| The allocation for rental of premises in 2011 and 2012 is being maintained at 2010 levels until further notice of any increase by the United Nations. | Ассигнования на аренду помещений в 2011 и 2012 годах сохраняются на уровне 2010 года до следующего уведомления Организации Объединенных Наций об их повышении. |
| The estimate covers improvements to premises in Arusha and Kigali ($450,000) and construction work at the United Nations Detention Facility ($200,000). | Сметой предусматривается покрытие расходов на модернизацию помещений в Аруше и Кигали (450000 долл. США) и проведение строительных работ в следственном изоляторе Организации Объединенных Наций (200000 долл. США). |
| Thirdly, the host countries assumed responsibilities and obligations that had to be clearly defined when it came to the security of United Nations personnel and premises. | В-третьих, принимающие страны взяли на себя обязанности и обязательства в отношении обеспечения безопасности и охраны персонала и помещений Организации Объединенных Наций, которые необходимо четко определить. |
| The Authority may, upon notice to the competent authorities, at its own expense, attach fixtures and make alterations and installations on the Premises for its own purposes. | Уведомив компетентные власти, Орган может за свой счет осуществлять отделку, переустройство и оборудование Помещений для собственных нужд. |
| For 1997, the rental of the Sarajevo premises will amount to $96,700 and includes the rental of 420 square metres of office space, utilities and associated costs. | В 1997 году расходы, связанные с арендой помещений в Сараево, включая служебные помещения площадью в 420 квадратных метров, оплату коммунальных услуг и покрытие смежных расходов, составят 96700 долл. США. |
| The suspects are taken to police or DST premises and held in custody for periods typically exceeding the limits set by law. | Подозреваемые доставляются в служебные помещения полиции или ДСТ и содержатся там под стражей в течение сроков, которые обычно превышают сроки, установленные законом. |
| We warmly congratulate the Tribunal on its move to its new permanent premises, and hope that this will mark a new starting point for its work. | Мы поздравляем Трибунал в связи с переездом в новые постоянные помещения и надеемся, что этот переезд ознаменует новый этап в его деятельности. |
| It is a modern medical establishment combining experience of health professionals and application of state-of-the-art testing and treatment techniques. The premises of the Clinic are tailored to suit specific treatment requirements. | Это современное лечебное учреждение, в котором объединены опыт профессионалов медицины, современные методики исследования и лечения, а также помещения, приспособленные под конкретные потребности лечения. |
| c. Obligation of receiving State to protect disaster relief staff, their property, premises, facilities means of transport, relief consignments and equipment to be used in connection with the | с. Обязательство принимающего государства защищать персонал по оказанию помощи в случае бедствий, его имущество, помещения, технику, средства транспорта, поставки чрезвычайной помощи и оборудование, используемые в связи с оказанием помощи |
| The TTU can enter the premises of a financial institution or cash dealer to inspect records and give directions to facilitate an investigation. | Сотрудники ГОО могут входить в помещения любого финансового учреждения или дилера, совершающего сделки с наличностью, чтобы проверять учетную документацию и давать указания в целях облегчения расследования. |
| The United Nations Secretariat CMP provided an opportunity for ARMS to approach several departments that were moving out of their premises or were expected to occupy a reduced area in their current premises. | ГПКР Секретариата Организации Объединенных Наций позволил СВАД наладить контакты с несколькими департаментами, которые переезжали из своих помещений или должны были занять меньшую площадь в своих обычных помещениях. |
| In parallel to its deliberations on the final evaluation of the Cooperation Agreement, the Organization could also examine the costs of the fifteen UNIDO Desks during the pilot phase, and consider whether they might be housed permanently within UNDP premises in the future. | Одновременно с обсуждением вопроса об окончательной оценке действия Соглашения о со-трудничестве Организация могла бы также опре-делить расходы на содержание 15 бюро ЮНИДО в течение экспериментального этапа и решить, не следует ли их в будущем разместить на постоянной основе в помещениях ПРООН. |
| Today, clients and shippers that actually stow cargo into intermodal transport units at the premises of the producing industry do not necessarily know which modes of transport will be used until arrival at the final point of destination. | Сейчас заказчики и грузоотправители, которые фактически укладывают груз в интермодальные транспортные единицы в помещениях предприятия-изготовителя, не всегда знают, какие виды транспорта будут использоваться, до прибытия груза в конечный пункт назначения. |
| Given the UNDP obligation to finance 15 UNIDO Desks during the first two years, UNIDO should study the costs and benefits of housing its Desks in UNDP premises after the two-year period, a move that might give the Organization greater and assured access to UNDP funds. | Учитывая обязательство ПРООН о финансировании 15 бюро ЮНИДО в течение первых двух лет, ЮНИДО следует провести анализ затрат и выгод размещения ее бюро в помещениях ПРООН после окончания этого двухгодичного периода, что должно обеспечить Организации более широкий и надежный доступ к ресурсам ПРООН. |
| In all, 88,253 census staff, including census staff who surveyed premises with a changing population. | Работало всего 88253 человек переписного персонала, включая переписные кадры для переписи в помещениях с подвижным населением. |
| If you and Mr. Castle vacate the premises immediately, we'll refrain from filing federal trespassing charges. | И если вы и мистер Касл немедленно покинете это помещение, мы не предъявим федеральные обвинения в незаконном проникновении. |
| According to article 100, any employer who employs more than 30 women in his establishment is required to provide premises where they may nurse their children, without danger. | Согласно статье 100 любой работодатель, на предприятии которого трудятся более 30 женщин, обязан обеспечить им благоустроенное помещение, где они могли бы кормить своих детей. |
| If the arrested person is interrogated, the defence attorney is enabled to enter the premises in order to be present during interrogation performed by the official, and the presence of the defence attorney is recorded in the Book of Records of Arrests. | Если ведется допрос арестованного лица, то защитнику обеспечивается пропуск в соответствующее помещение, с тем чтобы присутствовать на допросе, который ведет следователь, а присутствие на допросе защитника фиксируется в журнале арестов. |
| While the premises were comfortable, they were not our own, and the arrangement proved difficult. | Хотя помещение было удобным, оно не было закреплено за приходом и его аренда была сопряжена с осложнениями. |
| Initially they were collocated, but when the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs office grew, the Humanitarian Adviser had to find new premises. | Первоначально оба отделения находились в одном помещении, однако когда отделение УКГД стало разрастаться, советник по гуманитарным вопросам был вынужден найти себе новое помещение. |
| The trial was conducted behind closed doors on the premises of the Insein Prison by a biased court without legal representation. | Судебные слушания проходили за закрытыми дверьми в здании тюрьмы "Инсейн", суд относился к делу с предубеждением, юридического представительства не было. |
| The unutilized balance was offset partly by higher actual rental charges than budgeted for the premises occupied by UNOAU in the office building of the Economic Commission for Africa. | Неиспользованный остаток средств частично сократился в результате более высоких, чем было заложено в бюджете, фактических расходов на аренду помещений, занимаемых ОООНАС в служебном здании Экономической комиссии для Африки. |
| He stated that he had filed a complaint through his lawyer against the officers who had mistreated him on SNR premises, but that there had not as yet been any judicial follow-up to his complaint. | Он заявил, что через своего адвоката он подал жалобу на сотрудников, которые подвергали его жестокому обращению в здании НРС, но ответа судебных органов на свою жалобу до сих пор не получил. |
| 6.2 The Committee notes the author's allegations under article 7 that from 23 to 25 April 2002, he was ill-treated in the premises of the national intelligence service in Lubumbashi by officials who accused him of being a spy. | 6.2 Комитет принимает к сведению жалобы автора по статье 7 о том, что с 23 по 25 апреля 2002 года он подвергался жестокому обращению в здании национальной разведывательной службы в Лубумбаши со стороны должностных лиц, которые обвиняли его в том, что он является шпионом. |
| Construction/upgrade of utility, security and miscellaneous buildings, utilities infrastructure and water supply and storage facilities at 141 premises on 55 parcels of land throughout Mission area | Строительство/реконструкция зданий для размещения бытовых служб, служб безопасности и других служб, коммунально-бытовых объектов, объектов водоснабжения и складских помещений в 141 здании, расположенном на 55 земельных участках в районе Миссии |
| When a Government is unable to provide suitable accommodation free of charge in accordance with the status-of-forces agreement, the mission should seek the Government's assistance in securing commercial premises at a reasonable and fair rent. | В тех случаях, когда правительства не в состоянии предоставить подходящие помещения на безвозмездной основе в соответствии с соглашением о статусе сил, миссиям следует обращаться к соответствующему правительству за помощью в обеспечении ее помещениями на коммерческих условиях за разумную и приемлемую арендную плату. |
| The UNDG Management Group on Services and Premises is also developing guidance on common and shared services. | Группа ГООНВР по вопросам управления службами и помещениями разрабатывает также руководящие принципы по эксплуатации общих и совместно используемых служб. |
| It coordinates food-sampling programmes, registers food premises and food handlers and processes applications for licences from the various authorities in connection with food premises. | Она координирует программы по взятию проб пищевых продуктов, занимается регистрацией помещений для хранения пищевых продуктов и лиц, работающих в сфере пищевой промышленности, а также рассмотрением заявлений на выдачу лицензий от различных учреждений, связанных с помещениями для хранения пищевых продуктов. |
| High block house with build into business premises and roof boiler room situated on Lenina av., 45, Kharkov. This is the first of four more planned houses in Pavlovo Pole district. | Многоквартирный жилой дом со встроенными офисно-торговыми помещениями и подземным паркингом по адресу: г. Харьков, ул. |
| As well as offering facilities that greatly improve on those available in the previous converted premises, this development largely removes the concerns that were formerly felt about overcrowding and the inability to ensure proper segregation. | Наряду со значительным улучшением оборудования камер по сравнению с перепланированными помещениями предыдущей тюрьмы, новое здание в основном устраняет имевшие место ранее опасения в отношении переполненности и невозможности обеспечить надлежащее раздельное содержание. |
| Although the alibi of consular workers was prepared in advance, the Chinese authorities rejected their explanations and placed soldiers on the premises of the institution. | Хотя алиби консульских работников было подготовлено заранее, китайские власти отвергли их объяснения и разместили солдат на территории учреждения. |
| Although there is no evidence of a formal agreement, the animals have lived on the grounds since the United Nations took over the premises from the former League of Nations in 1946. | Хотя не имеется сведений о каком-либо официальном соглашении на данный счет, животные обитают на этой территории с того времени, как Организация Объединенных Наций приняла помещения от бывшей Лиги Наций в 1946 году. |
| When the TIR Carnet holder is assured that the consignee is indeed authorized by Customs to receive goods directly at his premises, he will no longer be reluctant to hand over the TIR Carnet for presentation to Customs. | Когда держатель книжки МДП удостоверится в том, что получатель действительно уполномочен таможней получать груз непосредственно на своей территории, у него не будет больше сомнений по поводу передачи книжки МДП для предъявления таможне. |
| The construction of these premises within the compound has been considered jointly with the project for the construction of additional office facilities in the North Building in Santiago, which was approved by the General Assembly in its decision 57/578 of 20 December 2002. | Проект строительства этих помещений на территории комплекса рассматривался совместно с проектом строительства дополнительных служебных помещений в Северном корпусе в Сантьяго, который был утвержден Генеральной Ассамблеей в ее решении 57/278 от 20 декабря 2002 года. |
| The museum was initially located on the premises of Mikhaylo-Arkhangelsky Monastery in the center of the town. | Первоначально музей располагался на территории Михайло-Архангельского монастыря в центре города. |
| Section 64 gives the government the power to direct that a named individual must be denied access to any dangerous substance or any related premises. | Статьей 64 предусматривается, что правительство может потребовать, чтобы конкретным лицам был запрещен доступ к любым опасным веществам или любым соответствующим помещениям. |
| It was established that no one had been injured and that no material damage had been caused to the premises of the Nunciature. | Как было установлено, никто не пострадал, а помещениям Нунциатуры не был причинен материальный ущерб. |
| have access to all the transport undertaking's premises, sites and vehicles, | с) получать доступ ко всем помещениям, площадками и транспортным средствам предприятия; |
| Access to the same curricula, the same examinations, teaching staff with qualifications of the same standard and school premises and equipment of the same quality; | Ь) доступ к одинаковым программам обучения, одинаковым экзаменам, преподавательскому составу одинаковой квалификации, школьным помещениям и оборудованию равного качества; |
| Company will give detailed requirements to industrial premises and engineering communications for accommodation of CBF&CBF materials manufacture in addition during negotiations. | Подробные требования коизводственным помещениям и инженерным коммуникациям для размещения производства БНВ и материалов Компания предоставит дополнительно в процессе переговоров. |
| The blow was struck directly against our Organization, which is of particular concern and requires increased security for United Nations premises. | Прямой удар нанесен по нашей Организации, что вызывает особое беспокойство и требует усиления безопасности объектов Организации Объединенных Наций. |
| The construction of new premises in Balkh and Bamyan Provinces is now complete and relocation from older sites in progress. | Завершено строительство новых помещений в провинциях Балх и Бамиан, и в настоящее время осуществляется переезд со старых объектов. |
| As most of the UNMEE premises and locations are situated in that country, movement of essential materials and resupply will have to be performed by ground transportation, often on rough terrain. | Поскольку большинство объектов и мест размещения МООНЭЭ находятся в этой стране, перевозка и поставка основных предметов снабжения будет осуществляться наземным транспортом, зачастую по пересеченной местности. |
| Recent attacks affecting United Nations personnel in the field have revealed the need to address the physical security vulnerabilities on United Nations premises with a more coherent, solid, system-wide approach. | Недавние нападения, в результате которых пострадали сотрудники Организации Объединенных Наций, говорят о необходимости придерживаться более последовательного, выверенного и общесистемного подхода к обеспечению физической безопасности объектов Организации Объединенных Наций. |
| It will be recalled in this connection that the sites which he inspected included premises belonging to the Republican Guard, the Special Guard, the special security services, intelligence services and the Ministry of Defence as well as other sensitive sites. | В этой связи следует напомнить о том, что в числе проинспектированных им объектов были объекты, находящиеся в ведении Республиканской гвардии, специальной гвардии, специальных сил безопасности, разведслужб и министерства обороны, а также другие режимные объекты. |
| By the early 20th century, the museum began to outgrow its original premises and in 1908, construction on a new building to house the museum's collections began. | К началу 20-го века музею стало тесно в его первоначальном помещении, и в 1908 году началось строительство нового здания для размещения коллекции. |
| WHO ensures accessibility to the main entry points to buildings at its premises in Geneva by installing wheelchair ramps and lifts throughout the buildings as needed; providing dedicated toilet facilities in all buildings; and constructing easily accessible parking spaces. | ВОЗ обеспечивает доступность к основным входам в здания в Женеве, устанавливая въезды для инвалидных колясок и лифты во всех зданиях по мере необходимости; обеспечивая туалеты для инвалидов во всех зданиях и сооружая легкодоступные парковочные места. |
| So the file you illegally removed from the premises of Union Allied wasn't the same one Mr. Urich refers to in this? | Дело, которое вы незаконно изъяли из здания Юнион Элайд не было тем же, на которое ссылался мистер Юрих. |
| The Government observes that Mr. Peraldi is charged with involvement in the bomb attacks of 25 November 1999 on the premises in Ajaccio of the DDE and URSSAF. | Правительство напоминает, что г-н Перальди преследуется за покушения, совершенные в Аяччо 25 ноября 1999 года, в результате которых пострадали здания Дирекции департамента оборудования и Союза по возмещению по линии социального обеспечения и семейных пособий. |
| Costs for internal modifications of the premises for partitioning and creating offices according to OHCHR specifications would be covered at no additional charge up to SwF 1,000,000. | Расходы по внутренней модификации помещений в виде разгородки и создания рабочих помещений в соответствии с требованиями УВКПЧ будут покрываться владельцем здания без выставления какого-либо дополнительного счета, если сумма не будут превышать 1 млн. швейцарских франков. |
| On the same day, the former Navy Chief entered United Nations premises uninvited and requested protection. | В тот же день бывший Начальник штаба Военно-морских сил без приглашения прибыл в здание Организации Объединенных Наций и обратился с просьбой об обеспечении защиты. |
| Table 2 reflects the overall estimated costs and sources of funding for the rental and maintenance of premises, as well as the provision for safety- and security-related services for the two leased premises (Palais Wilson and Motta building) in 2013. | В таблице 2 указываются общие сметные расходы и источники финансирования в отношении аренды и содержания помещений, а также обеспечения услуг, связанных с охраной и безопасностью, для двух арендуемых зданий (Дворец Вильсона и здание Мотта) в 2013 году. |
| The Director of the National and University Library, located in Sarajevo, indicated that it did not have adequate premises to host an Information Centre, as the City Hall requires renovation. | Директор Национальной и университетской библиотеки, расположенной в Сараево, указал, что он не располагает необходимыми помещениями для приема информационного центра, поскольку здание муниципалитета нуждается в ремонте. |
| And giving a criminal the perfect opportunity to escape the premises, no questions asked? | А то, что это даёт преступнику отличную возможность покинуть здание, уже неважно? |
| Following completion, the previous year, of construction of a new building for the Homs health centre, the centre's former premises were converted into a women's programme centre. | После того как в течение предыдущего года было построено новое здание для медицинского центра в Хомле, те помещения, которые центр занимал ранее, были переоборудованы в центр программы для женщин. |
| The constables denied access to the premises despite the intervention of the official accompanying the Special Rapporteur. | Констебли воспрепятствовали доступу на территорию Специальному докладчику, несмотря на вмешательство сопровождавшего его должностного лица. |
| During the reporting period, a total of 31 violations of the agreement were recorded, involving UNMISS members, associated personnel, premises and equipment. | В отчетный период было зафиксировано в общей сложности 31 нарушение соглашения о статусе сил, затрагивающее персонал МООНЮС, смежный персонал, служебную территорию и имущество Миссии. |
| On election day at 10 o'clock at night election signs may refer to only those voters who come to the premises before the election 10 o'clock at night. | В день выборов в 10 часов в ночное время выборов признаки могут относиться только к тем избирателям, которые приходят на территорию перед выборами 10 часа в ночное время. |
| Mr. Gomes left the United Nations premises on 23 August, after my Representative obtained assurances from the Minister for the Interior, on behalf of the Government, that he would not be harmed or arrested and would be offered protection by the Government. | Г-н Гомиш покинул территорию Организации Объединенных Наций 23 августа, после того как министр общественного порядка от имени правительства заверил моего Представителя в том, что он не пострадает и не будет арестован и что правительство обеспечит его защиту. |
| On 14 September, the Security Council adopted a press statement on attacks against diplomatic premises, condemning in the strongest terms the series of violent attacks against embassies and consular premises of Member States in multiple locations on 13 and 14 September. | 14 сентября Совет Безопасности принял заявление для печати по поводу нападений на служебную территорию дипломатических представительств, в котором самым решительным образом осудил ряд жестоких нападений на служебную территорию посольств и консульств государств-членов, совершенных в различных географических пунктах 13 и 14 сентября. |
| The premises are close to the borderline. | Его объекты находятся вблизи линии границы. |
| During the reporting period, United Nations personnel, premises and assets in multiple locations were continuously targeted by extremist attacks involving the use of asymmetrical tactics. | За отчетный период персонал, объекты и имущество Организации Объединенных Наций во многих местах постоянно становились мишенью нападений экстремистов, использовавших асимметричные тактические приемы. |
| The financial outlay planned for the programme measures amounts to over 54.6 billion roubles, of which 42.3 billion roubles is earmarked for remand centre premises. | Запланированный объем финансирования программных мероприятий составляет более 54,6 млрд. рублей, из них на объекты СИЗО выделяется 42,3 млрд. рублей. |
| Under these terms of reference, the Ombudsman carries out visits to police premises, military installations and prison establishments in order to prevent any situations arising that might affect fundamental rights. | В порядке осуществления этих полномочий сотрудники Управления защитника народа посещают полицейские учреждения, военные объекты и пенитенциарные учреждения для предотвращения ситуаций ущемления основных прав. |
| In general the premises of the border crossing points are not located close to the borderline; they are located at a distance of up to 13 km from it. | Как правило, объекты пунктов пересечения границы не находятся вблизи линии границы, а размещены на расстоянии до 13 км от нее. |
| Provision is also made for minor alteration to the premises | Предусматриваются также ассигнования на мелкий ремонт помещений в трех зданиях в г. |
| The President-CEO also underlined that the bank could first and foremost take responsibility for the accessibility of the ATMs located in the premises of its own branches. | Исполнительный директор подчеркнул также, что этот банк может прежде всего взять на себя ответственность за обеспечение доступности банкоматов, расположенных в зданиях его отделений. |
| This consolidation resulted from the housing of all substantive and administrative offices of MINUGUA (originally housed in two rented premises) into one building. | В результате этого объединения все основные и административные подразделения МИНУГУА, ранее размещавшиеся в двух арендованных зданиях, были размещены в одном здании. |
| The buildings within the area are linked to the persons living in the buildings and to the enterprises and establishments having their premises within the buildings. | Здания, расположенные в данном районе, увязываются с физическими лицами, проживающими в них, и предприятиями и учреждениями, имеющими свои помещения в этих зданиях. |
| Costs for relocating the approximately 4,200 staff serving in the Headquarters buildings to new premises in proximity to Headquarters for a period of three years or longer are estimated at $218 million. | Расходы на перемещение примерно 4200 сотрудников, работающих в зданиях комплекса Центральных учреждений, в новые помещения неподалеку от Центральных учреждений на 3-летний период или дольше составят примерно 218 млн. долл. США. |
| Electric batteries from passenger cars, locomotives, relay premises and other are disposed of in special premises where recycling is undertaken, i.e. selling them to authorized companies which recycle secondary raw materials. | Удаление аккумуляторов легковых автомобилей, локомотивов, релейных станций и т.д. осуществляется в специально отведенных местах для утилизации отходов, т.е. они продаются уполномоченным компаниям, занимающимся переработкой вторичного сырья. |
| Parking decals must be displayed prominently and be clearly visible to security officers and Garage Administration staff at entry points and while the vehicles are on the premises. | Специальные пропуска для стоянки автомобилей должны находиться на видном месте и быть ясно различимыми для сотрудников службы охраны и персонала Администрации гаража в местах въезда и во время нахождения автомобилей на территории Центральных учреждений. |
| In order to improve prisons and detention facilities, the construction of new cells and premises was undertaken and concluded as follows: | В целях улучшения условий содержания в тюрьмах и местах содержания задержанных были проведены и завершены следующие работы по строительству новых камер и помещений: |
| 'No-one may leave the premises. | 'Всем оставаться на местах. |
| UNAMA provides medicines and consumables to its medical facilities/satellite clinics established in Mission premises, including the main medical clinic in Kabul and eight satellite clinics in the regions. | МООНСА снабжает лекарственными препаратами и расходными материалами свои медицинские учреждения/вспомогательные клиники, созданные в местах расположения Миссии, включая основную медицинскую клинику в Кабуле и восемь вспомогательных клиник в регионах. |
| Eviction may be ordered by the authorities with the sanction of the procurator only in respect of persons who have occupied premises illegally or are residing in buildings that are structurally unsafe. | Допускается выселение в административном порядке с санкции прокурора лишь лиц, которые самоуправно заняли жилое помещение или проживают в домах, которые угрожают обвалом. |
| Unlawful settlement in residential premises. | В случае незаконного поселения в жилое помещение. |
| To retain ownership of their home, or the use of residential premises, or, in the absence of such premises, to be granted accommodation in accordance with the housing law | сохранение права собственности на жилое помещение или права пользования жилым помещением, а при отсутствии жилого помещения имеют право на получение жилого помещения в соответствии с жилищным законодательством; |
| Causing a fire in a public building or one used for public purposes, on residential premises or premises intended for such use or on a means of public transport shall be considered an aggravating circumstance. | Если подожженное имущество представляет собой общественное здание или здание, принадлежащее государственному ведомству, жилое помещение или помещение, предназначенное для жилья, или государственное средство транспорта, то это является отягчающим обстоятельством. |