The proposed cost of rental of premises in the budget for the peacekeeping support account was therefore estimated at $8.5 million for 801 entitled staff members, as determined by the Peacekeeping Financing Division. |
Предлагаемая величина расходов на аренду помещений в бюджете вспомогательного счета для операций по поддержанию мира, рассчитанная Отделом финансирования операций по поддержанию мира, составила 8,5 млн. долл. США в расчете на 801 сотрудника. |
The amount of $4,975,900 represents the United Nations costs relating to post ($984,000, net of staff assessment) and non-post ($3,991,900) requirements for the proposed additional office premises for OHCHR. |
Сумма в 4975900 долл. США представляет собой затраты Организации Объединенных Наций, связанные с должностями (984000 долл. США без учета налогообложения персонала) и не связанные с должностями (3991900 долл. США), в отношении предлагаемых дополнительных служебных помещений для УВКПЧ. |
Requests the Secretary-General to submit to it at its fifty-ninth session a comprehensive report on further strengthening the safety and security of United Nations operations, staff and premises, which should contain, inter alia, the following elements: |
просит Генерального секретаря представить ей на ее пятьдесят девятой сессии всеобъемлющий доклад по дальнейшему укреплению безопасности операций, персонала и помещений Организации Объединенных Наций, который должен, в частности, содержать следующие элементы: |
With regard to the comparative costs of rental space in New York and Brindisi, the Committee was informed that the annual cost of renting premises for 130 people in New York was $685,000. |
Что касается сравнительной стоимости аренды помещений в Нью-Йорке и Бриндизи, то Комитет был проинформирован о том, что аренда помещений для 130 человек в Нью-Йорке обходится ежегодно в 685000 долл. США. |
24 hour security to Mission premises, installations/facilities, 11 United Nations military observer team sites, 10 civilian police team sites and VIP protection |
Круглосуточная охрана помещений и объектов Миссии, 11 опорных пунктов военных наблюдателей Организации Объединенных Наций и 10 опорных пунктов гражданских полицейских; охрана высокопоставленных лиц |
In addition to the protection provided by the multinational force, there is a requirement for an integrated United Nations security structure, including security of the United Nations premises and personal security details. |
В дополнение к той защите, которую обеспечивают многонациональные силы, необходимо создать единую структуру обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций, включая службу охраны помещений Организации Объединенных Наций и команды личной охраны. |
As to concerns about the fire safety and sanitation facilities of the premises, the authors note that the building is residential, that people are living in it, and that it cannot be argued that the building is safe for these residents but unsafe for their organization. |
Что касается противопожарного и санитарно-профилактического оборудования помещений, то авторы отмечают, что здание является жилым и оно заселено жильцами и поэтому нельзя утверждать, что оно безопасно для этих жильцов, но не безопасно для их организации. |
Savings are also achieved under rental and maintenance of premises, communications and maintenance of furniture and equipment under section 36, Safety and security, attributable to lower than budgeted operational requirements owing to delays in the recruitment of staff. |
Экономия была также достигнута по статьям аренды и эксплуатации помещений, связи, эксплуатации мебели и оборудования по разделу 36 «Охрана и безопасность», что обусловлено меньшими по сравнению с предусмотренными в бюджете оперативными потребностями в результате задержек с наймом персонала. |
The Committee had recommended that the provision for alteration and improvement of existing premises and security structures for the Tribunal be accommodated within the budget of the Tribunal and included in the performance report (A/58/758, para. 28). |
Комитет рекомендовал изыскать ассигнования для финансирования перестройки и переоборудования существующих помещений и сооружений для обеспечения безопасности Трибунала в бюджете Трибунала и включить их в отчет об исполнении бюджета (А/58/758, пункт 28). |
Austria submitted a report, dated 17 May 2006, referring to the incidents involving the premises owned by the Embassies of Austria that occurred in 2006 in Beirut on 5 February and in Tehran on 5 and 6 February. |
Австрия представила сообщение от 17 мая 2006 года относительно инцидентов, имевших место в 2006 году: 5 февраля в Бейруте и 5 и 6 февраля в Тегеране и касавшихся помещений, принадлежащих посольствам Австрии. |
The focus on securing the United Nations premises took priority in terms of financial and staff resources, resulting in the transfer of the Security Service to the newly created Department of Safety and Security. |
Первостепенное внимание с точки зрения финансовых и кадровых ресурсов уделялось обеспечению безопасности помещений Организации Объединенных Наций, следствием чего стала передача службы охраны в ведение недавно созданного Департамента по вопросам охраны и безопасности. |
The Panel was called upon to decide how to value a claim for estimated repairs to a leased business property, where the landlord of the property had submitted an "E4" claim for repairs to the same premises. |
Группе пришлось решать вопрос о том, как провести стоимостную оценку какой-либо претензии в связи со сметными расходами на ремонт арендованных хозяйственных помещений, когда владелец этой собственности подал претензию "Е4" в связи с ремонтом этих же помещений. |
It provides protection against discrimination in specific fields only, namely work, the provision of goods, facilities and services and the exercise of public functions, premises, education in schools and in further and higher education institutions, and in associations, including private clubs. |
Он обеспечивает защиту от дискриминации только в конкретных областях, а именно в вопросах работы, предоставления товаров, оборудования и услуг, а также выполнения государственных функций, использования помещений и предоставления образования в школах и высших учебных заведениях, а также в ассоциациях, включая частные клубы. |
Resources for the rental of premises and accommodation for the offices in Vienna and Nairobi are not managed by the Department of Management but by the United Nations Office at Vienna and the United Nations Office at Nairobi. |
Управление ресурсами, необходимыми для покрытия расходов на аренду служебных и жилых помещений для сотрудников подразделений в Вене и Найроби, осуществляет не Департамент по вопросам управления, а Отделение Организации Объединенных Наций в Вене и Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби. |
The method of determining separate ownership of independent housing units, units destined for other uses, rights and obligations of the unit owners, as well as joint property management were set out in the Act of 24 June 1994 on ownership of premises. |
Методы определения раздельных прав собственности в отношении отдельных жилых помещений и помещений, предназначенных для других целей, прав и обязанностей владельцев жилых помещений, а также порядка управления совместным имуществом, изложены в Законе от 24 июня 1994 года о правах собственности на недвижимость. |
Judging these structures to be unsuitable to accommodate the Special Court, the Planning Mission requested the Government of Sierra Leone to make available the land adjacent to the New England Prison for the permanent premises of the Special Court. |
Решив, что эти объекты не являются пригодными для размещения Специального суда, группа по планированию обратилась к правительству Сьерра-Леоне с просьбой предоставить прилегающий к тюрьме Новой Англии земельный участок для сооружения постоянных помещений Специального суда. |
In the precarious security situation now prevailing in Sierra Leone and given the state of the national security forces, UNAMSIL represents the only credible force capable of providing adequate security to the personnel and the premises of the Special Court. |
С учетом неустойчивого положения в области безопасности в настоящее время в Сьерра-Леоне, а также состояния национальных сил безопасности МООНСЛ является единственной надежной силой, которая может обеспечить надлежащую безопасность персонала и помещений Специального суда. |
The invention pertains to the production of finishing panels and can be used for producing finishing materials used for the exterior or interior finishing of buildings and premises, in particular for public or industrial purposes. |
Изобретение относится к области производства отделочных панелей, и может быть использовано в производстве отделочных материалов, применяемых как для наружной, так и внутренней отделки зданий и помещений, преимущественно коммунального и производственного назначения. |
With regard to the status of work in the implementation of infrastructure projects to strengthen the security and safety of United Nations premises, the Advisory Committee requested that increased attention should be paid to the implementation of security-related projects as a priority. |
Что касается хода работы по осуществлению проектов в области развития инфраструктуры, направленных на укрепление охраны и безопасности помещений Организации Объединенных Наций, то Консультативный комитет просит в первоочередном порядке уделить особое внимание вопросу об осуществлении проектов в области обеспечения безопасности. |
Equipping family courts and other public agencies handling family problems with adequate premises for hearings and other procedures, in order to guarantee the right of the parties to personal and family privacy. |
обеспечение для судов, занимающихся семейными делами, и в целом учреждений по проблемам семьи надлежащих помещений для проведения слушаний и разбирательств в целях сохранения права на неприкосновенность личной и семейной жизни опрашиваемых лиц. |
The Ministry of Health is responsible for the safety of food intended for the domestic market, including imported food, and shares the responsibility with territorial authorities for the regulation and control of the premises providing food for the domestic market. |
Министерство здравоохранения отвечает за безопасность продовольствия, предназначенного для внутреннего рынка, в том числе импортируемое продовольствие, и разделяет ответственность с территориальными органами власти за регулирование и контроль помещений, где производится продовольствие для внутреннего рынка. |
A.A. The amount of $633,400, at the maintenance level, covers the cost of rental and maintenance of premises, furniture and equipment, utilities, communications and miscellaneous services at the five subregional development centres. |
A.A. Сумма в размере 633400 долл. США, исчисленная на прежнем уровне, предназначена для покрытия расходов на аренду и эксплуатацию помещений, мебель и оборудование, коммунальные услуги, связь и различные услуги в пяти субрегиональных центрах развития. |
Additional information on the implementation of measures to strengthen the security and safety of United Nations premises and on the United Nations Postal Administration will be issued separately as addenda to the present report. |
Дополнительная информация в отношении осуществления мер по повышению уровня безопасности и охраны помещений Организации Объединенных Наций, а также в отношении Почтовой администрации Организации Объединенных Наций будет представлена отдельно в добавлениях к настоящему докладу. |
The construction of these premises within the compound has been considered jointly with the project for the construction of additional office facilities in the North Building in Santiago, which was approved by the General Assembly in its decision 57/578 of 20 December 2002. |
Проект строительства этих помещений на территории комплекса рассматривался совместно с проектом строительства дополнительных служебных помещений в Северном корпусе в Сантьяго, который был утвержден Генеральной Ассамблеей в ее решении 57/278 от 20 декабря 2002 года. |
In the case of a non-referral scenario during the first 12-month phase, the housing arrangements for the Court itself could be limited to those of the offices of the Presidency, and minimal premises for the Office of the Prosecutor and the Registry. |
В случае сценария без передачи в течение первого 12-месячного этапа меры по размещению самого Суда могут быть ограничены подысканием помещений для Президиума и минимальных помещений для Канцелярии Прокурора и Секретариата. |