The Act prohibits, among other things, the use of any premises of any religious institution for any act which promotes or attempts to promote disharmony or feelings of enmity or hatred between different religious, racial, language or regional groups. |
В частности, этот закон запрещает использование помещений любого религиозного учреждения для любого действия, направленного на разжигание или представляющего собой попытку разжигания разногласий, вражды или ненависти между различными религиозными, расовыми, языковыми или региональными группами. |
The project, which started on 29 April 1991, was substantially completed on 21 April 1996, and the premises handed over to the United Nations on 22 April 1996. |
Осуществление проекта началось 29 апреля 1991 года, основное строительство было завершено 21 апреля 1996 года, а передача помещений Организации Объединенных Наций была осуществлена 22 апреля 1996 года. |
Instead, the coverage is for the Organization's property in Addis Ababa, Beirut and Santiago de Chile, as well as for the premises of the United Nations Development Programme (UNDP) in Nepal. |
Вместо этого он обеспечивает страхование имущества Организации в Аддис-Абебе, Бейруте и Сантьяго (Чили), а также помещений Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Непале. |
In the case of the $106 million United Nations Conference Centre in Addis Ababa, constructed in 1995, neither the broker nor the Insurance Section could confirm whether the premises had been inspected for insurance purposes. |
Что касается Конференционного центра Организации Объединенных Наций в Аддис-Абебе стоимостью в 106 млн. долл. США, который был построен в 1995 году, то ни брокер, ни Секция страхования не смогли удостоверить, была ли проведена инспекция помещений для целей страхования. |
In addition, 48 security personnel (3 supervisors and 45 guards) were deployed in Lobito to protect the residential and office premises, airport and sea port facilities and the transit and engineering camps. |
Кроме того, 48 человек охраны (3 разводящих и 45 охранников) использовалось в Лобиту на охранение жилых и служебных помещений, аэродромных и портовых объектов, а также транзитных и технических лагерей. |
In addition, provision is made for the rental of residential premises in the regional and provincial areas at an average total cost of $45,000 per month ($540,000). |
Кроме того, предусматриваются ассигнования на аренду жилых помещений в регионах и провинциях из расчета в среднем в общей сложности 45000 долл. США в месяц (540000 долл. США). |
Provision of $99,000 ($18,000 per month) is made for services to be provided by individual contractors to maintain headquarters premises, including grounds keeping, equipment maintenance, general services management and technical repairs. |
Ассигнования в размере 99000 долл. США (18000 долл. США в месяц) предусмотрены для оплаты услуг индивидуальных подрядчиков по обслуживанию помещений штаб-квартиры, включая уборку территории, эксплуатацию оборудования, общее обслуживание и технический ремонт. |
The Office of Internal Oversight Services recommended the allocation of additional capital funds to enhance the physical security of the United Nations premises, as well as a number of other security measures. |
Управление служб внутреннего надзора рекомендовало выделить дополнительные капитальные средства для повышения физической безопасности помещений Организации Объединенных Наций, а также предложило ряд других мер по обеспечению безопасности. |
It has also recruited and trained the electoral magistrates, who are responsible for coordinating the elections at the regional level and for identifying premises for registration and polling centres. |
Независимая избирательная комиссия также обеспечила набор и профессиональную подготовку магистратов избирательных участков, ответственных за координацию процесса выборов на региональном уровне, и за обеспечение помещений для центров регистрации и избирательных участков. |
In September 1997, the United Nations and its partners were once again compelled to suspend temporarily humanitarian operations in the Mazar-i-Sharif region owing to looting of their premises and armed clashes in the streets of Mazar-i-Sharif. |
В сентябре 1997 года Организация Объединенных Наций и ее партнеры вновь были вынуждены временно прекратить свои гуманитарные операции в районе Мазар-и-Шарифа в связи с разграблением их помещений и вооруженными столкновениями на улицах Мазар-и-Шарифа. |
There are two areas to which particular attention has also been paid: the need to maintain and enhance the skills of staff and the need to ensure adequate maintenance for the premises of the Organization. |
Особое внимание было также уделено двум вопросам: необходимости поддерживать и повышать уровень квалификации сотрудников и необходимости обеспечить адекватное содержание помещений Организации. |
Provision is also made for the partial rental and maintenance of the premises occupied by UNHCR in Geneva, which had until the current biennium been made under the Division of Administration of the United Nations Office at Geneva. |
Кроме того, предусматриваются ассигнования на аренду и эксплуатацию части помещений, занимаемых УВКБ в Женеве, которые вплоть до нынешнего двухгодичного периода проводились по статье, относящейся к Административному отделу Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
Under alteration and improvement, resources are specifically requested in the biennium 1998-1999 for the United Nations Office at Vienna, in accordance with the cost-sharing arrangements at the Vienna International Centre, for a long-term plan of works on the premises. |
Для целей перестройки и переоборудования на двухгодичный период 1998-1999 годов испрашиваются ресурсы конкретно для Отделения Организации Объединенных Наций в Вене в соответствии с соглашениями о совместном несении расходов в Венском международном центре для осуществления долгосрочного плана переоборудования его помещений. |
Long-term measures for the protection of the International Tribunal for Rwanda are also being put in place on the basis that the primary responsibility for the security and protection of the Tribunal, its personnel, premises and investigation teams, rests with the Government of Rwanda. |
Принимаются также долгосрочные меры по охране Международного трибунала по Руанде, при том понимании, что главная ответственность за безопасность и охрану Трибунала, его персонала, помещений и следственных бригад лежит на правительстве Руанды. |
These initiatives were initially of a material nature, such as assistance in providing premises free of charge for these services or financial participation by the local community in order to ensure the staffing of the primary health-care centres. |
Первоначально эти инициативы состояли в материальной помощи, в частности в безвозмездном предоставлении помещений для медицинских учреждений или в финансовом участии местной общины в деле обеспечения центров первичной медицинской помощи соответствующими кадрами. |
Delays were experienced in the procurement of material and equipment, the construction and renovation of premises and the periodic maintenance of basic housekeeping functions, such as the maintenance and preparation of accounting records, financial statements and bank reconciliations. |
Наблюдались задержки в снабжении материалами и оборудованием, строительстве и ремонте помещений и осуществлении таких функций периодического характера, связанных с ведением базового учета, как ведение и подготовка учетных записей финансовых ведомостей и выверка банковских счетов. |
Based on the agreement with the host Government, further construction or improvement of the premises would be carried out under the supervision of the Tribunal in cooperation with the Government, which would provide labour at the site. |
На основе соглашения с правительством принимающей страны под контролем со стороны Трибунала будут осуществляться дальнейшее строительство и перестройка помещений при содействии со стороны правительства, которое будет предоставлять рабочих для ведения работ. |
a. Providing security for the premises and property of the Tribunal at two duty stations, which will be expanded during 1998; |
а. обеспечение безопасности помещений и охраны имущества Трибунала в двух местах службы, помещения в которых будут расширены в 1998 году; |
As announced later by the United Nations Geneva Office, the demonstrators were escorted by United Nations security personnel and Swiss police out of the United Nations premises. |
Как объявило позднее Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве, сотрудники службы безопасности Организации Объединенных Наций и швейцарской полиции вывели демонстрантов из помещений Организации Объединенных Наций. |
Provision is made for the purchase of network-supported radio equipment ($40,000) and spare parts and accessories ($10,000) in line with the expansion of premises and future requirements of the radio network. |
Предусматриваются ассигнования на закупку сетевой радиоаппаратуры (40000 долл. США) и запасных частей и принадлежностей (10000 долл. США) в связи с расширением помещений и будущими потребностями в создании радиосети. |
As can be seen from table 22, the expected increases compared to estimates for 1996-1997 are mainly due to an increase in the maintenance of premises, an area in which the preceding years' austerity measures have had grave consequences. |
Как видно из таблицы 22, ожидаемое увеличение по сравнению со сметой на 1996-1997 годы обусловлено главным образом ростом расходов на содержание помещений, т.е. расходов в той области, в которой меры жесткой экономии в предыдущие годы привели к весьма серьезным последствиям. |
This estimate covers the costs of rental of premises ($1,910) and the rental of a vehicle maintenance garage in Tiberias ($8,100). |
В смете предусматриваются ассигнования на покрытие расходов на аренду служебных помещений (1910 долл. США) и аренду авторемонтной мастерской в Тиверии (8100 долл. США). |
Arrangements for NGOs include allowing access to premises and meeting rooms, the receipt and presentation of documentation, the provision of office space and supplies and the setting up of briefings by officers and other delegations participating in the meeting. |
Мероприятия, касающиеся НПО, охватывают предоставление доступа в помещения и залы заседаний, получение и представление документации, предоставление офисных помещений и канцелярских принадлежностей, а также организацию брифингов, проводимых должностными лицами и другими членами делегаций, участвующих в данном совещании. |
They also point to the need for a higher allocation towards costs related to the Bonn premises, and a lower allocation for supplies and materials. |
Они также указывают на необходимость более существенных ассигнований на покрытие расходов, связанных с обслуживанием служебных помещений в Бонне, и менее существенных на принадлежности и материалы. |
During the reporting period, the Institute was funded by assessed contributions from member States, a grant from the United Nations and income generated by the rental of the Institute's premises. |
В течение отчетного периода финансирование Института осуществлялось за счет начисленных взносов государств-членов, дотации Организации Объединенных Наций и поступлений от аренды помещений Института. |