Noting repeated requests to the United States to take the appropriate action, the Cuban Mission, he said, would take the necessary steps to defend its premises and personnel. |
Отметив, что просьбы принять надлежащие меры обращались к Соединенным Штатам неоднократно, он заявил, что представительство Кубы предпримет необходимые шаги для защиты своих помещений и персонала. |
If events such as those on 30 August 1994 reoccurred, the Permanent Mission of Cuba would take the sufficient and necessary steps to defend the integrity of its premises and to ensure the safety of its personnel and their families. |
Если инциденты, подобные произошедшему 30 августа 1994 года, повторятся, то постоянное представительство Кубы примет достаточные и необходимые меры для защиты своих помещений и для обеспечения безопасности своих сотрудников и их семей. |
Additional requirements for alterations and renovations to premises ($84,400) related to the installation of generators and electrical power distribution, preparation of satellite antenna sites, and construction of waste bases at the headquarters building. |
Дополнительные потребности по статье "Переоборудование и ремонт помещений" (84400 долл. США) связаны с установкой генераторов и систем распределения электроэнергии, подготовкой мест для установки спутниковых антенн и строительством помещений для удаления отходов в здании штаб-квартиры. |
(c) The cost of utilities were included in the rental agreements for a number of rented premises. |
с) при аренде ряда помещений в договоры об аренде включалась стоимость коммунальных услуг. |
Given the nature of the tasks of the Tribunal, strict security measures are required in order to protect the most visible officials of the Tribunal, the staff, the defendants and the witnesses, as well as the premises, the archives and the installations. |
Учитывая характер задач, возложенных на Трибунал, необходимо принять решительные меры по обеспечению безопасности в целях защиты наиболее важных должностных лиц Трибунала, персонала, защитников и свидетелей, а также помещений, архивов и других объектов. |
It is now estimated that, in order to provide adequate security to the premises on a 24-hour, 7-days-per-week basis, 30 Security Officers (including three team leaders) will be needed, working in three shifts. |
В настоящее время предполагается, что для обеспечения на круглосуточной основе надлежащей охраны помещений потребуется 30 сотрудников охраны, включая трех руководителей групп, которые будут работать в три смены. |
Ms. MERCHANT (Norway), speaking on behalf of the five Nordic countries, said that she welcomed the fact that the question under consideration was reviewed regularly and that it encompassed the protection of diplomatic as well as consular representatives and premises. |
Г-жа МЕРШАН (Норвегия), выступая от имени пяти северных стран, говорит, что она приветствует тот факт, что рассматриваемый вопрос регулярно обсуждается и что он охватывает защиту как дипломатических, так и консульских представителей и помещений. |
These increases were offset in part by reduced requirements for rental of premises ($66,700) and rental and maintenance of equipment ($14,900). |
Это совокупное увеличение потребностей было частично покрыто их сокращением по статьям аренды помещений (66700 долл. США) и аренды и эксплуатации оборудования (14900 долл. США). |
There were also reductions in rental and maintenance of premises, including utilities ($39,000), and rental of furniture and equipment ($46,100). |
Сократились также потребности, связанные с арендой и эксплуатацией помещений, включая оплату коммунальных услуг (39000 долл. США), а также расходы на аренду мебели и оборудования (46100 долл. США). |
It is the opinion of the Office of Legal Affairs of the United Nations Secretariat that a Host Country Agreement, as well as an agreement supplemental thereto relating to the occupation and use of the premises to be put at the disposal of UNV will be needed. |
По мнению Управления по правовым вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций, необходимо будет заключить соглашение со страной пребывания, а также дополнительное соглашение об использовании помещений, предоставленных в распоряжение ДООН. |
The Inspectors concurred with the view expressed by the Secretary-General in 1990 in reporting to the General Assembly on the maintenance of United Nations premises, that management of works of art in the Organization is presently inadequate. |
Инспекторы согласились с мнением Генерального секретаря, выраженным в 1990 году в докладе Генеральной Ассамблее об эксплуатации помещений Организации Объединенных Наций, согласно которому порядок решения вопросов, касающихся произведений искусства, в Организации в настоящее время несовершенен. |
This included consideration of the conditions prevailing in Turin with regard to premises and facilities, the legal implications for host country agreements and the contractual status of staff, and the institutional and practical proposed relations with other institutions already based in Turin. |
Исследование включало анализ существующих в Турине условий в отношении помещений и объектов, правовых последствий для соглашений со страной пребывания и контрактного статуса сотрудников, а также возможных организационных и практических взаимоотношений с уже расположенными в Турине учреждениями. |
Provision is made for rental of three buildings for administrative offices, security services in all office locations, cleaning services, maintenance of premises, and renovation work for the buildings. |
Ассигнования выделяются на аренду трех домов для административных служебных помещений и оплату услуг по охране во всех точках, где имеются служебные помещения, услуг по уборке и содержанию помещений и по ремонту зданий. |
This has been of very great importance to the Court in this time of expansion of its work and of the addressing of the difficult problems of staffing and premises brought about by that very expansion. |
Это было крайне важно для Суда в период расширения его деятельности и рассмотрения трудных проблем, связанных с персоналом и выделением дополнительных помещений в связи с таким расширением. |
The Tajik Parties shall guarantee the inviolability of the official premises and living quarters in which the members of the Joint Commission and their families will work and live. |
Таджикские стороны гарантируют неприкосновенность официальных и жилых помещений, в которых будут работать и жить члены Совместной комиссии и их семьи. |
Endorses the Special Rapporteur's condemnation of the abduction from United Nations premises of the former President of Afghanistan, Mr. Najibullah, and of his brother, and their subsequent summary execution; |
поддерживает осуждение Специальным докладчиком похищения из помещений Организации Объединенных Наций бывшего президента Афганистана г-на Наджибуллы и его брата и последовавшей за этим казни без судебного разбирательства; |
It should be noted that the amount of $78,000 per year charged to UNITAR represents only a portion of the total costs incurred by the United Nations for the maintenance and utilities of the UNITAR premises at Geneva. |
Следует отметить, что относимая на счет ЮНИТАР сумма в размере 78000 долл. США в год представляет собой только лишь небольшую часть общих расходов, которые Организация Объединенных Наций несет в связи с эксплуатацией и содержанием помещений ЮНИТАР в Женеве. |
The protection of the representatives of States was a cornerstone of the system of international cooperation, and a State's obligation to ensure the protection of diplomatic representatives and their premises was a well-established principle of international law. |
Защита представителей государств является краеугольным камнем системы международного сотрудничества, и обязательство государств обеспечивать защиту дипломатических представителей и их помещений представляет собой прочно укоренившийся принцип международного права. |
In the light of continued violations of diplomatic and consular premises and violent attacks on diplomatic representatives, sometimes with tragic consequences, his delegation reaffirmed its condemnation of all such violence and its commitment to implementing and enforcing the principles and rules of international law. |
В свете непрерывных нарушений неприкосновенности дипломатических и консульских помещений и грубых нападений на дипломатических представителей, иногда с трагическими последствиями, его делегация вновь заявляет, что она осуждает все эти акты насилия и подтверждает свою приверженность делу осуществления и обеспечения соблюдения принципов и норм международного права. |
Finally, the European Union requested information on negotiations between the United Nations and the Government of Rwanda regarding security and safety services for the personnel and premises of the Tribunal for Rwanda. |
Наконец, Европейский союз просит представить информацию о переговорах между Организацией Объединенных Наций и правительством Руанды в отношении служб безопасности и охраны персонала и помещений Трибунала в Руанде. |
An amount of $6,900 was required for alterations and renovations to dilapidated premises in the sectors and extensions to the transport garage and workshop in Pitsunda staff headquarters. |
Сумма в размере 6900 долл. США потребовалась для переоборудования и ремонта старых помещений в секторах и для сооружения пристроек к гаражу и мастерской в штаб-квартире в Пицунде. |
The main elements of the total provision are $12.1 million for construction/prefabricated buildings and $1.7 million for rental of premises. |
Основными элементами этих ассигнований являются следующие: 12,1 млн. долл. США на строительство сборных домов и 1,7 млн. долл. США на аренду помещений. |
Provision is made for contract maintenance services provided by private contractors in respect of waste, electricity, sewage, lighting, draining, heating and related maintenance of premises throughout the mission area. |
Предусматриваются ассигнования на оплату предоставляемых частными подрядчиками ремонтно-эксплуатационных услуг по уборке мусора, электроснабжению, удалению нечистот, освещению, дренажу и отоплению и связанных с этим услуг по эксплуатации помещений по всему району действия миссии. |
Provision is also made for the rental of premises to be used as liaison offices at Nairobi at $5,800 per month for the two locations for seven months ($81,200). |
Сметой также предусматриваются ассигнования на аренду в двух пунктах помещений под отделения связи в Найроби из расчета 5800 долл. США в месяц в течение семи месяцев (81200 долл. США). |
A number of measures on physical security of office premises and assets have been implemented and are ongoing, along with the training of staff, including senior managers and local field safety personnel. |
Наряду с подготовкой персонала, включая старших руководителей и местных сотрудников по вопросам безопасности на местах, приняты и продолжают приниматься меры по обеспечению физической безопасности служебных помещений и имущества. |