The lack of availability of potential rent-free premises also presents a constraint to establishing additional UN Houses. | Открытию дополнительных домов ООН мешает также отсутствие помещений, которые можно было бы арендовать на безвозмездной основе. |
Construction of sanitation facilities for premises on the western side of the berm, including sewage and garbage collection and disposal | Строительство санитарно-технических сооружений для помещений на западной стороне песчаного вала, включая канализацию и пункты сбора и удаления мусора |
Extrabudgetary resources also include funds consolidated under special accounts for the purposes of recording expenditures relating to the rental and maintenance of premises, and travel services at Headquarters. | Внебюджетные ресурсы включают также средства, объединенные на специальных счетах в целях регистрации расходов, связанных с арендой и эксплуатацией помещений, и расходов на услуги по организации поездок, предоставляемые в Центральных учреждениях. |
The establishment of the Mombasa Support Base has been put on hold as commercial arrangements through leased premises demonstrated cost efficiencies as compared to building a dedicated infrastructure | Строительство передовой базы материально-технического снабжения в Момбасе было приостановлено, поскольку коммерческие договоренности на основе аренды помещений оказались более противозатратными по сравнению со строительством специальных объектов инфраструктуры |
Unspent balances are due to lower requirements for fuel and rental of premises, the acquisition of a lower number of vehicles and lower requirements for commercial communications and spare parts. | Неполное освоение ассигнований обусловлено более низкими потребностями в средствах для покрытия расходов на топливо и аренду помещений, приобретением меньшего числа автотранспортных средств и более низкими потребностями в средствах для покрытия расходов на коммерческую связь и запасные части |
The Brazilian competition law was amended in 2000 to allow the competition authorities to search premises without warning. | В 2000 году в бразильское законодательство в области конкуренции были внесены изменения, позволяющие контролирующим конкуренцию органам обыскивать помещения без предупреждения. |
The CCTV and communications control make it possible to monitor all premises and engineering equipment in the building and adjacent areas. | Система охранного видеонаблюдения и диспетчерской связи позволяют контролировать все помещения, инженерное оборудование здания и прилегающую территорию. |
In 2026 UNICEF will acquire premises for US$ 1.00. | В 2026 году ЮНИСЕФ приобретет помещения за 1 долл. США. |
In the first six months of 2014, there were 9 cases of attacks on United Nations premises and assets in the Central African Republic and 10 similar attacks in South Sudan, resulting in massive looting of humanitarian goods and food aid. | В течение первых шести месяцев 2014 года имели место 9 случаев нападений на помещения и посягательств на имущество Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и 10 подобных нападений в Южном Судане, в результате которых произошло массовое разграбление предметов гуманитарной и продовольственной помощи. |
It's a notice to vacate the premises. | Это извещение на освобождение помещения. |
For the time being there are just national costumes which are exhibited at their premises in Zagreb. | В настоящее время для этой коллекции имеются только национальные костюмы, которые экспонируются в помещениях ассоциации австрийцев в Загребе. |
The Special Rapporteur also heard credible stories about police raids of the premises of some non-registered groups, leading to confiscation of literature, computers, mobile phones and other property. | Специальный докладчик также слышал достоверные рассказы о полицейских рейдах в помещениях некоторых незарегистрированных групп, в результате которых были конфискованы компьютеры, литература, мобильные телефоны и другие предметы собственности. |
They also assessed the condition of the equipment on the premises and arranged for the transfer of almost all inspection-specific equipment to the Cyprus field office. | Члены группы также оценили состояние оборудования в помещениях и договорились о перевозке практически всего предназначенного специально для инспекций оборудования в Кипрское полевое отделение. |
Female detainees are usually accommodated separately from men within the same institution; however, the Special Rapporteur has not been able to ascertain whether the premises allocated to women are entirely separate, more specifically with regard to hygiene facilities. | Заключенные женщины обычно содержатся отдельно от мужчин в рамках одного учреждения; однако Специальному докладчику не удалось подтвердить, содержатся ли женщины в полностью отдельных помещениях, и, в частности, оснащены ли эти помещения санитарными средствами. |
As of early 1994, the Centre began to organize meetings at its premises, as well as in other large towns, with leaders of associations representing population groups of foreign origin. | С начала 1994 года Центр провел в своих помещениях и в ряде крупных городов совещания с руководителями крупных ассоциаций лиц иностранного происхождения. |
All nonessential personnel have to vacate the premises immediately. | Весь вспомогательный персонал немедленно должен покинуть помещение. |
Take them off premises and kill them. | Войдите в помещение и отрубите их. |
being the owner, lessee, occupier, agent or superintendent of any building, room, premises or place, knowingly permit a meeting or assembly of persons to be held in the building, room, premises or place for any of the above purposes; or | предоставление разрешения, в своем качестве владельца, арендатора, жильца, агента или коменданта, в отношении любого здания, комнаты, помещений или места, использовать это здание, комнату, помещение или место для проведения встреч или собрания лиц для любой из упомянутых выше целей; или |
I had to vacate the premises. | Я должна освободить помещение. |
It should be noted that, according to a number of testimonies collected by the Mission, during the occupation of Timbuktu armed groups used the BMS premises as a detention centre for women. | Следует отметить, что, согласно многочисленным показаниям, собранным Миссией, помещение Малийского банка солидарности, как утверждается, служило центром содержания под стражей для женщин во время оккупации Томбукту вооруженными группами. |
The operation control centre was located in Rome at the Telespazio premises, while the ground station was the ASI Malindi ground station in Kenya. | Центр управления операциями находился в здании Telespazio в Риме, а наземная станция АСИ - в Малинде, Кения. |
For your convenience, you will also find a shared washing machine and tumble dryer on the premises. | В здании к Вашим услугам общая стиральная и сушильная машины. |
A temporary national detention unit for foreigners was opened in July 2002 on the premises of the closed remand prison, in Katajanokka, Helsinki. | Национальный следственный изолятор для иностранцев был временно открыт в июле 2002 года в здании бывшей следственной тюрьмы в Катаянокка, Хельсинки. |
The Ararat Park Hyatt hotel was created specially for experienced guests, and therefore its premises are furnished and designed with aristocratic luxury and using modern technologies. | Гостиница расположена в современном здании с атриумом и просторным лобби, где гости могут насладиться живой фортепьянной музыкой. Окна отеля выходят на Большой театр, Неглинную улицу или уютный дворик. |
We've reason to believe Class A drugs are being sold and consumed on these premises. | У нас есть основания полагать, что в этом здании продаются и потребляются вещества, оборот которых контролируется законом. |
The Government of Denmark has offered to cover the cost of the new premises and the relocation costs of the Division. | Правительство Дании предложило покрыть расходы, связанные с новыми помещениями и переездом Отдела. |
Analysis and valuation With regard to the claim for prepaid rent, the evidence demonstrates that the Claimant was unable to use its main office premises in Kuwait for most of the period August to December 1990. | Что касается претензии по предварительно оплаченной аренде, то представленные свидетельства наглядно показывают, что заявитель не мог пользоваться своими основными офисными помещениями в Кувейте бóльшую часть периода с августа по декабрь 1990 года. |
UNDP was provided with rent-free office premises in only 43 of 136 country offices. | Только 43 из 136 страновых отделений ПРООН были обеспечены помещениями, освобожденными от арендной платы. |
In a number of locations UNFPA occupies premises at no cost through donated right-to-use agreements granted by the host Governments. | В ряде местных отделений ЮНФПА пользуется помещениями бесплатно на основании соглашений с правительствами принимающих стран о безвозмездном предоставлении ими Фонду прав пользования. |
Although the Government of the Netherlands had aspired to receive the full payment upon signing the agreement, the United Nations had sought to spread the payments over a period of time in case unforeseen problems were to arise with the premises. | Хотя правительство Нидерландов стремилось получить всю сумму при подписании контракта, Организация Объединенных Наций предпочла распределить платежи во времени на случай возникновения непредвиденных проблем с помещениями. |
In accordance with General Assembly resolution 62/122, the memorial, when completed, will be erected on United Nations premises in acknowledgement of the tragedy and in consideration of the legacy of slavery and the transatlantic slave trade. | В соответствии с резолюцией 62/122 Генеральной Ассамблеи мемориал после его завершения будет установлен на территории Организации Объединенных Наций в знак признания трагедии и с учетом наследия рабства и работорговли. |
The fact of having the Convention Center combined with a hotel would offer practical benefits and efficiencies, inter alia, enabling core support staff, especially those working in shifts and long hours, to stay at the premises. | Совмещение Центра конгрессов с гостиницей обеспечивает практические преимущества и экономию средств, в частности, благодаря тому, что основной вспомогательный персонал, особенно персонал, работающий в сменах и в течение продолжительного времени, может оставаться на территории комплекса. |
It was not a matter of imposing a viewpoint on the author, but only of enforcing the secularist law on public school premises. | Дело состояло не в навязывании автору какого-либо мировоззрения, но исключительно в применении светского по своему характеру закона на территории государственной школы. |
A lone dilapidated wall at the premises of the Dayera Sharif, built after the Moghul structural pattern, still stands as silent testimony to its glorious past. | Одиночная полуразрушенная стена на территории комплекса Дайера Шариф, построенного в архитектурной традиции Моголов, все еще стоит как молчаливое свидетельство его славного прошлого. |
The inter-censal survey shows that 43.5% of households have water on the premises; according to the 2006-2007 Demographic and Health Survey, drinking water is available on the premises in 81% of urban households and 32% of rural households. | Проведенное между двумя переписями населения обследование показывает, что в 43,5 процента домохозяйств вода имеется на их территории; согласно Обзору ситуации в области демографии и здравоохранения за 2006 - 2007 годы, питьевая вода имеется на территории 81 процента городских домохозяйств и 32 процентов сельских домохозяйств. |
Health care and social protection would remain unattainable for persons with disabilities without access to the premises where those services are provided. | Здравоохранение и социальная защита останутся недоступными для инвалидов, если им не будет обеспечен доступ к помещениям, где эти услуги предоставляются. |
This closely followed a car-bomb attack on United Nations offices in Kandahar on 13 November, which damaged the premises but fortunately did not result in loss of life. | Это произошло непосредственно вслед за нападением на служебные помещения Организации Объединенных Наций в Кандагаре 13 ноября, когда взрывом бомбы, заложенной в автомобиль, был нанесен ущерб помещениям, но, к счастью, обошлось без жертв. |
have access to all the transport undertaking's premises, sites and vehicles, | с) получать доступ ко всем помещениям, площадками и транспортным средствам предприятия; |
In pursuing its duties, the committee has access to the archives and registers, premises, and installations of all branches of the executive and the intelligence agency. | В своей деятельности члены комитета пользуются доступом к архивам и хранилищам, помещениям и объектам всех органов исполнительной власти и спецслужб. |
Fourth plenary meeting (progress report by the Coordinators; report of the Chair of the Oversight Committee on permanent premises; and general debate (continuation)) | Четвертое пленарное заседание (очередной доклад координаторов; доклад Председателя Надзорного комитета по постоянным помещениям; и общие прения (продолжение)) |
Consequently, the Mission was continuing to use the facilities there and had constructed no new premises. | С учетом этого Миссия по-прежнему пользовалась этими помещениями и не строила никаких новых объектов. |
Measures at the national, local and community levels may include providing and maintaining gender-separated sanitation facilities at school premises and in public places. | Меры на национальном, местном и общинном уровне могут включать создание и использование отдельных объектов санитарии для мужчин и женщин в школах и общественных местах. |
The OIOS review of physical security measures relating to safeguarding personnel and securing the United Nations premises identified weaknesses in the missions, as illustrated below. | В ходе проведенного УСВН обзора мер по обеспечению физической безопасности, связанных с охраной персонала и обеспечением безопасности объектов Организации Объединенных Наций, в миссиях были выявлены недостатки, о которых говорится ниже. |
Another aspect that the United Nations is required to consider very seriously in order to proceed with the relocation of the Centre is the question of security - the security of its staff and the security of its premises. | Другой аспект, который Организации Объединенных Наций необходимо рассмотреть очень серьезно, прежде чем заняться переносом Центра, это вопрос безопасности - безопасности персонала и безопасности объектов. |
KPC's claim for stock lost at KNPC's premises includes claims for the value of crude oil and products allegedly lost from stores located at the Mina Al-Ahmadi refinery (US$28,518,000) and the Shuaiba refinery (US$25,915,000). | ЗЗЗ. Предъявленная КПК претензия в отношении потерянных складских запасов на территории объектов КНПК включает претензии в отношении стоимости сырой нефти и нефтепродуктов, предположительно потерянных со складов, расположенных на территории НПЗ Мина-эль-Ахмади (28518000 долл. США) и НПЗ Шуайба (25915000 долл. США). |
Implementation of the Capital Master Plan for the refurbishment of the premises should improve conditions of access to buildings. | Осуществление Генерального плана капитального ремонта служебных помещений должно улучшить условия доступа в здания. |
The increase pertains primarily to increased requirements under construction, alteration and maintenance of premises relating to the handover costs of the main building to the landlord. | Увеличение ассигнований по этой статье связано в первую очередь с увеличением расходов на строительство, переоборудование и ремонт помещений в связи с расходами по передаче главного здания владельцу. |
India seeks compensation for rent paid in advance on its Chancery building and on the residences of members of its diplomatic mission in Kuwait because, following the evacuation of its diplomats, it was unable to use the premises. | Индия требует компенсации заранее внесенной платы за аренду здания своего посольства и жилья сотрудников дипломатического представительства в Кувейте, поскольку после эвакуации дипломатов она не могла использовать эти помещения. |
I WAS ESCORTED OUT OF MY OFFICE AND OFF THE PREMISES BY A SECURITY GUARD... | Я был выведен из своего кабинета и из здания в сопровождении охранника. |
Increased requirements under miscellaneous services relate to additional expenditure incurred as a result of the relocation of the United Nations Information Centre in Tokyo from its former premises to its current location in the United Nations University. | переводом информационного центра Организации Объединенных Наций в Токио из здания, в котором он ранее размещался, в здание Университета Организации Объединенных Наций, где он теперь находится. |
The premises at 430 Albert Street in East Melbourne were erected for the society in 1888, enlarged in 1892 and modernised in 1953. | Здание Викторианского общества художников на 430 Albert Street в Восточном Мельбурне было построено в 1888 году, расширено в 1892 году и модернизировано в 1953 году. |
After the hostel buildings had been closed off by uniformed officers the premises were searched individually. | После того, как полицейские в форме перекрыли доступ в здание, был произведен отдельный осмотр каждого помещения. |
In September 1994, UNIC Washington will move to premises that will be shared with almost all entities of the United Nations system located in that city. | В сентябре 1994 года информационный центр Организации Объединенных Наций в Вашингтоне переедет в здание, в котором также будут размещаться почти все учреждения системы Организации Объединенных Наций, расположенные в этом городе. |
We are entering the premises. | Мы входим в здание. |
In 1983 Werkman's former warehouse premises were converted into workshops and the building was then named after him. | В 1983 бывшее складское помещение, где работал Веркман, было переоборудовано в печатную мастерскую, а здание было названо в честь него самого. |
Arrival of the vehicle on the premises of the authorized consignee (round the clock). | Прибытие транспортного средства на территорию уполномоченного получателя (круглосуточно). |
Thereafter, they will be required to exit the premises through the 45th Street and First Avenue gate. | Затем они должны будут покидать территорию через ворота на пересечении 45й улицы и Первой авеню. |
Escorted motorcades will be able to enter the United Nations premises at 43rd Street and drop off their passengers at the Delegates' Entrance. | Эскортируемые автокортежи смогут въезжать на территорию Организации Объединенных Наций на 43й улице и высаживать своих пассажиров у делегатского входа. |
Although the incident took place in an area where frequent incidents of armed crime are reported, a political motive has not been excluded. On 4 September, an explosive device was thrown at the premises of the Chamber of Commerce and Industry. | Хотя этот инцидент произошел в районе, где уже не раз сообщалось о происходивших вооруженных преступлениях, нельзя исключать и политическую мотивировку этого акта. 4 сентября на территорию Торгово-промышленной палаты было подброшено взрывное устройство. |
At 8.45 a.m. it arrived at the premises of the Karamah enterprise, which belongs to the Military Industrial Commission and is located in Baghdad city. | В 08 ч. 45 м. она прибыла на территорию предприятия «Карама», которое принадлежит Военно-промышленной корпорации и расположено в городе Багдаде. |
No incursions into UNRWA premises in Jordan, Lebanon or Syria were recorded during the reporting period. | В течение отчетного периода вторжений на объекты БАПОР в Иордании, Ливане или Сирии не зарегистрировано. |
A wide range of construction materials (masonry, carpentry, plumbing, and miscellaneous) are continuously required for the preventive maintenance, repair and renovation of premises, including shelters and other installations in the area of operations. | Для профилактического обслуживания, ремонта и переоборудования помещений, включая жилье и другие объекты в районе осуществления операций, постоянно требуется широкий ассортимент строительных материалов (материалов для кладки, плотницких, сантехнических и прочих материалов). |
There were 22 cases of intrusion into United Nations premises and six armed attacks on United Nations premises, including four cases in which the premises were affected by collateral military hostilities. | Двадцать два раза на объекты Организации Объединенных Наций совершалось несанкционированное проникновение, а шесть раз они подвергались вооруженным нападениям, в том числе четыре раза они опосредованно пострадали в результате боевых действий. |
The premises in Sukhumi were handed over to UNHCR in Georgia and were not restored to their original condition, as per agreement | Объекты в Сухуми были переданы отделению УВКБ в Грузии, при этом, по договоренности, эти объекты не были переведены в первоначальное состояние |
Maintenance and restoration of premises to the original condition and the handover of the Mission premises, including headquarters in Sukhumi, 2 sector headquarters in Gali and Zugdidi, the logistics base in Zugdidi, and the liaison office in Tbilisi in accordance with the liquidation schedule | Эксплуатационно-техническое обслуживание и приведение в первоначальное состояние и передача помещений Миссии, включая здание штаба в Сухуми, здания двух секторальных штабов в Гали и Зугдиди, объекты базы материально-технического снабжения в Зугдиди и помещение отделения связи в Тбилиси, в соответствии с планом ликвидации |
In some cases, civilians were killed or injured during hostilities against security forces that were located in or near civilian premises. | В ряде случаев гражданские лица гибли или получали ранения в ходе операций против сил безопасности, которые проводились в зданиях гражданского назначения или поблизости от них. |
He drew attention to the inconvenience that would be caused to ministerial delegations whose members might have appointments both on and off United Nations premises at the same time. | Он обращает внимание на те неудобства, с которыми столкнутся делегации на уровне министров, имеющие деловые встречи одновременно в зданиях Организации Объединенных Наций и вне их. |
During the period 1991-2000, there was a considerable expansion of the United Nations humanitarian and development activities in the region, leading to an increase in demand for office space at the ECA premises. | В период 1991-2000 годов масштабы гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций и деятельности по обеспечению развития в данном регионе существенно расширились, что привело к увеличению потребностей в служебных помещениях в зданиях ЭКА. |
Meant mostly for use in public premises and buildings. | Предназначены, прежде всего, для использования общественных местах и зданиях. |
The projected decrease of $395,100 for New York is a result of ongoing lease negotiations between the United Nations and the United Nations Development Corporation for premises at the United Nations Development Corporation (DC) buildings. | Ожидаемое уменьшение по Центральным учреждениям в размере 395100 долл. США является результатом текущих переговоров между Организацией Объединенных Наций и Корпорацией развития Организации Объединенных Наций по вопросам, связанным с арендой помещений в зданиях Корпорации развития Организации Объединенных Наций. |
Additional requirements under rental of premises were due to increases in rental of office space throughout the mission area. | Дополнительные потребности по статье аренды помещений объяснялись арендой дополнительных служебных помещений в различных местах в районе Миссии. |
In some fields, the families of refugee pupils continued to make nominal voluntary contributions to be used to finance maintenance and upkeep of school premises. | В некоторых местах семьи учащихся из числа беженцев продолжали вносить номинальные добровольные взносы, которые шли на финансирование обновления школьных помещений и ухода за ними. |
Moreover, the tables do not take into account the provision of rent-free premises or cash contributions to cover rental costs available to organizations at many locations. | Кроме того, в таблицах не учитываются возможности бесплатного предоставления помещений и предоставления взносов наличными для покрытия затрат на аренду, которыми располагают организации во многих местах базирования. |
The conditions prevailing in premises used for holding persons in custody and in prisons may be described as inhuman and degrading, causing suffering and the impairment of health. | Можно с полным основанием утверждать, что условия, существующие в настоящее время в местах предварительного заключения и местах лишения свободы, могут быть охарактеризованы как бесчеловечные и унижающие достоинство, причиняющие страдания и наносящие вред здоровью. |
Is there a way out of this predicament, as long as decent investigations cannot be conducted because premises are deteriorated and judges and judicial personnel are in an unenviable position? | Как найти выход из сложившегося положения в условиях, когда развал дел на местах и незавидное положение судей и судебного персонала не позволяют достойным образом провести расследование? |
Eviction may be ordered by the authorities with the sanction of the procurator only in respect of persons who have occupied premises illegally or are residing in buildings that are structurally unsafe. | Допускается выселение в административном порядке с санкции прокурора лишь лиц, которые самоуправно заняли жилое помещение или проживают в домах, которые угрожают обвалом. |
Unlawful settlement in residential premises. | В случае незаконного поселения в жилое помещение. |
To retain ownership of their home, or the use of residential premises, or, in the absence of such premises, to be granted accommodation in accordance with the housing law | сохранение права собственности на жилое помещение или права пользования жилым помещением, а при отсутствии жилого помещения имеют право на получение жилого помещения в соответствии с жилищным законодательством; |
Causing a fire in a public building or one used for public purposes, on residential premises or premises intended for such use or on a means of public transport shall be considered an aggravating circumstance. | Если подожженное имущество представляет собой общественное здание или здание, принадлежащее государственному ведомству, жилое помещение или помещение, предназначенное для жилья, или государственное средство транспорта, то это является отягчающим обстоятельством. |