An amount of $1,752,000 is indicated under voluntary contributions in kind, which consists of the value of office premises ($1.3 million) and prefabricated accommodations for staff ($452,000) provided by the Government of Lebanon. |
Сумма в размере 1752000 долл. США указывается по статье «Добровольные взносы натурой» и состоит из стоимости служебных помещений (1,3 млн. долл. США) и сборных комплектов для размещения персонала (452000 долл. США), предоставленных правительством Ливана. |
The Committee requested and received additional information on the role and functions of the building management coordinator indicating that a P-3 level position was requested for, inter alia, the preparation, planning, scheduling and supervising of work related to the new premises. |
Комитет запросил и получил дополнительную информацию о роли и функции координатора по вопросам эксплуатации здания с указанием того, что должность сотрудника класса С-З испрашивается, в частности, для подготовки, планирования, составления графика и осуществления надзора за ходом работ, связанных с использованием новых помещений. |
Rental of premises and alterations and improvements for the proposed new posts in Addis Ababa have been considered based on the standards of the Economic Commission for Africa, Addis Ababa. |
Вопрос об аренде помещений и их переоборудовании и ремонте для предлагаемых новых должностей в Аддис-Абебе рассматривался с учетом стандартов, применяющихся в отношении Экономической комиссии для Африки, Аддис-Абеба. |
To that end, the plan stipulated the establishment of a commission for premises management, a commission for public assets and amendments to the State Civil Service Law, including a set of timelines for required actions. |
С этой целью план предусматривает создание комиссии по управлению использованием помещений и комиссии по государственным активам, а также разработку поправок к Закону о государственной гражданской службе, включая сроки проведения требуемых мероприятий. |
In regard to operational costs, additional expenditures were incurred in connection with the hiring of interpreters under general temporary assistance, with higher travel expenditures and with higher maintenance costs due to the poor condition of government-provided premises. |
Дополнительные затраты были понесены по статье «Оперативные расходы» в связи с наймом устных переводчиков по линии временного персонала общего назначения и увеличением сумм расходов на поездки и эксплуатационных расходов, что было обусловлено плохим состоянием помещений, предоставленных правительством. |
It prohibits discrimination in the areas of employment, vocational training, education in schools, the provision of goods, facilities and services, private members' clubs, the disposal and management of premises, and the exercise of public functions. |
Оно запрещает дискриминацию в сфере занятости, профессионально-технической подготовки, школьного образования, торговли товарами и услугами, в частных клубах, при распределении и использовании помещений, а также при осуществлении государственных функций. |
On 27 November 2008, MINURCAT and the Government of Chad concluded a memorandum of understanding on the premises rehabilitated by MINURCAT for use as DIS police stations and MINURCAT offices. |
27 ноября 2008 года МИНУРКАТ и правительство Чада подписали меморандум о договоренности в отношении использования отремонтированных МИНУРКАТ помещений в качестве полицейских участков СОП и служебных помещений МИНУРКАТ. |
However, the provision for the rental of office premises is based on an average cost of $10,600 per person per annum, which represents the most recent cost data available. |
Однако ассигнования на аренду служебных помещений исчислены исходя из средних расходов в размере 10600 долл. США на человека в год, что отражает самые последние из имеющихся данных о расходах. |
An additional amount of $4,672,800, is requested for alteration and renovation of 22 premises for additional military contingents and electoral offices and for hiring casual labour at Matadi, Kikwit, Mbuji, Mayi and Uvira. |
Дополнительно запрашивается 4672800 долл. США на ремонт и переоборудование 22 помещений для дополнительных воинских контингентов и избирательных участков и для набора временных работников в Матади, Киквите, Мбуйи, Майи и Увире. |
c Apportionment includes the amount of $2,176,900 for strengthening the security and safety of the staff and premises of the Force. |
с Ассигнования включают сумму в размере 2176900 долл. США на укрепление безопасности персонала Сил и охраны их помещений. |
If the proceedings are not related to official duties, for example a lawsuit for rent of private premises, the proceedings may continue because officials, except certain designated senior officials, have functional immunity, which does not extend to private actions of the individual concerned. |
Если дело не связано с исполнением служебных обязанностей, например переданное в суд дело касается аренды частных помещений, судебное разбирательство может быть продолжено, поскольку должностные лица, за исключением некоторых назначенных старших должностных лиц, имеют функциональный иммунитет, который не распространяется на частные действия соответствующего лица. |
Such an item cannot be considered as either key money (that is, the right to lease particular premises) or as goodwill (which is the value of the reputation of the business). |
Подобную позицию нельзя рассматривать ни в качестве арендного залога (т.е. права на аренду конкретных помещений), ни "гудвилла" (который представляет собой стоимость репутации предприятия). |
The Tribunal had also dealt with the appointment of staff, the consideration of the staff regulations and rules, the maintenance of the premises and matters relating to the electronic systems and library facilities. |
Трибунал занимался также назначением сотрудников, рассмотрением проекта положений и правил о персонале, эксплуатацией помещений и вопросами, касающимися электронных систем и библиотечных услуг. |
Concern was expressed by two delegations in relation to the increases in other budget lines, such as those relating to the pension scheme for the period 2005-2006, to the maintenance of premises, including security, to hospitality and to operating expenditures. |
Две делегации выразили обеспокоенность в связи с увеличениями по другим бюджетным статьям, как-то в связи с пенсионным планом на период 2005 - 2006 годов, содержание помещений, включая охрану, представительские расходы и оперативные расходы. |
(b) If the present trend continues, exchange-rate fluctuations between the United States dollar and the euro since the thirteenth Meeting of State Parties will result in an increase of $110,000 for the maintenance of premises, where expenditure is in euros. |
Ь) если нынешняя тенденция сохранится, то колебания курса доллара США по отношению к евро за период после тринадцатого Совещания государств-участников приведут к увеличению в размере 110000 долл. США по статье «Эксплуатация помещений», расходы по которой производятся в евро. |
The international response unit would be primarily deployed in the western districts, though a small proportion would be retained in Dili, to assist in the provision of security to United Nations premises and personnel there. |
Международная группа реагирования была бы в первую очередь развернута в западных округах, хотя небольшая часть группы оставалась бы в Дили для оказания содействия в обеспечении безопасности помещений и сотрудников Организации Объединенных Наций в этом городе. |
Pending the refurbishment of the premises for the MINUSTAH integrated headquarters in Port-au-Prince, which was handed over by the Transitional Government on 13 August, the United Nations House has accommodated a temporary mission headquarters of limited capacity on its grounds. |
До окончания ремонта служебных помещений для объединенного штаба МООНСГ в Порт-о-Пренсе, которые были переданы переходным правительством 13 августа, временный штаб Миссии разместился в Доме Организации Объединенных Наций, где он работает в весьма стесненных условиях. |
He/she would also be required to coordinate between OHCHR, FIPOI and the United Nations Office at Geneva to ensure that the transfer to the new premises was in accordance with the established schedule and standards on the use of office space and in compliance with safety regulations. |
Такой сотрудник будет обязан также осуществлять координацию действий УВКПЧ, ФИПОИ и Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве для обеспечения того, чтобы переезд в новые помещения осуществлялся в соответствии с установленным графиком и применимыми стандартами эксплуатации служебных помещений, а также с соблюдением правил пожарной безопасности. |
The issues include: (a) direct flights between Asmara and Addis Ababa, (b) cooperation to find alternative premises for UNMEE headquarters for security reasons and (c) the reopening of the road from Asmara to Keren, via Barentu. |
Сюда относятся: а) прямое воздушное сообщение между Асмэрой и Аддис-Абебой, Ь) содействие в поиске помещений для размещения по соображениям безопасности в другом месте штаба МООНЭЭ и с) восстановление дорожного сообщения между Асмэрой и Кереном через Баренту. |
Furthermore, the Liberian authorities will require the training of national staff in the valuation of diamond shipments to assist with the processing of shipments prior to export, and further refurbishment of Ministry of Lands, Mines and Energy premises. |
Либерия нуждается также в подготовке собственных специалистов по оценке стоимости партий алмазов на этапе их подготовки к экспорту, а также в дальнейшей реконструкции помещений Министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики. |
Argentina reported it had established mechanisms for the identification of suspicious transactions, which involved the exchange of quarterly reports by all national entities handling controlled substances in order to detect irregularities, as well as periodic inspections of the premises of those handling controlled substances. |
Аргентина сообщила о наличии механизмов для выявления подозрительных сделок, которые предусматривают ежеквартальный обмен сообщениями всех национальных учреждений, имеющих отношение к контролируемым веществам, в целях выявления нарушений, а также периодическое проведение досмотра помещений органов, занимающихся контролируемыми веществами. |
Where the health system is concerned, there are arrangements with private and public bodies for purchasing services and/or renting premises when the locality does not have its own health infrastructure or to cover any deficits in the specialist and support services. |
Что касается системы здравоохранения, то с частными или государственными учреждениями заключаются соглашения об оплате услуги и/или аренде помещений в тех случаях, когда в той или иной местности не существует инфраструктуры сектора здравоохранения или когда необходимо покрыть дефицит услуг различных специалистов и вспомогательного обслуживания. |
The Mayor of Brcko District agreed with the decision to ensure working premises for the Roma Association of Brcko and to pay for the association from the municipality budget. |
Мэр района Брчко одобрил решение о выделении рабочих помещений для Ассоциации рома района Брчко и о выплате этой ассоциации финансовых средств из муниципального бюджета. |
There is a restrictive permit system in place for the holding of religious ceremonies by communities that do not own their premises, and religious meetings or singing religious songs in public places are banned. |
Действует ограничительная система разрешений на проведение религиозных обрядов общинами, не имеющими собственных помещений, а проведение религиозных сборищ или пение религиозных гимнов в общественных местах запрещено. |
The State party's Housing Law provides that any non-residential use of housing estates must be carried out with the agreement of local authorities, and in accordance with rules governing sanitary conditions and fire safety; inspection of the premises by the authorities revealed violations of these norms. |
В Жилищном кодексе государства-участника указывается, что любое нежилищное использование жилых застроек должно осуществляться с согласия местных властей и в соответствии с санитарно-профилактическими и противопожарными нормами; проведенная властями инспекция помещений свидетельствовала о наличии нарушений этих норм. |