пришли в аварийное состояние, потребовавшее проведения эвакуации. |
| The offices in the building have a premium contemporary working environment, a high-quality ventilation system together with a cooling system that can be adjusted in all rental premises; fully developed communications, security and access systems. | В офисах здания создана прекрасная современная трудовая среда, хорошая вентиляционная система с регулируемой с каждой арендуемой площади системой охлаждения, система связи, охранная система и система пропусков. |
| Such places include houses of prayer and the land attached to them, places of pilgrimage, premises of religious organizations, cemeteries, private apartments and houses, civilian and military hospitals, homes for the elderly or disabled persons, places of pre-trial detention, and prisons. | Это могут быть молитвенные здания и принадлежащая им территория, места паломничества, учреждения религиозных организаций, кладбища, квартиры и дома граждан, больницы, госпитали, дома для престарелых и инвалидов, места предварительного заключения и отбывания наказания. |
| ECLAC will move to the new premises towards the end of 2011, and has stated that there is no space to accommodate the RCU. | ЭКЛАК переедет в новое здание к концу 2011 года, в связи с чем она заявила, что у нее нет помещений для размещения РКГ. |
| The Court argued that the House of Commons had exercised its parliamentary privilege in denying the author access to its premises. | Суд констатировал, что, закрывая автору доступ в здание парламента, Палата общин воспользовалась своей парламентской привилегией. |
| To access the WHO premises, delegates have to be registered in a list of participants that will be made available at the WHO reception, at the entrance of the main building. | Для получения доступа в помещения ВОЗ делегатам необходимо зарегистрироваться в списке участников, который будет находиться в бюро приема посетителей ВОЗ при входе в главное здание. |
| These bodies report that some acts of hooliganism did indeed take place against the premises of the Consulate-General of Romania, as evidenced by the fact that a window and the glass of the entrance door to the building of the Consulate-General have been broken. | По сообщениям этих органов, в ходе нескольких хулиганских выходок, которые действительно имели место, пострадали помещения генерального консульства Румынии, о чем свидетельствует тот факт, что одно окно и стеклянная часть входной двери в здание генерального консульства были разбиты. |
| Several dozens of local Pravyi Sektor activists armed with grenades and bladed weapons demanded that the general director write a resignation letter after they stormed into the television company building and blockaded much of the premises. | Несколько десятков вооруженных гранатами и холодным оружием местных активистов «Правого сектора», ворвавшись в здание телерадиокомпании, заблокировали большую часть помещений и потребовали у гендиректора написать заявление об уходе. |
| Staff members, members of delegations and other persons who are entitled to access the premises will be admitted to Headquarters only upon presentation of valid United Nations identification cards. | Сотрудники, члены делегаций и другие лица, имеющие право доступа на территорию комплекса, допускаются в Центральные учреждения только по предъявлении действующих удостоверений личности, выданных Организацией Объединенных Наций. |
| He explained that the shelter was guarded by security staff at its entry points and that all people coming in were registered by name and searched to ensure no weapons were being taken into the premises. | Он пояснил, что входы в убежище охраняются сотрудниками безопасности и что все прибывающие регистрируются и обыскиваются, чтобы не допустить попадания оружия на территорию убежища. |
| Up to 10 shipments a day leave the Ott premises, all neatly packaged and palleted. | Ежедневно до 10 партий товара, аккуратно упакованных на поддонах, покидают заводскую территорию фирмы Ott. |
| At 8.45 a.m. it arrived at the premises of the Karamah enterprise, which belongs to the Military Industrial Commission and is located in Baghdad city. | В 08 ч. 45 м. она прибыла на территорию предприятия «Карама», которое принадлежит Военно-промышленной корпорации и расположено в городе Багдаде. |
| At around 4 p.m., the protest went out of control after a few protesters tried to break the security line and enter the premises. | Около 16 ч. 00 м. события вышли из-под контроля после того, как несколько демонстрантов попытались преодолеть охранное заграждение, чтобы попасть на территорию посольства. |
| Regulation 10 requires responsible persons to submit reports of any security incidents or breaches on nuclear premises. | Положение 10 предусматривает, что все ответственные сотрудники должны представлять сообщения о любых инцидентах, связанных с нарушением безопасности, или случаях несанкционированного проникновения на ядерные объекты. |
| All groups should stop attacking humanitarian vehicle convoys and premises, control all those within their ranks and punish those responsible. | Все группы должны прекратить нападения на гуманитарные автомобильные транспорты и объекты, контролировать всех лиц, находящихся в их рядах, и наказывать тех, кто виновен. |
| The Mission plans to rehabilitate and repair its facilities and infrastructure that were damaged as a result of the severe climatic conditions during the rainy season, to ensure an acceptable working environment for all camps and premises. | Миссия планирует восстановить и отремонтировать свои получившие повреждения в результате воздействия экстремальных погодных явлений во время сезона дождей здания и объекты инфраструктуры, с тем чтобы привести все пункты дислокации и служебные помещения в приемлемое рабочее состояние. |
| They have been tasked with locating suitable premises and facilities in Khartoum and other locations, identifying, in conjunction with the parties, appropriate areas for headquarters, camps or other premises to be provided to the United Nations in the event of a future operation. | Ей было поручено найти подходящие помещения и объекты в Хартуме и других местах и определить совместно со сторонами районы, в которых в случае проведения будущей операции было бы целесообразно разместить штаб-квартиру, лагеря или другие объекты Организации Объединенных Наций. |
| During the conflict there was damage to a large range and number of civilian and public properties, including hospitals and medical centres, schools and universities, mosques, United Nations premises, government buildings, factories, cultural buildings and private homes. | В период конфликта было повреждено большое количество жилых и общественно-административных зданий, включая больницы и медицинские центры, школы и университеты, мечети, объекты Организации Объединенных Наций, правительственные здания, фабрики, объекты культурного назначения и частные дома. |
| In the coming few years till 2013, a minimum of 50 new babycare rooms will be provided in Government premises. | В ближайшие несколько лет - до 2013 года - в правительственных зданиях будет создано не менее 50 новых комнат для ухода за младенцами. |
| Elsewhere they are incarcerated in various buildings or premises separated from those of men, but in all cases they share the same prison environment as men. | В других местах они содержатся в заключении в различных с мужчинами зданиях или в отдельных от них помещениях, однако вынуждены находиться в том же, что и они, тюремном пространстве. |
| Rental and maintenance of premises. 696000 The estimated resources relate to 16 rented premises ($433,300): the Mission headquarters located in three | Ассигнования по этой статье предназначены для покрытия расходов по аренде 16 помещений (433300 долл. США): штаб-квартиры Миссии, размещенной в трех зданиях в г. |
| Some public schools are located in residential buildings, sharing the premises with families living in those buildings. | Некоторые государственные школы располагаются в жилых зданиях вместе с проживающими в них семьями. |
| No working security cameras on premises, couple of cameras on adjacent properties. | На зданиях нет камер, на соседних домах парочка камер. |
| Arrangements were being made with the donor to reprogramme those funds to other locations to construct additional classrooms on existing school premises. | С донором обсуждается возможность перевода этих средств для их использования в других местах на строительство дополнительных классных комнат в имеющихся школьных помещениях. |
| 115 premises in 20 locations and 66 rent-free premises in 17 locations | Эксплуатация 115 арендованных помещений в 20 основных местах расположения и 66 помещений, предоставленных на безвозмездной основе, в 17 местах расположения |
| Abortion care is provided at hospitals, clinics and health centres and also at private medical practitioners' premises and elsewhere. | Аборты выполнялись не только в больницах и медицинских центрах, но и в кабинетах практикующих врачей и в других местах. |
| The English translation of the poster on the rights of arrested persons, to be posted on the premises where the subjects are kept, is annexed to this report. | В приложении к настоящему докладу содержится английский перевод памятки о правах арестованного, которая вывешивается в тех местах, где содержатся под стражей арестованные. |
| (b) Arrangements for monitoring and surveillance by public prosecutors of premises used for police custody; | Ь) организация контроля и надзора в местах содержания под стражей в период временного задержания. |
| Eviction may be ordered by the authorities with the sanction of the procurator only in respect of persons who have occupied premises illegally or are residing in buildings that are structurally unsafe. | Допускается выселение в административном порядке с санкции прокурора лишь лиц, которые самоуправно заняли жилое помещение или проживают в домах, которые угрожают обвалом. |
| Unlawful settlement in residential premises. | В случае незаконного поселения в жилое помещение. |
| To retain ownership of their home, or the use of residential premises, or, in the absence of such premises, to be granted accommodation in accordance with the housing law | сохранение права собственности на жилое помещение или права пользования жилым помещением, а при отсутствии жилого помещения имеют право на получение жилого помещения в соответствии с жилищным законодательством; |
| Causing a fire in a public building or one used for public purposes, on residential premises or premises intended for such use or on a means of public transport shall be considered an aggravating circumstance. | Если подожженное имущество представляет собой общественное здание или здание, принадлежащее государственному ведомству, жилое помещение или помещение, предназначенное для жилья, или государственное средство транспорта, то это является отягчающим обстоятельством. |