The Prosecutor's briefing today noted intensifying criminal acts in Darfur, including the violent targeting of civilians, peacekeepers and aid workers, as well as their premises and equipment. | В сегодняшнем брифинге Прокурора шла речь об увеличении числа преступлений в Дарфуре, в том числе об избрании в качестве мишеней гражданских лиц, миротворцев и сотрудников гуманитарных организаций, а также их помещений и оборудования. |
Currently, one land border control post is under reconstruction and there are plans to reconstruct the Vilnius Airport border control post, to build the Klaipėda State Seaport station with short-term detention premises. | В настоящее время реконструируется один контрольно-пропускной пункт сухопутной границы, и существуют планы реконструкции пограничного контрольного пункта в вильнюсском аэропорту и строительства на клайпедском государственном морском вокзале помещений для кратковременного содержания. |
He disagreed with the Advisory Committee's recommendation that host countries should be approached with a view to obtaining improved, cost-effective arrangements for the rental of premises. | Оратор согласен с рекомендацией Консультативного комитета о том, что следует попытаться договориться со странами пребывания об установлении более рациональных и эффективных с точки зрения затрат механизмов аренды помещений. |
The estimate provides for cables ($75,000), distribution panels ($30,000) and sockets, switches, bulbs, contactors and junction boxes ($70,000) required for electrical maintenance of premises. | В смете предусмотрены ассигнования на приобретение кабелей (75000 долл. США), электрощитов (30000 долл. США), а также розеток, выключателей, электроламп, разъемов и соединительных коробок (70000 долл. США), необходимых для электрификации помещений. |
The significant factors contributing to this surplus relate to rental and maintenance of premises ($961,500); commercial communications ($168,800); and maintenance of vehicles and electronic data-processing equipment ($193,600). | Этот положительный остаток в значительной мере обусловлен экономией по статьям аренды и эксплуатации помещений (961500 долл. США), коммерческой связи (168800 долл. США) и технического обслуживания автотранспортных средств и аппаратуры электронной обработки данных (193600 долл. США). |
Established custom upholstered furniture organically fit into the design of the house and will occupy the premises as much space as needed for maximum convenience of its use. | Созданная мягкая мебель под заказ органично впишется в дизайн дома и будет занимать столько пространства помещения, сколько требуется для максимально удобного ее использования. |
The claimants maintain that no benefit for the amounts paid was derived during the seven month occupation period and during the months following liberation because the Government was unable to use the premises. | Заявители утверждают, что выплаченные суммы были потрачены зря в течение семи месяцев оккупации и в последовавшие после освобождения месяцы, поскольку правительство не имело возможности использовать эти помещения. |
In Beijing, the 18 United Nations agencies and their 600 staff members were housed in eight locations, including one United Nations compound which houses four agencies and the UNICEF premises. | В Пекине 18 учреждений Организации Объединенных Наций и 600 сотрудников этих учреждений были размещены в восьми местах, включая один комплекс Организации Объединенных Наций, который размещает четыре учреждения и помещения ЮНЕСКО. |
The Republic of Moldova can provide the premises, equipment and experts for the organization of the workshop, and transfer to/from airport of the participants. | Республика Молдова может предоставить помещения, оборудование и экспертов для организации рабочих совещаний, а также обеспечить перевозку участников из аэропорта и обратно. |
No provision is made for rental of premises, given the fact that the host Government will continue to provide office accommodation at the Vila Espa at no cost. | Ассигнования на покрытие расходов на аренду служебных помещений не предусмотрены в связи с тем, что правительство принимающей страны будет продолжать выделять на безвозмездной основе служебные помещения комплекса "Вила Эспа". |
You make a mess in the premises as if you like to destroy on purpose. | Вы создаёте беспорядок в помещениях, как-будто делаете это специально. |
The representative of China stated that he wished to seek the assistance of the host country in addressing the problem of low voltage at his Mission's premises. | Представитель Китая заявил, что он хотел бы обратиться к стране пребывания за помощью в решении проблемы низкого напряжения в помещениях его Представительства. |
Thus, surveillance cameras have been installed in the escort and security premises and in other the service is being improved. | Так, например, в конвойных помещениях и в помещениях камерного типа были установлены камеры наблюдения, а также принимаются другие меры по повышению качества предоставляемых услуг. |
Among the envisaged requirements are contractual security services for construction sites, access control and swing spaces outside of the current premises of the United Nations Office at Geneva; and personnel resources for project management and for system development. | Предполагаемые потребности включают контрактные услуги по обеспечению безопасности на строительных площадках, контрольных пунктах доступа и подменных помещениях за пределами имеющихся у Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве помещений; а также кадровые ресурсы для управления проектами и разработки системы. |
Using the United Nations system chart as a basis, an assessment was made of the offices of all entities of the Organization, many of which are co-located in the same premises. | Используя схему системы Организации Объединенных Наций в качестве основы, было оценено местоположение всех подразделений Организации, многие из которых располагаются в одних и тех же помещениях. |
Please be ready to call the police in the event that he doesn't leave the premises immediately. | Пожалуйста, вызовите полицию в случае, если он немедленно не покинет помещение. |
The relocation of staff to the second premises was completed by the end of 2001. | Перевод персонала во второе помещение был завершен к концу 2001 года. |
Sir James Paget (Surgeon Extraordinary to Queen Victoria), who inspected the premises in 1873, said it was one of "the most convenient and best ventilated and arranged Institutions he had ever seen". | Сэр Джеймс Педжет (Чрезвычайный хирург королевы Виктории), осмотревший помещение в 1873 году, сказал, что это одно из «наиболее удобных и наилучшим образом проветриваемых учреждений, которые он когда-либо видел». |
Mr. Ng'ongolo (United Republic of Tanzania), said that attacks on United Nations premises in 2003 had shattered the perception that the Organization's image of neutrality guaranteed reasonable safety for United Nations personnel. | Г-н Нгонголо (Объединенная Республика Танзания) говорит, что нападение в 2003 году на помещение Организации Объединенных Наций развеяло представление о том, что репутация нейтральной Организации гарантирует разумную безопасность для персонала Организации Объединенных Наций. |
The first was opened by Sylvia Beach, an American, on 19 November 1919, at 8 rue Dupuytren, before moving to larger premises at 12 rue de l'Odéon in the 6th arrondissement in 1922. | Первый был открыт Сильвией Бич 19 ноября 1919 года на улице Дюпюитрен, 8, а затем, в 1922 году, перенесён в более просторное помещение на улице Одеон, 12 в VI округе Парижа. |
The landlord was not personally resident on the premises where the flat was located. | Сам домовладелец не проживал в здании, в котором находилась квартира. |
The Third United Nations Conference on the Least Developed Countries will be held from 14 to 20 May 2001 in the premises of the European Parliament building, Rue Wiertz, 60, B-1047 Brussels, Belgium, telephone 284.21.11. | Третья Конференция Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам состоится 14-20 мая 2001 года в здании Европейского парламента, улица Вирц, 60, В-1047 Брюссель, Бельгия, телефон 284.21.11. |
(b) Establishment of a United Nations standardized access control strategy to ensure the unrestricted and fluid access of secretariat staff and authorized participants while keeping an adequate level of security inside the premises; | Ь) внедрение стандартизированной стратегии контроля доступа Организации Объединенных Наций для обеспечения беспрепятственного и бесперебойного доступа сотрудников секретариата и зарегистрированных участников при сохранении должного уровня безопасности в самом здании; |
This consolidation resulted from the housing of all substantive and administrative offices of MINUGUA (originally housed in two rented premises) into one building. | В результате этого объединения все основные и административные подразделения МИНУГУА, ранее размещавшиеся в двух арендованных зданиях, были размещены в одном здании. |
The Callan School, its employees and representatives accept no responsibility for personal injury and/or loss of/damage to personal property on the School's premises, whether by fire, burglary, theft, evacuation or otherwise. | Школа «Каллэн», ее служащие и представители, не несут никакой ответственности за увечья или убытки, полученные в нашем здании во время возможного пожара, грабёжа, воровства, звакуации и т.д. |
It stipulated payment by the Court of an annual contribution of 48,000 Netherlands florins for the use of certain designated premises in the Peace Palace. | Соглашением предусматривалась уплата Судом годового взноса в размере 48000 голландских гульденов за пользование конкретно оговоренными помещениями во Дворце Мира. |
The material guarantee of trade union freedom is the obligation imposed on the employer to make available to the company trade union organization the premises and technical facilities necessary for conducting its activity. | Материальной гарантией свободы профсоюзов служит обязанность работодателя обеспечивать профсоюзную организацию своего предприятия помещениями и техническим оборудованием, необходимыми для осуществления ее деятельности. |
The plan for the renovation of prisons was prepared when responsibility for the management of prison premises was transferred to the State Real Property Agency (later replaced by Senate Properties) at the beginning of the decade. | План обновления тюрем был подготовлен после того, как в начале десятилетия ответственность за управление тюремными помещениями перешла к Агентству государственной недвижимости (впоследствии получившему название "Сенатская недвижимость"). |
The receiving State shall assist the Organization in acquiring from its budgetary resources and on the basis of commercial contracts the necessary premises for the performance of its functions. | Государство пребывания оказывает Организации содействие в обеспечении за счет средств бюджета Организации на основе хозяйственных договоров помещениями, необходимыми для осуществления ее функций. |
All the nominated centres have indicated that they have premises fully equipped with the necessary personal computers and have good operational communication facilities, including telephone lines, fax and internet facilities. | Все назначенные центры указали, что они располагают помещениями, полностью оборудованными необходимыми персональными компьютерами, а также имеют хорошие оперативные средства связи, включая телефонные линии, факс и оборудование для выхода в Интернет. |
Participating organisations must place a traffic sign with the text "Discrimination-Free Zone" in a visible place in the premises of the organisation. | Участвующие организации должны поместить на своей территории в заметном месте дорожный знак с надписью "Зона, свободная от дискриминации". |
The cost of the project was €8 million, which included the production and distribution of high-efficiency cooking stoves, the installation of photovoltaic systems in the all WFP logistical premises, and giving support to humanitarian interventions. | Стоимость проекта составила 8 млн. евро; он включает в себя производство и распространение высокоэффективных кухонных плит, установку фотоэлектрических систем на всей транспортно-снабженческой территории мировой продовольственной программы, а также поддержку гуманитарного вмешательства. |
In addition, no provision has been made for office space in Darwin, as it has been confirmed that the Government of the Northern Territory will continue to provide these premises for UNTAET at no cost during the period. | Кроме того, не предусматриваются ассигнования на аренду служебных помещений в Дарвине, поскольку правительство Северной территории подтвердило, что в рассматриваемом периоде ВАООНВТ будет по-прежнему пользоваться этими помещениями бесплатно. |
On presentation of official identification papers, to enter and remain on the site and in the premises of state agencies and organizations, including military units and formations, and to visit places of deprivation of liberty and meet and talk to persons detained therein | по предъявлению служебного удостоверения входить и находиться на территории и в помещениях государственных органов и организаций, в том числе воинских частях и соединениях, а также посещать места лишения свободы, встречаться и беседовать с лицами, содержащимися в них; |
A lone dilapidated wall at the premises of the Dayera Sharif, built after the Moghul structural pattern, still stands as silent testimony to its glorious past. | Одиночная полуразрушенная стена на территории комплекса Дайера Шариф, построенного в архитектурной традиции Моголов, все еще стоит как молчаливое свидетельство его славного прошлого. |
access to premises where explosives, firearms and ammunition are stored; | доступ к помещениям, где хранятся взрывчатые вещества, огнестрельное оружие и боеприпасы; |
During the eleventh and twelfth sessions of the Tribunal, the Registrar presented reports to the Tribunal on the requirements for the permanent premises. | На одиннадцатой и двенадцатой сессиях Трибунала Секретарь представил Трибуналу доклады о требованиях к его постоянным помещениям. |
It found that the explosion caused the death of one patient and serious injuries to two other patients who were present at the Centre and that it also caused injuries to nine UNRWA personnel, as well as damage to the premises and to an UNRWA vehicle. | Она установила, что взрыв привел к гибели одного пациента и серьезным телесным повреждениям, полученным двумя другими пациентами, которые находились в этом центре, и что он также явился причиной ранения девяти сотрудников БАПОР, а также ущерба, причиненного помещениям и автомашине БАПОР. |
The content of the opinion was shared with UNFPA, UNICEF and WFP and was subject to discussion during the United Nations Development Group Management Group meeting on Common Services and Premises held on 21 March 2001. | Содержание этого заключения было доведено до сведения ЮНФПА, ЮНИСЕФ и МПП и обсуждалось на совещании управленческой группы ГООНВР по общим службам и помещениям, состоявшемся 21 марта 2001 года. |
It found that the firing also caused a large number of burning white phosphorus-impregnated wedges to fall within the school compound, setting fire to a classroom and causing further damage to the school premises. | Она установила, что обстрел также привел к падению на территорию школьного комплекса большого числа горящих клиньев, пропитанных белым фосфором, вызвавшему пожар в одной из классных комнат и причинившему дальнейший ущерб школьным помещениям. |
In 2012, the Inter-Agency Security Management Network developed the policy on the security of United Nations premises. | В 2012 году Межучрежденческая сеть по вопросам обеспечения безопасности разработала политику обеспечения безопасности объектов Организации Объединенных Наций. |
The reduction in the number of generators from 69 to 63 resulted from the enhancement of the lighting systems in UNDOF premises, again as a result of the security situation | Сокращение числа электрогенераторов с 69 до 63 стало результатом расширения системы освещения на территории объектов СООННР, что также было сделано, исходя из сложившейся обстановки в плане безопасности |
The establishment of special police agencies and special units of Ministry of the Interior forces has been instrumental in preventing dangerous incidents or theft of equipment or components from nuclear premises located in the territory of Kazakhstan. | Создание органов специальной полиции и специальных формирований внутренних войск позволило исключить факты чрезвычайных происшествий, хищений оборудования и его компонентов с ядерных объектов, расположенных на территории РК. |
The Mission will maintain effective management and control of its engineering activities since many of its present premises, buildings, facilities and assets are managed by national staff who are sufficiently trained tradesmen and technicians and require less supervision by international staff. | Миссия будет продолжать осуществлять эффективное управление и контроль в сфере инженерно-технической деятельности, поскольку многие из принадлежащих ей в настоящее время помещений, зданий, объектов и ресурсов находятся в ведении национальных сотрудников, которые достаточно квалифицированны и не нуждаются в чрезмерной опеке со стороны международного персонала. |
KPC's claim for stock lost at KNPC's premises includes claims for the value of crude oil and products allegedly lost from stores located at the Mina Al-Ahmadi refinery (US$28,518,000) and the Shuaiba refinery (US$25,915,000). | ЗЗЗ. Предъявленная КПК претензия в отношении потерянных складских запасов на территории объектов КНПК включает претензии в отношении стоимости сырой нефти и нефтепродуктов, предположительно потерянных со складов, расположенных на территории НПЗ Мина-эль-Ахмади (28518000 долл. США) и НПЗ Шуайба (25915000 долл. США). |
And when I objected I was forcibly removed from the premises. | И когда я возразил, меня силой выставили из здания. |
Newly constructed premises are to meet the office requirements of all JCGP partners and any other United Nations organization that wishes to participate. | Строящиеся здания должны отвечать тем требованиям в отношении служебных помещений, которые к ним предъявляют все партнеры по ОКГП и любые другие организации системы Организации Объединенных Наций, желающие присоединиться к ним. |
The Committee was informed that there were no legal aspects that would prevent the United Nations from constructing a building on the Headquarters premises. | Комитет был проинформирован о том, что никаких правовых аспектов, которые препятствовали бы строительству Организацией Объединенных Наций здания на территории комплекса Центральных учреждений, нет. |
As a result, the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) premises suffered some damage, especially the older part of the building where approximately 300, or 50%, of all ECLAC work stations were located. | В результате этого определенный ущерб был причинен помещениям Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК), особенно более старой части здания, где располагались приблизительно 300 рабочих станций, или 50% всех рабочих станций ЭКЛАК. |
Administrative and logistic functions were concentrated into fewer buildings resulting in savings of $215,400 for the cleaning of premises and septic tanks. | Перевод административных подразделений и подразделений материально-технического снабжения в общие здания привел к получению экономии в размере 215400 долл. США по статьям уборки помещений и отстойников. |
I'm afraid we're going to have to clear the premises. | Боюсь, нам придется очистить здание. |
You've walked into the middle of a police investigation, And I need you to leave the premises. | Вы оказались замешаны в полицейском расследовании, и мне нужно, чтобы вы покинули здание. |
On 13 July 1998, Taliban authorities issued an ultimatum to international non-governmental organizations to move into the dilapidated premises of the Kabul Polytechnic or leave Kabul. | 13 июля 1998 года руководство "Талибана" выдвинуло ультиматум международным неправительственным организациям и потребовало от них или переехать в обветшалое здание Кабульского политехнического института или покинуть Кабул. |
Zone of conduct of an anti-terrorist operation - some certain sectors of a locality, a vehicle, a building, a construction, or other premises and their neighborhood territory, on which perimeter an anti-terrorist operation is conducted. | Зона проведения контртеррористической операции - отдельные участки местности, транспортное средство, здание, строение или какое-либо другое сооружение и прилегающие к ним территории, в пределах которых проводится контртеррористическая операция. |
Following completion, the previous year, of construction of a new building for the Homs health centre, the centre's former premises were converted into a women's programme centre. | После того как в течение предыдущего года было построено новое здание для медицинского центра в Хомле, те помещения, которые центр занимал ранее, были переоборудованы в центр программы для женщин. |
The TIRExB took note of IRU's remark that the transport industry so far had not expressed any wish for direct delivery at the premises of consignees. | ИСМДП принял к сведению замечание МСАТ о том, что пока транспортная отрасль не высказывала пожелания предусмотреть процедуру непосредственной доставки груза на территорию получателей. |
Up to 10 shipments a day leave the Ott premises, all neatly packaged and palleted. | Ежедневно до 10 партий товара, аккуратно упакованных на поддонах, покидают заводскую территорию фирмы Ott. |
In Austria, Bulgaria, Denmark, France, Hungary, the Netherlands, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Poland, dummy explosive devices have been tossed into the premises of Russian overseas agencies. | В Австрии, Болгарии, Венгрии, Дании, Македонии, Нидерландах, Польше, Франции на территорию российских загранучреждений подбрасывались муляжи взрывных устройств. |
Also on 22 April, a group of some 20 RUF fighters prevented UNAMSIL military observers from entering the premises of the disarmament, demobilization and reintegration reception centre of Magburaka. | В тот же день, 22 апреля, группа в составе примерно 20 бойцов ОРФ не допустила военных наблюдателей МООНСЛ на территорию приемного пункта в лагере РДР в Магбураке. |
A provision of $11,173,300 is being proposed by the Secretary-General for a comprehensive system to control the access of people and vehicles entering United Nations premises, identify breaches to perimeter integrity and respond to any eventual threats. | Генеральный секретарь предлагает выделить ассигнования в размере 11173300 долл. США на создание всеобъемлющей системы, позволяющей контролировать доступ людей и автотранспортных средств на территорию, где расположены помещения Организации Объединенных Наций, выявлять нарушение границ такой территории и реагировать на любые возникающие угрозы. |
The premises of General Security and General Customs are outdated and poorly furnished; the conditions in the small terminal for the customs clearance of vehicles and buses are satisfactory. | Объекты на участках службы общей безопасности и таможенной службы устарели и плохо оснащены; условия на небольшом терминале для таможенного досмотра автомобилей и автобусов являются удовлетворительными. |
By expanding the territory within the SMTJ to include premises of United States military or other United States Government missions or entities in foreign States, the SMTJ statute had the effect of narrowing the reach of the extraterritorial criminal torture statute. | Распространив территорию в рамках "специальной морской и территориальной юрисдикции" на помещения военнослужащих США или другие миссии или объекты правительства Соединенных Штатов на территории иностранных государств, статут СМТЮ имел своим следствием сужение сферы действия статута об экстерриториальных преступлениях в виде применения пыток. |
Refrain from targeting or intentionally attacking civilian properties or facilities such as schools, hospitals, religious premises, health and food distribution centers, or relief operations, or objects or facilities indispensable to the survival of the civilian population and of a civilian nature; | воздерживаться от угроз или умышленных нападений на гражданское имущество или объекты, такие как школы, больницы, религиозные помещения, медицинские и продовольственные центры или операции по оказанию помощи, либо здания или помещения, необходимые для выживания гражданского населения и носящие гражданский характер; |
In January 2002,100% FDI is allowed for development of integrated township, including housing, commercial premises, hotel resorts, city and regional level urban infrastructure facilities such as, roads & bridges and Mass Rapid Transit System and manufacture of building materials. | В январе 2002 года 100% ПИИ стало можно направлять на развитие комплексных районов, включая жилые, коммерческие помещения, отели-курорты, такие объекты городской инфраструктуры на уровне городов и районов, как дороги и мосты, а также системы скоростного общественного транспорта и производства строительных материалов66. |
To repulse collective or armed attacks on citizens' homes, important or protected facilities or the premises of State or other public organs, enterprises, institutions or organizations, or attacks on combat or other units of the internal affairs authorities; | для отражения группового или вооруженного нападения на жилые помещения граждан, на важные и охраняемые объекты, помещения государственных и общественных органов, предприятий, учреждений и организаций; отражения нападения на войсковой или служебный наряд органов внутренних дел; |
Within the core of the premises, a prison existed within the prison. In the inner prison, life was ruled by the prisoner hierarchy; it was observed that prison staff appeared hesitant about entering this area. | В тюремных зданиях существовала "тюрьма в тюрьме", а на открытой внутренней территории жизнь управлялась по законам иерархии среди заключенных; было замечено, что надзиратели выходили на эту территорию не без колебаний. |
The provision is for leases for the Skopje and Belgrade offices, which are in commercial buildings, whereas the other three field offices are located in United Nations premises; Forensic project. | Ассигнования предназначены для аренды служебных помещений в Скопье и Белграде, которые расположены в коммерческих зданиях, тогда как остальные три местных отделения размещаются в помещениях Организации Объединенных Наций; США). |
Construction was completed on four schools to replace unsatisfactory rented premises, three classrooms to avoid triple shifting and six specialized rooms, and renovations were made on nine rented school buildings. | Завершено строительство четырех школ взамен неприспособленных арендованных помещений, трех классных комнат, с тем чтобы избежать обучения в три смены, и шести специализированных кабинетов, а кроме того, в девяти арендованных школьных зданиях был проведен ремонт. |
The lower number of rented premises was due to the fact that the Mission used Government-provided premises and that many of the new electoral offices and premises for the formed police units were constructed/renovated in existing MONUC/UNDP premises. | Меньшее количество арендованных помещений объясняется тем, что Миссия использовала предоставленные правительством помещения и многие помещения для проведения избирательной кампании и для регулярных полицейских подразделений были подготовлены/оборудованы в существующих зданиях МООНДРК/ПРООН. |
The total space originally designed for office use in ECA premises amounts to 12,221 sq m. | Общая площадь первоначально спроектированных служебных помещений в зданиях ЭКА составляет 12221 кв. метр. |
The Public Order (Protection of Persons and Property) Act 1971 creates offences relating to assemblies at certain premises involving violence or the apprehension of violence. | Законом 1971 года об общественном порядке (защита лиц и имущества) объявляется противоправным деянием проведение собраний в определенных местах с применением насилия или чреватых насилием. |
Our delegation believes it is the responsibility of all in the Organization to protect against exposure to tobacco smoke in public places, especially in indoor work spaces and closed public premises. | Наша делегация считает, что все сотрудники Организации обязаны заботиться о том, чтобы оградить нас от воздействия табачного дыма в общественных местах, особенно на рабочих местах внутри здания и общественных помещениях. |
The cost estimates also reflect requirements for the acquisition of supplies and maintenance and construction services as well as for the rental of premises for the Operation and Force Headquarters and logistics base and facilities at team sites for military observers and civilian police along with repeater sites. | Смета расходов отражает также потребности, связанные с приобретением предметов снабжения и осуществлением технического обслуживания и строительства, а также с арендой помещений для Операции и штаба Сил и базы материально-технического снабжения, а также помещений в опорных пунктах для военных наблюдателей и гражданских полицейских в местах расположения ретрансляторов. |
What steps have been taken to eradicate torture in detention centres and prisons, particularly on the premises of the Crime Investigation Office, in order to comply with the Committee's concluding observations of 1993? | Какие меры были приняты для искоренения пыток в различных местах содержания под стражей или в тюрьмах, в частности в помещениях Управления по расследованию преступлений, для целей выполнения принятых Комитетом в 1993 году заключительных замечаний? |
Premises in many duty stations are faced with the cumulative effects of reduced funding or deferral of projects, which have led to breakdowns that frequently pose threats to hygiene and safety. | Во многих местах службы суммарный эффект урезанного финансирования или отсрочек ведет к возникновению аварийных ситуаций, зачастую представляющих угрозу для здоровья и безопасности. |
Eviction may be ordered by the authorities with the sanction of the procurator only in respect of persons who have occupied premises illegally or are residing in buildings that are structurally unsafe. | Допускается выселение в административном порядке с санкции прокурора лишь лиц, которые самоуправно заняли жилое помещение или проживают в домах, которые угрожают обвалом. |
Unlawful settlement in residential premises. | В случае незаконного поселения в жилое помещение. |
To retain ownership of their home, or the use of residential premises, or, in the absence of such premises, to be granted accommodation in accordance with the housing law | сохранение права собственности на жилое помещение или права пользования жилым помещением, а при отсутствии жилого помещения имеют право на получение жилого помещения в соответствии с жилищным законодательством; |
Causing a fire in a public building or one used for public purposes, on residential premises or premises intended for such use or on a means of public transport shall be considered an aggravating circumstance. | Если подожженное имущество представляет собой общественное здание или здание, принадлежащее государственному ведомству, жилое помещение или помещение, предназначенное для жилья, или государственное средство транспорта, то это является отягчающим обстоятельством. |