Taxation of mission premises went against the concept of reciprocity since Mongolia did not levy taxes on mission premises located in its territory in accordance with long-established international custom and relevant international law. | Обложение помещений представительства налогом идет вразрез с концепцией взаимности, поскольку Монголия не взимает налогов с помещений представительств, расположенных на ее территории, согласно давно установленной международной традиции и соответствующим нормам международного права. |
Installation of the forensic science laboratory was not completed owing to lack of funding for rehabilitation of laboratory premises | Создание криминалистической лаборатории не было завершено в связи с отсутствием средств на ремонт лабораторных помещений |
This fund also receives money from the privatization of State housing and non-housing premises as well as from the sale of State-owned apartments. | В этот фонд также поступают деньги от приватизации государственного жилья и нежилых помещений, а также от продажи государственного жилья. |
The temporary premises provided by the Government of the Netherlands would, if so required, allow for the facilities of the Office of the Prosecutor to be located separately from the rest of the Court within the premises to be made available. | Помимо помещений, о которых говорится выше, потребуются соответствующие помещения для проведения первых заседаний Ассамблеи государств-участников, Бюро), первого заседания Суда, любых специальных сессий Ассамблеи и заседаний Бюджетно-финансового комитета Ассамблеи в соответствии с проектом финансовых положений и правил. |
Security Officer, at the P-3 level, will be responsible for monitoring/ensuring security and safety of official premises, including supervision of security guards. | Сотрудник по вопросам безопасности занимает должность класса С-З и отвечает за контроль за положением в области безопасности и охраны служебных помещений и обеспечение безопасности и охраны служебных помещений, включая надзор за работой сотрудников службы охраны. |
The rest of the Court's premises will be turned over for judicial training and other rule of law matters. | Остальные помещения Суда будут использоваться для подготовки судебных работников и решения других вопросов сотрудников правопорядка. |
Your can use already available industrial premises for accommodation of technological line. | Для размещения технологической линии возможно использовать уже имеющиеся производственные помещения. |
However, attacks on United Nations premises and properties in the field are an increasing matter of concern. | В то же время все большую озабоченность вызывают посягательства на помещения и собственность Организации Объединенных Наций в районах ее операций. |
For the purposes of executing a final order of closure or prohibition, seals are placed on the entrance to the premises or on the equipment in question, with the assistance of the forces of law and order if necessary. | В целях выполнения вступившего в законную силу решения о закрытии помещений и запрещении использования оборудования такие помещения и оборудование опечатываются, в том числе при помощи правоохранительных органов, если в этом возникает необходимость. |
In order to find out the optimum number of heating-and-ventilation devices necessary to heat premises and continuously maintain the desired temperature, it is necessary to define the so-called heat demand. | С целью определения оптимального количества отопительно-вентиляционных аппаратов, необходимых для обогрева помещения и постоянного поддержания в нем заданной температуры, следует определить так называемую тепловую потребность. |
Efforts were being made to accommodate all side events at the Conference premises. | В настоящее время предпринимаются усилия для организации всех параллельных мероприятий в помещениях, в которых будет проходить Конференция. |
UAB Panevėžio skuba was established on 18 February, 1999. The company was established in the premises of UAB Autalis. | ЗАО "Panevėžio Skuba" было учреждено 18.02.1999 г. Предприятие размещалось в помещениях ЗАО "Autalis". |
Upon receiving information that the branch offices of the HADEP political party in Istanbul were preparing to launch illegal demonstrations in favour of Abdullah Ocalan, the security forces searched the premises of HADEP buildings in Istanbul and 136 persons were taken into custody on 19 February 1999. | Получив информацию о том, что отделения политической партии ХАДЕП в Стамбуле готовятся к проведению незаконных демонстраций в поддержку Абдуллаха Оджалана, подразделения сил безопасности произвели обыск в помещениях ХАДЕП в Стамбуле, в результате чего 19 февраля 1999 года под стражу были взяты 136 человек. |
At the beginning of 2006 Skuba's secondary company Skuba Eesti OU moved to new premises where three main activities are being carried out: trade in parts, sale of trucks and repair and technical maintenance of trucks. | В начале 2006 года дочернее предприятие группы "SKUBA" "Skuba Eesti OU" разместилось в новых помещениях, в которых осуществляет все 3 основных вида деятельности: торговлю деталями, продажу грузовых автомобилей, а также ремонт и техническое обслуживание грузовых автомобилей. |
Within the framework of this program the works on "Emergency Channel" web portal reconstruction as well as setting up an internet connection and general network between Information Center premises on Pushkin and Atsharyan streets are in progress. | В рамках этой программы снимаются фильмы и социальные видеоролики, также проводятся работы по обновлению вебсайта "Чрезвычайный Канал" и обеспечению оптиковолоконной интернет связи в помещениях Информационного центра на улицах Пушкина и Ачаряна. |
Collect your paycheck and leave the premises in an orderly manner. | Получите чек и покиньте помещение надлежащим образом. |
And the defendant to be off the premises within 72 hours. | И ответчик должен освободить помещение в течение 72 часов |
In 1936-1937 the surveying firm of Pilditch, Chadwick and Company had converted the ground floor of the building into suitable premises for the club. | Там в 1936-37 годах геодезическая фирма «Pilditch, Chadwick and Company» устроила на первом этаже здания подходящее помещение для клуба. |
Persons detained under section 14 of the 1995 Act, and taken to a police station or other premises or place, are entitled to have details of their detention sent to a solicitor and to one other person without delay. | Лица, задержанные на основании статьи 14 Закона 1995 года и доставленные в полицейский участок либо в другое помещение или место, имеют право безотлагательно уведомить адвоката или другое лицо о подробностях своего ареста. |
The congregation decided to build larger premises and purchased land for £1,325 on the corner of Oxford Terrace and Madras Street, overlooking the Avon River. | Затем верующие решили построить более просторное помещение, и за 1325 фунтов стерлингов выкупили участок земли на углу Оксфорд-террас (англ. Oxford Terrace) и Мадрас-стрит (англ. Madras Street), неподалёку от реки Эйвон. |
An unknown pathogen has been detected on these premises. | Неизвестная бактерия была зафиксирована в этом здании. |
In 1998, the new Centre for Advanced Vocational Training was established at new premises in Nasr City to provide new skills and employment for the girls as well as income generation on a larger scale for the Association. | В 1998 году в нашем новом здании в г. Наср был открыт центр по продвинутой профессионально-технической подготовке, в котором девочки обучаются новым навыкам и профессиям и который обеспечивает более широкие возможности создания дохода для Ассоциации. |
The ensemble initially had to use temporary premises but soon found a more permanent home at Umeå Folkets hus (then housed in a building at the intersection Järnvägsallén/Östra kyrkogatan). | Ансамбль сначала должен был использовать для репетиций временные помещения, но вскоре получил постоянное здание в Умео Фолкец Гус (расположено в здании на пересечении Järnvägsallén и Östra Kyrkogatan). |
We offer retail premises, offices and apartaments in this building. | Здание охраняется 24 часа в сутки, есть лифт. В здании сдаются торговые площади, офисы и квартиры. |
This consolidation resulted from the housing of all substantive and administrative offices of MINUGUA (originally housed in two rented premises) into one building. | В результате этого объединения все основные и административные подразделения МИНУГУА, ранее размещавшиеся в двух арендованных зданиях, были размещены в одном здании. |
Requests for the use of the premises should be addressed to the above director of the division. | Заявки на пользование помещениями для проведения мероприятий следует направлять на имя директора Отдела. |
Owing to the delayed handover to EULEX, there were 5 premises in Pristina at the beginning of the 2009/10 period as compared to the planned 4 premises. | В связи с задержкой передачи помещений ЕВЛЕКС в Приштине на начало периода 2009/10 года насчитывалось 5 помещений по сравнению с запланированными 4 помещениями. |
The plan for the renovation of prisons was prepared when responsibility for the management of prison premises was transferred to the State Real Property Agency (later replaced by Senate Properties) at the beginning of the decade. | План обновления тюрем был подготовлен после того, как в начале десятилетия ответственность за управление тюремными помещениями перешла к Агентству государственной недвижимости (впоследствии получившему название "Сенатская недвижимость"). |
Practically all the subdivisions responsible for preparing and conducting the population census and for receiving, processing and storing census materials were provided with all the necessary premises, means of communication, furniture and equipment and motor transport. | Практически все подразделения, которые должны были заниматься подготовкой и проведением переписи населения, приемом, обработкой и хранением ее материалов, были полностью обеспечены оборудованными помещениями, средствами связи, мебелью и инвентарем, автотранспортом. |
The Arusha branch is currently co-located with the International Criminal Tribunal for Rwanda but preparations for the Mechanism's new permanent premises in Arusha are advancing. | В настоящее время Отделение в Аруше совместно располагается с Международным уголовным трибуналом по Руанде, однако в настоящее время идет подготовка к обеспечению Механизма новыми постоянными помещениями в Аруше. |
Underground constructions may be undertaken by the competent authorities on the premises of the Tribunal only after consultation with the Registrar, or an official designated by him, and under conditions which shall not disturb the carrying out of the functions of the Tribunal. | Строительство подземных сооружений в пределах территории Трибунала может осуществляться компетентными властями только после консультации с Секретарем или уполномоченным им должностным лицом и таким образом, чтобы это не создавало помех функционированию Трибунала. |
Likewise, the asylum-seekers who had sought refuge in UNHCR premises in Senegal in 2000 had acted in bad faith, since they regarded Senegal as simply a staging post on the way to Europe. | Таким же образом, в 2000 году в Сенегале просители убежища пытались со злым умыслом найти прибежище на территории, являющейся собственностью УВКБ, поскольку они рассматривали Сенегал лишь как один из этапов на пути в Европу. |
Diplomatic premises are being used in a manner that is incompatible with their functions. | Территории дипломатических представительств используются в непредусмотренных целях. |
In 2000, IGAI carried out unscheduled inspections at any time of the day and night in law enforcement premises throughout the country. | В 2000 году ГИВД провела ряд необъявленных инспекций в помещениях отделений сил общественного прядка и сил безопасности, которые проводились в любое время суток на всей территории страны. |
The status of UNHCR in the Western Saharan Territory had been formalized by the Government of Morocco in January 1999, and UNHCR had moved into its new office premises in Laayoune in March 1999. | Правительство Марокко официально определило статус Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) на территории Западная Сахара в январе 1999 года, и в марте 1999 года УВКБ переехало в новые служебные помещения в Эль-Аюне. |
Two UNMOVIC local staff members lost their lives in the attack and the premises were damaged. | В результате этого взрыва два местных сотрудника ЮНМОВИК были убиты, а помещениям был причинен серьезный ущерб. |
International Criminal Court (informal consultations convened by the Chair of the Oversight Committee on permanent premises) | Международный уголовный суд (неофициальные консультации, созываемые Председателем Надзорного комитета по постоянным помещениям) |
The issue of cost-free premises is being actively pursued in the Sub-Group and the Management Group on Services and Premises forums. | Вопрос о бесплатных помещениях активно рассматривается в ходе заседаний Подгруппы и Руководящей группы по службам и помещениям. |
The common service experts reports to the Working Group on Common Services and Premises. | Эксперты по вопросам общих служб отчитываются перед Рабочей группой по общим помещениям и службам. |
The premises in Rwanda were destroyed and plundered, and the premises in Yugoslavia were only slightly damaged by Molotov cocktails. | Нунциатура в Руанде была разрушена и разграблена, а в Югославии помещениям был причинен незначительный ущерб в результате применения бутылок с зажигательной смесью. |
International humanitarian law clearly requires protection by all parties of civilians and civilian facilities, including United Nations staff and premises. | Международное гуманитарное право четко требует защиты всеми сторонами гражданских лиц и гражданских объектов, в том числе сотрудников и помещений Организации Объединенных Наций. |
The handover of 8 United Nations premises and 4 handovers of property were completed during the liquidation period | В отчетном периоде была завершена передача 8 помещений Организации Объединенных Наций и 4 объектов собственности |
The OIOS review of physical security measures relating to safeguarding personnel and securing the United Nations premises identified weaknesses in the missions, as illustrated below. | В ходе проведенного УСВН обзора мер по обеспечению физической безопасности, связанных с охраной персонала и обеспечением безопасности объектов Организации Объединенных Наций, в миссиях были выявлены недостатки, о которых говорится ниже. |
However, since the Government of Rwanda was also in the process of re-establishing itself, the Government needed these same premises for their own use and therefore requested UNAMIR to vacate many of these facilities. | Однако поскольку правительство Руанды также занималось восстановлением своей власти, оно нуждалось в тех же самых помещениях для своих собственных нужд и в связи с этим предложило МООНПР освободить многие из этих объектов. |
The Transport Standards establish minimum accessibility requirements to be met by providers and operators of public transport conveyances, infrastructure and premises, in accordance with a compliance timetable specified in the Standards. | В этих Стандартах оговариваются минимальные требования доступности, которые должны выполняться провайдерами и операторами общественного транспорта, транспортной инфраструктуры и транспортных объектов в сроки, установленные в Стандартах. |
We managed to track down video of the vehicle leaving the premises. | Мы нашли видео, на котором видно, как грузовик отъезжает от здания. |
The above document contains information about some incidents which occurred that very day across the street from the premises of the Permanent Mission of Cuba to the United Nations as a whole and involving an attack against one Cuban diplomat in particular. | В вышеуказанном документе содержится информация об инцидентах, которые произошли в тот день напротив здания Постоянного представительства Кубы при Организации Объединенных Наций, один из которых был связан с нападением на одного кубинского дипломата. |
The UNLB premises and their use at Brindisi have been governed by a memorandum of understanding between the United Nations and the Government of Italy, concluded on 23 November 1994 and subsequently amended on 7 December 2001. | Здания БСООН и их использование в Бриндизи регулируются меморандумом о взаимопонимании между Организацией Объединенных Наций и правительством Италии, который был подписан 23 ноября 1994 года и затем дополнен 7 декабря 2001 года. |
By the early 1920s, the previous premises of the postal administration was no longer adequate, and land was acquired on the north bank of Suzhou Creek for the construction of a new headquarters building. | В начале 20-х годов прошлого века здание в котором находилась администрация почты была маленькой и поэтому было решено купить землю на северном берегу реки Сучжоухэ для строительства нового здания штаб-квартиры ведомства. |
Manufacturing monoblock, technical and office premises of a total area of 33,500 sqm built in 1978, Premises can be split into parts and can be operated as warehouses. | Производственный моноблок, техническая база и офисы общей площадью 33500 м², в очень хорошем состоянии, приемка здания состоялась в 1978 году. Можно разделить на части и использовать в качестве складов. |
I hardly need say, on no account is that file to leave the premises. | Вряд ли мне надо говорить, что ни при каких обстоятельствах этот документ не должен покидать это здание. |
The victim was taken away by these bodyguards to the premises of the Garde Civile, put into a cell there and systematically abused over a number of days on the instructions of the defendant. | Пострадавший был доставлен этими телохранителями в здание гражданской гвардии, помещен там в камеру и систематически подвергался надругательствам в течение нескольких дней по указаниям обвиняемого. |
The EULEX Property Rights Coordinator called for meetings with the Kosovo police and the Centre for Peace and Tolerance after the Kosovo police assumed the rights to the premises of the Centre and announced plans to evict its occupants. | Координатор по вопросам имущественных прав ЕВЛЕКС выступил с предложением о проведения совещаний с участием косовской полиции и Центра по проблемам мира и терпимости в связи с тем, что косовская полиция получила права на здание Центра и объявила о своих планах выселения занимающих недвижимость лиц. |
2.3 The author claims that on 7 May 2000, her son was brought to the premises of the Ministry of Security and was kept there until 20 May 2000. | 2.3 Автор утверждает, что 7 мая 2000 года ее сын был доставлен в здание Министерства безопасности и находился там до 20 мая 2000 года. 7 мая |
By the early 1920s, the previous premises of the postal administration was no longer adequate, and land was acquired on the north bank of Suzhou Creek for the construction of a new headquarters building. | В начале 20-х годов прошлого века здание в котором находилась администрация почты была маленькой и поэтому было решено купить землю на северном берегу реки Сучжоухэ для строительства нового здания штаб-квартиры ведомства. |
It should also be noted that during the period from Monday, 24 September, until Friday, 5 October 2012, no guests will be allowed entry to the United Nations premises for any function without proper accreditation. | Следует также отметить, что в период с понедельника, 24 сентября, до пятницы, 5 октября 2012 года, гостям, не имеющим при себе надлежащих документов об аккредитации, доступ на территорию Организации Объединенных Наций будет запрещен. |
On election day at 10 o'clock at night election signs may refer to only those voters who come to the premises before the election 10 o'clock at night. | В день выборов в 10 часов в ночное время выборов признаки могут относиться только к тем избирателям, которые приходят на территорию перед выборами 10 часа в ночное время. |
Furthermore, on 17 June 1995 our honorary consulate in Perth was set on fire, and demonstrators in front of our embassy have frequently barred access to the premises of our diplomatic mission. | Кроме того, 17 июня 1995 года было подожжено наше почетное консульство в Перте, а демонстранты напротив нашего посольства часто перекрывали доступ на территорию нашего дипломатического представительства. |
As to why the experts on the Human Rights Committee had been forced to enter United Nations premises through the visitors' entrance, that was presumably a matter for United Nations security. | Что касается того, почему специалистам Комитета по правам человека пришлось заходить на территорию Организации Объединенных Наций через вход для посетителей, то, по-видимому, с этим вопросом нужно обратиться к службе безопасности Организации Объединенных Наций. |
Somewhat ironically, some of the children looking for a boat or lorry to hide in order to get to Europe offered to show representatives from the organization how to sneak into the port premises undetected! | При этом некоторые из тех детей, которые тайком пытались добраться до Европы на борту судна или в грузовике, показали представителям этой организации, как проникнуть на территорию порта незамеченными. |
OHCHR Colombia also observed that members of the army occupied civilian premises, notably private houses, schools and places of recreation. | Отделение в Колумбии также отмечало, что военнослужащие занимали гражданские объекты, особенно частные дома, школы и места отдыха. |
The premises of General Security and General Customs are outdated and poorly furnished; the conditions in the small terminal for the customs clearance of vehicles and buses are satisfactory. | Объекты на участках службы общей безопасности и таможенной службы устарели и плохо оснащены; условия на небольшом терминале для таможенного досмотра автомобилей и автобусов являются удовлетворительными. |
Items and conveyances used for the perpetration of the offence shall be seized, while the facilities and premises used for human trafficking, without prejudice to the rights of the third parties, may be closed temporarily or permanently. | Предметы и транспортные средства, используемые для совершения преступления, подлежат конфискации, а объекты и помещения, используемые для торговли людьми, могут быть закрыты временно или постоянно без ущерба для прав третьих лиц. |
UNOPS indicated that the assets recorded with nil value in the Europe regional offices were all on loan from the Building Foundation for International Organizations (FIPOI), a Swiss governmental entity providing premises and facilities free of charge to United Nations agencies. | ЮНОПС указало, что все имущество, учтенное в реестре активов по нулевой стоимости, было предоставлено во временное пользование Фондом недвижимого имущества для международных организаций (ФИПОИ) - швейцарским правительственным органом, бесплатно предоставляющим помещения и объекты учреждениям Организации Объединенных Наций. |
(c) A lower-than-budgeted actual number of flying hours of the rotary aircraft and lower overall expenditures for facilities and infrastructure activities (maintenance services, diesel fuel, rental of premises and alteration and renovation of premises). | с) более низкое, чем было заложено в бюджет, фактическое количество налетных часов самолетов и сокращение общих расходов по статье «Помещения и объекты инфраструк-туры» (услуги по обслуживанию, дизельное топливо, аренда помещений и перестройка и ремонт помещений). |
Smoking is banned in public premises, in crowded places such as airports, airline flights, Metro etc., as well as in hospitals; | курение запрещено в общественных зданиях и таких местах скопления людей, как аэропорты, самолеты, метро и т.п., а также больницы; |
Heightened safety and security concerns worldwide are compelling a re-evaluation of outsourcing arrangements involving the regular presence within the United Nations premises and offices of large numbers of contractor personnel. | Возросшая во всем мире обеспокоенность по поводу безопасности заставляет переоценивать соглашения о внешнем подряде, предусматривающие регулярное присутствие в помещениях и зданиях Организации Объединенных Наций значительного числа сотрудников подрядчика. |
Upon inquiry, the Committee was informed that the agreement for premises rented in the DC buildings is yet to be signed. IS2.3. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что соглашение об аренде помещений в зданиях Корпорации развития еще не подписано. |
The provision is for leases for the Skopje and Belgrade offices, which are in commercial buildings, whereas the other three field offices are located in United Nations premises; Forensic project. | Ассигнования предназначены для аренды служебных помещений в Скопье и Белграде, которые расположены в коммерческих зданиях, тогда как остальные три местных отделения размещаются в помещениях Организации Объединенных Наций; США). |
In 1878 the Canterbury lodges, that until then had met in different public houses in the city such as the Kings Head and Brewers Arms, joined together to purchase their own premises near to the Westgate Towers at 38 St Peter's Street. | В 1878 году Кентерберийские ложи, которые до этого встречались в различных общественных зданиях города, таких как Кингс-хед и Брюверс-армс, объединились, чтобы купить себе собственные помещения недалеко от Башен Вестгейта. |
The Board's examination at UNDP headquarters was supplemented by visits to eight countries to review premises management in a variety of field conditions. | В дополнение к проверке, проведенной Комиссией в штаб-квартире ПРООН, было организовано посещение восьми стран для ознакомления с управлением помещениями в различных условиях на местах. |
Where the costs related to premises of field offices, excluding those mentioned in paragraph 27 above, are 10 per cent or less of current project portfolios, they will be charged directly to projects. | В тех случаях, когда расходы на помещения отделений на местах - за исключением отделений, упомянутых в пункте 27 выше, - не превышают 10 процентов от общей суммы ассигнований по текущим портфелям проектов, они будут относиться непосредственно на счет проектов. |
Arrest consists in delivering a person into the custody of a criminal prosecution body and in the short-term custody of the person in pre-trial detention at special premises, as defined by law. | Задержание лица состоит в доставлении его в орган уголовного преследования и в кратковременном содержании под стражей в специальных местах, определенных законом. |
Monitoring of field preparations focused specifically on (a) establishment by the IEC of essential field structures; (b) choice of premises for voting stations; and (c) provision of staff and equipment for voting stations. | При наблюдении за подготовкой на местах объектом конкретного внимания были вопросы, связанные с а) созданием НКВ основных структур на местах; Ь) выбором помещений для избирательных участков; и с) укомплектованием избирательных участков персоналом и оборудованием. |
Article 135 also lists among the prohibited forms of work those that take place in premises for obscene spectacles, places of entertainment for adults, and advertisements, films and videos that infringe the dignity of the adolescent. (article 133) | Согласно статье 135, к запрещенным видам работ относится работа в местах, где демонстрируются представления непристойного характера, в центрах развлечений для взрослых, а также участие в рекламе, фильмах и видео, ущемляющих достоинство подростков (статья 133). |
Eviction may be ordered by the authorities with the sanction of the procurator only in respect of persons who have occupied premises illegally or are residing in buildings that are structurally unsafe. | Допускается выселение в административном порядке с санкции прокурора лишь лиц, которые самоуправно заняли жилое помещение или проживают в домах, которые угрожают обвалом. |
Unlawful settlement in residential premises. | В случае незаконного поселения в жилое помещение. |
To retain ownership of their home, or the use of residential premises, or, in the absence of such premises, to be granted accommodation in accordance with the housing law | сохранение права собственности на жилое помещение или права пользования жилым помещением, а при отсутствии жилого помещения имеют право на получение жилого помещения в соответствии с жилищным законодательством; |
Causing a fire in a public building or one used for public purposes, on residential premises or premises intended for such use or on a means of public transport shall be considered an aggravating circumstance. | Если подожженное имущество представляет собой общественное здание или здание, принадлежащее государственному ведомству, жилое помещение или помещение, предназначенное для жилья, или государственное средство транспорта, то это является отягчающим обстоятельством. |