The present report is submitted in the context of the many resolutions adopted by the General Assembly from the fifty-sixth session onwards, focusing on the strengthening of the safety and security of United Nations operations, staff and premises. |
Настоящий доклад представляется в контексте целого ряда резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей начиная с пятьдесят шестой сессии, в которых особое внимание уделяется укреплению безопасности операций, персонала и помещений Организации Объединенных Наций. |
The Secretary-General indicates that access control records relating to entry, exit and movement within the premises are not shared except in the event of an emergency. |
Генеральный секретарь указывает, что доступ к данным, касающимся входа, выхода и передвижения персонала в пределах помещений, может предоставляться только в случае возникновения чрезвычайной ситуации. |
The Department has contacted eight other host Governments of United Nations information centres in locations where the cost of the rental and/or maintenance of premises consumes a large part of the centres' allocation of operational funds. |
Департамент вступил в контакт с правительствами еще восьми стран, где действуют информационные центры Организации Объединенных Наций, у которых значительная часть средств, выделенных им на цели оперативной деятельности, уходит на покрытие расходов на арендную плату и/или содержание помещений. |
The Institute indicated that such a plan would be established in the near future, taking advantage of the envisaged cooperation with the United Nations System Staff College, located in the same premises in Turin. |
Институт указал, что такой план будет подготовлен в ближайшем будущем с использованием преимуществ от запланированного сотрудничества с Колледжем персонала системы Организации Объединенных Наций, расположенным в том же комплексе помещений в Турине. |
The Department is initiating contacts with the Government of the Russian Federation with a view to identifying rent-free or rent-subsidized premises to reduce the current high rental cost in that location. |
Департамент налаживает контакты с правительством Российской Федерации для изыскания помещений, арендуемых на безвозмездной или льготной основе, в целях сокращения высоких расходов на аренду, которые центр несет в настоящее время. |
Funds had been appropriated in the budget for conversion of the premises and the Directorate-General of Prisons had drawn up a security |
В бюджете предусмотрены средства на переоборудование помещений, а Главным управлением тюрем был составлен план по обеспечению безопасности. |
Annex VI to the report contained details of the appropriations and expenditure relating to measures to strengthen the security and safety of United Nations premises, broken down by duty station. |
В приложении VI к докладу приводится подробная информация об ассигнованиях и расходах, связанных с принятием мер по укреплению безопасности и охраны помещений Организации Объединенных Наций с разбивкой по местам службы. |
To prevent the situation from deteriorating further, the Secretary-General should waive the rental and maintenance costs for the premises occupied by UNITAR in Geneva and New York. |
Для того чтобы избежать дальнейшего ухудшения ситуации, Генеральному секретарю следует отменить плату за аренду и содержание помещений ЮНИТАР в Женеве и Нью-Йорке. |
After the turnover of some facilities to the local authorities, the Mission continued to use and maintain over 150 separate premises in Kosovo, most of which are State-owned and occupied rent-free. |
После передачи некоторых объектов в распоряжение местных властей Миссия продолжала использовать и содержать более 150 отдельных помещений в Косово, большинство из которых находится в государственной собственности и не облагается арендной платой. |
In accordance with article 4 of that Agreement, a letter dated 6 November 2001 was sent to the competent German authorities raising questions relating to the conformity of the premises with applicable building regulations and standards. |
В соответствии со статьей 4 Соглашения компетентным германским властям было 6 ноября 2001 года направлено письмо, в котором поднимались вопросы, касающиеся соответствия этих помещений применимым жилищно-эксплуатационным нормам и стандартам. |
threats against such persons, premises or property whether in New Zealand or elsewhere (sections 5 and 6). |
угрозы в отношении таких лиц, помещений или имущества, совершаемые будь то в Новой Зеландии или за ее пределами (разделы 5 и 6). |
The operation, which was part of an SFOR campaign against international terrorism, was carried out under the direction of Allied Forces, Southern Europe, and in coordination with a search of the Foundation's premises in Kosovo. |
Эта операция, которая была частью проводимой СПС кампании против международного терроризма, осуществлялась под руководством командования Объединенных вооруженных сил НАТО в Южной Европе и параллельно с обыском помещений Фонда в Косово. |
Security to the Special Court shall be provided to the premises, the judges and in residential areas. |
Применительно к Специальному суду будет обеспечиваться безопасность помещений, судей и безопасность в местах проживания. |
These comprise capital grants, grants for studies, technical assistance fees and expenses relating to the acquisition of sites or premises necessary for the implementation of industrial projects, and equity participation. |
Они включают гранты для вложений в капитал, для проведения исследований, на оплату технической помощи и покрытие расходов в связи с приобретением участков или помещений, необходимых для осуществления промышленных проектов, а также участие в акционерном капитале. |
Welcomes the efforts of host countries in undertaking their responsibilities to ensure the safety and security of United Nations staff and premises; |
приветствует усилия, прилагаемые странами пребывания во исполнение своих обязанностей по обеспечению охраны и безопасности персонала и помещений Организации Объединенных Наций; |
The primary responsibility for security lay with the host governments, which should respect their obligations under the Geneva Convention and hold accountable those responsible for violent acts against peacekeeping personnel or their premises. |
Ответственность за безопасность в первую очередь лежит на правительствах принимающих стран, которые должны выполнять свои обязательства согласно Женевской конвенции и призывать к ответу тех, кто виновен в совершении актов насилия в отношении миротворческого персонала или его помещений. |
The Secretariat had told the Committee on Conferences that, owing to the application of headquarters minimum operating security standards, ECA had restricted the use of United Nations premises for commercial activities. |
Секретариат информировал Комитет по конференциям о том, что в связи с введением минимальных оперативных стандартов безопасности, установленных для штаб-квартир, в ЭКА было ограничено использование помещений Организации Объединенных Наций в коммерческих целях. |
As the Ahtisaari report and several independent consultants' studies had pointed out, a clear vision and strong leadership, and not just financial resources, were required to ensure the safety and security of United Nations staff, premises and operations. |
Как указано в докладе Ахтисаари и в нескольких документах по итогам исследований, проведенных независимыми консультантами, для обеспечения охраны и безопасности персонала, помещений и операций Организации Объединенных Наций необходимо четкое видение и умелое руководство, а не только финансовые ресурсы. |
With respect to rental of premises, the projected reduction in requirements relates to savings on the rental charges for both the Main and Third buildings during 2002. |
Что касается аренды помещений, то прогнозируемое уменьшение потребностей связано с сокращением в 2002 году расходов на выплату арендной платы за главное и за третье здания. |
A comprehensive programme of strengthening the security and safety of the United Nations premises has been approved by General Assembly in its resolution 56/286 on the basis the of the proposals of the Secretary-General (A/56/848). |
В своей резолюции 56/286 Генеральная Ассамблея одобрила комплексную программу укрепления охраны и безопасности помещений Организации Объединенных Наций на основе предложений Генерального секретаря (А/56/848). |
The non-post provision proposed under this heading would cover a wide spectrum of operational requirements associated with the maintenance and operation of technological and communication infrastructures and the maintenance of premises. |
Предлагаемые по этому разделу ассигнования, не связанные с должностями, будут охватывать широкий круг оперативных потребностей, связанных с обслуживанием и обеспечением функционирования технологических и коммуникационных инфраструктур и эксплуатацией помещений. |
The decrease relates to the deletion of a one-time provision of $101,500 for the strengthening of the security and safety of the United Nations premises in the biennium 2002-2003. |
Это сокращение связано с исключением единовременных ассигнований в размере 101500 долл. США, предназначенных на укрепление безопасности и охраны помещений Организации Объединенных Наций в двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов. |
The resource growth includes a restoration of some $5.3 million (before recosting), mainly for items under rental and maintenance of premises, utilities and communications (including pouch services). |
Рост объема ресурсов обусловлен восстановлением суммы в размере 5,3 млн. долл. США (до пересчета) для покрытия главным образом расходов на аренду и эксплуатацию помещений, коммунальные услуги и связь (включая дипломатическую почту). |
The provision is for leases for the Skopje and Belgrade offices, which are in commercial buildings, whereas the other three field offices are located in United Nations premises; Forensic project. |
Ассигнования предназначены для аренды служебных помещений в Скопье и Белграде, которые расположены в коммерческих зданиях, тогда как остальные три местных отделения размещаются в помещениях Организации Объединенных Наций; США). |
When those efforts are completed, the staff members of all peacekeeping missions will be able to access Headquarters Intranet applications, including the new ODS, from their premises. |
По завершении этих работ сотрудники всех операций по поддержанию мира будут иметь доступ к программному обеспечению внутренней сети Центральных учреждений, включая новую СОД, из своих служебных помещений. |