| Sets out legal requirements of notification with respect to premises and activities involving genetically modified organisms in containment facilities. | Определяют правовые требования, касающиеся подачи уведомлений в отношении помещений и деятельности, связанные с генетически модифицированными организмами на защищенных объектах. |
| This resulted in an increase in the number of premises maintained | Это обусловило увеличение числа помещений, охваченных эксплуатационным обслуживанием. |
| The members of the Council recalled the fundamental principle of the inviolability of diplomatic missions and the obligations on host Governments, including under the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations, to take all appropriate steps to protect embassy premises. | Члены Совета напомнили об основополагающих принципах неприкосновенности дипломатических представительств и обязательствах правительств принимающих стран, в том числе по Венской конвенции 1961 года о дипломатических сношениях, принимать все необходимые меры для защиты дипломатических помещений. |
| On questioning by the Advisory Committee, however, it was discovered that as a result of phasing-in of contingent personnel, rental of premises and lower prices for data-processing equipment, the cost estimates could be revised downwards. | З. Однако в ответ на свой запрос Консультативный комитет выяснил, что в результате поэтапного добавления персонала контингента, аренды помещений и снижения цен на оборудование по обработке данных смету можно пересмотреть в сторону понижения. |
| The government of the Northern Territory of Australia also provided operational funding of AU$ 75,000, AU$ 50,000 and AU$ 12,500 in 2001, 2002 and 2003 respectively, and a suite of premises to house the organization's secretariat. | Правительство Северной территории Австралии также обеспечивало предоставление на оперативной основе средств в размере 75000 долл. Австралии, 50000 долл. Австралии и 12500 долл. Австралии в 2001, 2002 и 2003 годах, соответственно, и помещений для секретариата организации. |
| In the institution designated as the Programme for Adolescent Mothers, the premises are sub-standard and teaching staff and resources are limited. | Помещения Программы для несовершеннолетних матерей не отвечают требованиям, а состав преподавателей и ресурсы являются довольно ограниченными. |
| In this regard, I trust that the Government of Angola will make the necessary additional accommodation and other essential premises available to the new mission. | В этой связи я полагаю, что правительство Анголы предоставит новой миссии необходимые дополнительные жилые и другие основные помещения. |
| Also, as a result of surveys conducted by ONUMOZ, it was determined that, in some areas, it was more cost-effective to rent premises rather than purchase accommodation units. | Кроме того, в результате обследований, проведенных ЮНОМОЗ, было установлено, что в некоторых районах экономичнее арендовать помещения, а не закупать сборные конструкции. |
| Representatives of the relevant authorities and administrative bodies of the receiving State may not enter the premises of the Organization, except with the consent of the Secretary-General or his deputy. | Представители соответствующих органов власти и управления государства пребывания не могут вступать в помещения Организации иначе, как с согласия Генерального секретаря или лица, его замещающего. |
| He stressed that the premises of diplomatic missions should not be used for commercial purposes, only for official functions, and accordingly, should not be taxed. | Он подчеркнул, что помещения дипломатических миссий не должны использоваться для коммерческих целей, а только для выполнения официальных обязанностей и соответственно не должны облагаться налогом. |
| Their stocks were managed separately in those shared premises. | Их запасы хранятся отдельно в вышеуказанных совместно используемых складских помещениях. |
| 2.3 He was detained for two weeks on premises of Dushanbe's Internal Affairs' Department. | 2.3 В течение двух недель он содержался под стражей в помещениях управления внутренних дел Душанбе. |
| Compared with 1997, the number of schools sited in their own grounds, dropped by 9.5 per cent to 49.5 per cent; all the remaining schools are located in leased premises. | На 9,5% по сравнению с 1997 г. количество школ, располагаемых в собственных помещениях, уменьшилось и составило 49,5%; все остальные школы используют арендованные помещения. |
| The increase mostly relates to the rental of temporary storage space for the Court's publications ($83,600) due to the lack of available suitable space within the current premises, and the increased contractual cost of photocopiers ($58,500). | Это увеличение объясняется главным образом арендой временных складских помещений для хранения публикаций Суда (83600 долл. США) из-за отсутствия подходящего места в имеющихся помещениях и повышением расходов на арендуемую фотокопировальную технику (58500 долл. США). |
| The SPT recommends that the State party should, as a matter of urgency, put an end to the practice of prolonged detention in National Police premises. | Подкомитет по предупреждению пыток рекомендует государству-участнику в срочном порядке покончить с практикой содержания находящихся под стражей лиц в течение продолжительного времени в помещениях национальной полиции. |
| In 1885 the school was moved to its own premises. | В 1885 году школа уже перешла в собственное помещение. |
| Provision is made for maintenance supplies for seven premises at an average monthly cost of $1,000 per premise, costed for six months for mission headquarters ($6,000) and for four months for the other six premises ($24,000). | Предусматриваются ассигнования на ремонтно-эксплуатационные материалы для семи служебных помещений из расчета в среднем 1000 долл. США в месяц на помещение в течение шести месяцев для штаб-квартиры миссии (6000 долл. США) и четырех месяцев для других шести служебных помещений (24000 долл. США). |
| If the arrested person is interrogated, the defence attorney is enabled to enter the premises in order to be present during interrogation performed by the official, and the presence of the defence attorney is recorded in the Book of Records of Arrests. | Если ведется допрос арестованного лица, то защитнику обеспечивается пропуск в соответствующее помещение, с тем чтобы присутствовать на допросе, который ведет следователь, а присутствие на допросе защитника фиксируется в журнале арестов. |
| Whether or not you agree, this is still a critical missing, and it is my duty to enter the premises if I suspect that a member of the public is not safe. | Чем бы вам это не казалось, это все еще мое дело, и я обязана войти в помещение, если я подозреваю, что члену общества угрожает опасность. |
| On the 1st floor are located: vestibule - 24 sq.m., three common-rooms - 47, 34, 33 sq.m., dishes washer premises - 12 sq.m., 2 bathrooms. | На 1-ом этаже расположены: прихожая - 24 кв.м., три зала - 47, 34, 33 кв.м., помещение для мойки посуды - 12 кв.м., 2 санузла. |
| If Mr. Whitman were on our premises, he would be in custody. | Если бы мистер Уитман был в нашем здании, о нем бы уже позаботились. |
| On 17 June 1995, two individuals fire-bombed the premises where the offices of the French Honorary Consul in Perth, Western Australia, were located, destroying the premises. | 17 июня 1995 года два человека взорвали зажигательную бомбу в здании, в котором размещаются службы почетного консула Франции в Перте, Западная Австралия, в результате чего здание было разрушено. |
| The host Government will need to ensure the presence of medical services during working hours at the conference premises, including on the days of setting up and preparing for the conference and the days of dismantling and packing up. | Правительству принимающей страны необходимо будет обеспечить наличие пункта медицинской помощи в здании в течение часов работы конференции, в том числе во время установки оборудования и подготовки к конференции и демонтажа и сборов после ее завершения. |
| It's not on or near the premises. | В том здании его нет. |
| A temporary national detention unit for foreigners was opened in July 2002 on the premises of the closed remand prison, in Katajanokka, Helsinki. | Национальный следственный изолятор для иностранцев был временно открыт в июле 2002 года в здании бывшей следственной тюрьмы в Катаянокка, Хельсинки. |
| Activation of five thematic working groups on specific IPSAS implementation issues, namely accounting for employee benefits, controlled entities, common services, donated rights to use premises under joint arrangements and inventories. | Формирование пяти тематических рабочих групп по конкретным вопросам перехода на МСУГС, а именно в областях учета материальных прав сотрудников, контролируемых субъектов, общих услуг, безвозмездного предоставления права пользования помещениями в рамках совместных соглашений и запасов. |
| Based on the CCPOQ guidelines on the administrative management of the resident coordinator system covering the area of common services, the UNDG Management Group on Services and Premises is developing tools and guidelines on the implementation of common and shared services. | На основе руководящих принципов по административному управлению системой координаторов-резидентов ККПОВ, охватывающих область совместно используемых служб, Группа ГООНВР по вопросам управления службами и помещениями разрабатывает также инструменты и руководящие принципы эксплуатации общих и совместно используемых служб. |
| It was also mentioned that the corresponding contribution for the new premises of 3,987 square metres, to be occupied in 1997, was 580,000 guilders (or $331,428 at the rate of f. 1.75 per US$). | Также было указано, что соответствующий взнос, связанный с новыми помещениями площадью 3987 кв. метров, которые будут заняты в 1997 году, составляет 580000 гульденов (или 331428 долл. США по курсу 1,75 гульдена за 1 долл. США). |
| For the same reasons that the Panel found that the economic value of the loss of use of the Embassy premises was not quantifiable, because of the nature of the activities carried out by diplomatic missions, this type of loss was also not amenable to monetary. | По тем же причинам, по которым Группа решила, что экономическая ценность потери возможности пользоваться помещениями посольства не подлежит исчислению в силу специфики деятельности дипломатических представительств, объем такого рода потерь также не может быть выражен в денежном исчислении 8/. |
| On 24 September 2004, Prime Minister Terzić submitted a joint action plan for staffing and premises to the Peace Implementation Council and pledged his commitment to it. | 24 сентября 2004 года премьер-министр Тержич представил совместный план действий в отношении укомплектования кадрами и обеспечения служебными помещениями Совету по выполнению Мирного соглашения и заявил о своей приверженности выполнению данного плана. |
| Many stores and companies have responded by banning the carrying of guns on their premises, as allowed by many states' local laws. | Многие магазины и компании ответили запретом на ношение оружия на их территории, что дозволяется местными законами многих штатов. |
| Of those detainees who were released under habeas corpus writs, many were promptly rearrested after leaving the barracks or, in at least one recent case, even on the premises of the holding centre itself. | Многие из тех арестованных, которые были освобождены на основании судебных приказов согласно процедуре хабеас корпус, были вскоре вновь арестованы после выхода из казарм или, что имело место, по крайней мере, в одном недавнем случае, даже на территории самого центра для содержания под стражей. |
| After searching the premises, I, along with Alfred Pennyworth and Selina Kyle, was able to locate the abductee, | После обыска территории, я, вместе с Альфредом Пенивортом и Селиной Кайл смог найти похищенного, |
| The Chairperson of the UNICEF Global Staff Association said that staff safety and security was the top concern for UNICEF staff members around the world, especially in light of the bombing of United Nations premises in Algiers in December 2007. | Председатель Ассоциации международного персонала ЮНИСЕФ сказала, что охрана и безопасность персонала является основной задачей сотрудников ЮНИСЕФ по всему миру, особенно в свете взрыва на территории комплекса Организации Объединенных Наций в Алжире в декабре 2007 года. |
| The second group - the men - were taken to hastily opened concentration camps in a ceramic tile factory, Keraterm, next to Prijedor town and on the premises of the iron ore mine and processing plant at Omarska. | Вторую группу - мужчин - направляли в спешно созданный на предприятии по изготовлению керамической плитки "Кератерм" концентрационный лагерь в окрестностях города Приедор, а также в лагерь, созданный на территории предприятия по добыче и переработке железной руды в Омарске. |
| Duties for audit firms under State oversight relate to independence, quality assurance, information and access to premises and communication with the Federal Audit Oversight Authority. | Обязанности аудиторских фирм, находящихся под надзором государства, касаются независимости, гарантий качества, информации и доступа к помещениям, а также связи с Федеральным управлением по надзору за аудитом. |
| This attack resulted in substantial material damage to movable and immovable assets, including several vehicles belonging to the Ambassador and the Mission, which were completely destroyed by fire, as well as to the residence premises. | В результате этого нападения был причинен значительный материальный ущерб движимому и недвижимому имуществу, включая несколько машин, принадлежащих послу и представительству, которые были полностью уничтожены в результате пожара, а также помещениям резиденции. |
| The content of the opinion was shared with UNFPA, UNICEF and WFP and was subject to discussion during the United Nations Development Group Management Group meeting on Common Services and Premises held on 21 March 2001. | Содержание этого заключения было доведено до сведения ЮНФПА, ЮНИСЕФ и МПП и обсуждалось на совещании управленческой группы ГООНВР по общим службам и помещениям, состоявшемся 21 марта 2001 года. |
| The Unit is currently overstretched in terms of deployment of personnel to cover all the premises at Mission headquarters. | В настоящее время силы Группы распылены по всем помещениям штаба Миссии. |
| Of the 2004 cost recovery, $21,773 for rental of premises was still outstanding as at June 2006. | В рамках возмещения расходов за 2004 год по состоянию на июнь 2006 года все еще не было возмещено расходов по арендуемым помещениям на сумму 21773 долл. США. |
| In both cases, the Agency formally protested the incursions with the appropriate authorities on the basis of the inviolable nature of Agency premises under international law. | В обоих случаях Агентство подало соответствующим органам официальный протест, ссылаясь на неприкосновенность объектов Агентства в соответствии с международным правом. |
| In view of the liquidation of the Mission and the numerous premises and facilities UNMIBH was using over a considerable period of time, a provision of $200,000 has been provided for possible claims. | С учетом ликвидации Миссии и многочисленности помещений и объектов, использовавшихся МООНБГ в течение длительного периода времени, на удовлетворение возможных требований предусматриваются ассигнования в размере 200000 долл. США. |
| The Advisory Committee was also informed that the influx of civilians (internally displaced persons) into United Nations premises was unprecedented and that the prolonged presence of large numbers of such persons had required significant financial, logistical and human resources on the part of the Mission. | Консультативный комитет получил также информацию о том, что приток гражданских лиц (внутренне перемещенных лиц) на территорию объектов Организации Объединенных Наций достиг беспрецедентных масштабов и что длительное присутствие большого числа таких лиц требует от Миссии задействования значительных финансовых, материально-технических и кадровых ресурсов. |
| (c) Travel arrangements for staff members on official mission and home leave, shipment of official property, bulk consignments for conferences, removal of household goods and personal effects and related insurance requirements and operation and maintenance of premises and facilities; | с) организация поездок сотрудников в служебные командировки и отпуск на родину, а также организация перевозок служебного имущества, отправки грузов для проведения конференций и отправки домашнего имущества и личных вещей сотрудников, включая страхование таких грузов и имущества; эксплуатация помещений и объектов; |
| Premises maintenance and handover period | Техническое обслуживание помещений и период передачи объектов |
| It also stipulates that the State is required to provide school premises, books, teachers and any other human or material resources which guarantee the success of education. | В ней же говорится об обязанности государства предоставлять школьные здания, учебники и преподавателей, а также все другие людские и материальные ресурсы, обеспечивающие успешное обучение. |
| In those circumstances, the option of erecting a temporary or even permanent building on existing United Nations premises should be explored. | Исходя из этого следует рассматривать вариант строительства временного или даже постоянного здания на нынешней территории Организации Объединенных Наций. |
| Acts of vandalism and religious intolerance, ranging from thefts of money from Orthodox Church premises to desecration of Orthodox cemeteries, were also reported. | Поступали также сообщения о различных актах вандализма и религиозной нетерпимости: от краж денег из здания одной из православных церквей до осквернения православных кладбищ. |
| The first inspection was confined to noting the size of the cell and the police station premises and the second to drawing up a basic plan of the police station. | В первом случае следователи ограничились тем, что указали размеры камеры и помещений полицейского участка, а в ходе второго осмотра был составлен упрощенный план здания. |
| The proposal to relocate the commissary and gift shop away from the main premises of UNON had come from the security consultant and was in line with headquarters minimum operating security standards. | Предложение вынести за пределы основного здания ЮНОН кооперативный магазин и магазин сувениров было сделано консультантом по вопросам безопасности в соответствии с минимальными оперативными стандартами безопасности для штаб-квартир. |
| The premises were supplemented by the construction of a new building for the Court in the 1970s (occupancy began in 1978) on the grounds of the Peace Palace. | В 70-е годы в дополнение к этим помещениям на территории Дворца мира было построено новое здание для Суда (его эксплуатация началась в 1978 году). |
| As to concerns about the fire safety and sanitation facilities of the premises, the authors note that the building is residential, that people are living in it, and that it cannot be argued that the building is safe for these residents but unsafe for their organization. | Что касается противопожарного и санитарно-профилактического оборудования помещений, то авторы отмечают, что здание является жилым и оно заселено жильцами и поэтому нельзя утверждать, что оно безопасно для этих жильцов, но не безопасно для их организации. |
| If the premises were purchased subject to existing tenancies, the tenants are offered an ex gratia allowance that is generally higher than that which may be payable by the Government in resumption/clearance exercises. | Если приобретаемое здание уже сдано в аренду, арендатору выплачивается дотация, размер которой, как правило, превышает сумму, выплачиваемую правительством в ходе возвращения земли/расчистки территорий. |
| Its premises, the site of a 16th-century monastery, are at 37 rue de la Bûcherie, near Place Saint-Michel, just steps from the Seine, Notre Dame and the Île de la Cité. | Помещением для него послужило здание монастыря XVI века, по адресу: улица Бюшри, 37, рядом с площадью Сан Мишель и в паре шагов от Сены, Собора Парижской Богоматери и острова Сите. |
| In October 2002, FLNKS members of the Cabinet refused to move from the Cabinet's downtown building into new Government premises, alleging that the new building was an "annex" to the headquarters of the RPCR-dominated South Province. | В октябре 2002 года входящие в состав кабинета члены НСФОК отказались переезжать из расположенного в деловом районе здания в новый дом правительства, заявив, что новое здание - это «пристройка» к штаб-квартире ОКСР, занимающего доминирующие позиции в Южной провинции. |
| These officials indicated that the Special Rapporteur was free to return to the house and inspect the premises. | Эти должностные лица указали, что Специальный докладчик может свободно возвратиться в это здание и обследовать территорию. |
| The practical arrangements are as follows: Arrival of the vehicle on the premises of the authorized consignee. | Практические условия функционирования являются следующими: - Прибытие транспортного средства на территорию уполномоченного получателя. |
| On 9 July 2005, two or three Falun Gong supporters, in connection with a demonstration, tried to encroach on the premises of the Chinese Embassy. | 9 июля 2005 года два или три сторонника объединения Фалуньгун попытались в ходе проводившейся демонстрации проникнуть на территорию посольства Китая. |
| By expanding the territory within the SMTJ to include premises of United States military or other United States Government missions or entities in foreign States, the SMTJ statute had the effect of narrowing the reach of the extraterritorial criminal torture statute. | Распространив территорию в рамках "специальной морской и территориальной юрисдикции" на помещения военнослужащих США или другие миссии или объекты правительства Соединенных Штатов на территории иностранных государств, статут СМТЮ имел своим следствием сужение сферы действия статута об экстерриториальных преступлениях в виде применения пыток. |
| At its depot, the cooperative COMIKABA subsequently tagged the minerals, without any Rwandan mines agent being present, and delivered them to the premises of mineral exporter RUDNIKI in Kigali.[51] | Кооператив «Комикаба» на своем складе впоследствии маркировал минеральное сырье без присутствия какого-либо представителя горнодобывающей промышленности Руанды, и затем сырье доставлялось на территорию горнодобывающей компании «Рудники» в Кигали[51]. |
| The strategic capital review aims to put in place a long-term capital programme for the United Nations Secretariat, including its premises in Addis Ababa, Bangkok, Beirut, Geneva, Nairobi, New York, Santiago and Vienna. | Целью стратегического обзора капитальных активов является разработка долгосрочной программы капиталовложений для Секретариата Организации Объединенных Наций, включая его объекты в Аддис-Абебе, Бангкоке, Бейруте, Женеве, Найроби, Нью-Йорке, Сантьяго и Вене. |
| buildings (premises), plant, facilities and technical equipment | Здания (помещения), установки, объекты и техническое оборудование |
| Judging these structures to be unsuitable to accommodate the Special Court, the Planning Mission requested the Government of Sierra Leone to make available the land adjacent to the New England Prison for the permanent premises of the Special Court. | Решив, что эти объекты не являются пригодными для размещения Специального суда, группа по планированию обратилась к правительству Сьерра-Леоне с просьбой предоставить прилегающий к тюрьме Новой Англии земельный участок для сооружения постоянных помещений Специального суда. |
| By the end of January 2014 all nuclear premises regulated by the Office for Nuclear Regulation Civil Nuclear Security now have National Objectives Requirements Model Standards (NORMS)-compliant approved nuclear site security plans. | К концу января 2014 года все ядерные объекты, которые регулировались директивой Агентства по ядерному регулированию по гражданской ядерной безопасности, имели утвержденные планы обеспечения физической безопасности ядерных объектов, соответствующие национальным целевым типовым стандартам (НОРМС). |
| At present higro-operated elements are installed in public-use buildings, namely, schools, hospitals and offices, however, they are becoming more and more popular in private premises, too. | В настоящее время элементами гигрорегулируемыми снабжены объекты общественного пользования т.е. школы, больницы, гостиницы, бюра и всё чаще жилые здания. |
| Meant mostly for use in public premises and buildings. | Предназначены, прежде всего, для использования общественных местах и зданиях. |
| WHO ensures accessibility to the main entry points to buildings at its premises in Geneva by installing wheelchair ramps and lifts throughout the buildings as needed; providing dedicated toilet facilities in all buildings; and constructing easily accessible parking spaces. | ВОЗ обеспечивает доступность к основным входам в здания в Женеве, устанавливая въезды для инвалидных колясок и лифты во всех зданиях по мере необходимости; обеспечивая туалеты для инвалидов во всех зданиях и сооружая легкодоступные парковочные места. |
| Pursuant to resolution 63/8, the Secretary-General has put in place a comprehensive strategy for smoke-free United Nations premises that informs staff, delegations and visitors to United Nations offices of the complete smoking ban. | Во исполнение резолюции 63/8 Генеральный секретарь разработал всеобъемлющую стратегию запрещения курения в помещениях Организации Объединенных Наций, которая была призвана информировать сотрудников, членов делегаций и посетителей о введении в зданиях Организации Объединенных Наций полного запрета на курение. |
| Difficulties in this respect stem mainly from the old building structures of police stations, the insufficiency of the present premises and the lack of funds for rebuilding them, as well as the inadequacy of land to construct additional premises. | Трудности, возникающие в этой связи, объясняются в основном размещением полицейских участков в старых зданиях, нехваткой имеющихся помещений и недостатком средств для их капитального ремонта, а также нехваткой земельных участков для строительства новых помещений. |
| There are also 568,800 premises connected to the public network outside the home but within the building (8.9 per cent) and 243,241 with access to drinking water through a public drinking fountain. | Кроме того, насчитывается 568800 квартир, не подключенных к общественной системе, но находящихся в зданиях, подведенных к системе водоснабжения (8,9% от общего числа), и 243241 единиц жилья, жильцы которых имеют доступ к питьевой воде из водоема общественного использования. |
| Achieving genuine workplace safety and protecting the lives and health of workers are important aims and basic premises in the realization of a comfortable society for all. | Достижение подлинной безопасности на рабочих местах и обеспечение охраны жизни и здоровья трудящихся являются важными целями и основополагающими условиями построения общества, комфортного для всех людей. |
| 166.143 Ensure the enjoyment by people with disabilities of their rights while in detention premises (Myanmar); | 166.143 обеспечить соблюдение прав инвалидов в местах лишения свободы (Мьянма); |
| The increase under this heading relates mainly to alterations and renovation of premises and to utilities arising from increased usage of generators owing to the inadequacy of the local power supply. | Увеличение расходов по данному разделу обусловлено главным образом необходимостью переоборудования и ремонта помещений и ростом расходов на коммунальные услуги в результате более широкого использования генераторов по причине неадекватного энергоснабжения на местах. |
| Monitoring of field preparations focused specifically on (a) establishment by the IEC of essential field structures; (b) choice of premises for voting stations; and (c) provision of staff and equipment for voting stations. | При наблюдении за подготовкой на местах объектом конкретного внимания были вопросы, связанные с а) созданием НКВ основных структур на местах; Ь) выбором помещений для избирательных участков; и с) укомплектованием избирательных участков персоналом и оборудованием. |
| Despite the inadequacies of the current electoral law and infrastructure limitations in terms of premises and equipment, the Mission noted a considerable improvement in the handling of the election. | Несмотря на недостатки действующего избирательного законодательства и слабости инфраструктуры на местах, в частности нехватку оборудования, результаты проверки свидетельствуют о заметном улучшении в организации и проведении выборов. |
| Eviction may be ordered by the authorities with the sanction of the procurator only in respect of persons who have occupied premises illegally or are residing in buildings that are structurally unsafe. | Допускается выселение в административном порядке с санкции прокурора лишь лиц, которые самоуправно заняли жилое помещение или проживают в домах, которые угрожают обвалом. |
| Unlawful settlement in residential premises. | В случае незаконного поселения в жилое помещение. |
| To retain ownership of their home, or the use of residential premises, or, in the absence of such premises, to be granted accommodation in accordance with the housing law | сохранение права собственности на жилое помещение или права пользования жилым помещением, а при отсутствии жилого помещения имеют право на получение жилого помещения в соответствии с жилищным законодательством; |
| Causing a fire in a public building or one used for public purposes, on residential premises or premises intended for such use or on a means of public transport shall be considered an aggravating circumstance. | Если подожженное имущество представляет собой общественное здание или здание, принадлежащее государственному ведомству, жилое помещение или помещение, предназначенное для жилья, или государственное средство транспорта, то это является отягчающим обстоятельством. |