Английский - русский
Перевод слова Premises
Вариант перевода Помещений

Примеры в контексте "Premises - Помещений"

Примеры: Premises - Помещений
The liquidation tasks included closing down premises, processing vendor invoices, terminating contracts, closing bank accounts and processing staff separation payments. Связанные с ликвидацией задачи включали закрытие помещений, оплату счетов поставщиков, аннулирование контрактов, закрытие банковских счетов и расчет выплат при прекращении службы.
The Committee was informed that through the agreement with UNHCR, the United Nations was indemnified from any future claims concerning the handover of premises without their being restored to their original condition. Комитет был информирован о том, что по договоренности с УВКБ Организация Объединенных Наций была освобождена от любых будущих претензий в связи с передачей помещений без приведения их в первоначальное состояние.
Several notes verbales on the request for provision of premises free of charge for MONUC/MONUSCO activities in Kinshasa, as well as in the sectors, have been addressed to the host Government since 2000 and no positive answer has been received until now. С 2000 года принимающему правительству было направлено несколько вербальных нот с просьбой бесплатного предоставления помещений для мероприятий МООНДРК/МООНСДРК в Киншасе, а также в секторах, и до сих пор не получено никакого положительного ответа.
The Department was advised by representatives of the Government of Angola that funds had been approved for the construction of premises for a United Nations information centre in Luanda to serve the needs of the Portuguese-speaking countries in Africa. Представители правительства Анголы сообщили Департаменту, что было одобрено финансирование строительства помещений для информационного центра Организации Объединенных Наций в Луанде, который будет удовлетворять потребности португалоязычных стран в Африке.
The consultant identified the major renovation and restoration works required and took into account the utilization of the premises and energy performance, while developing the appropriate implementation options for executing the recommended works. Консультант определил основные работы по восстановлению и реставрации комплекса и принял во внимание порядок использования помещений и потребления энергии, при этом он разработал соответствующие практические варианты осуществления рекомендованных работ.
The military honours and use of the premises of the Armed Forces of Bosnia and Herzegovina for the funeral resulted in strong criticism from the international community and the Bosnian Serbs. Воинские почести и использование для похорон помещений Вооруженных сил Боснии и Герцеговины вызвали серьезную критику со стороны международного сообщества и боснийских сербов.
In addition, the unprecedented violation of the United Nations premises on 1 April by elements of the armed forces is unacceptable and condemnable. Кроме того, беспрецедентное по своему характеру нарушение принципа неприкосновенности помещений Организации Объединенных Наций военнослужащими вооруженных сил является неприемлемым и подлежит осуждению.
In order to ensure the rights of persons detained within the structures of the Ministry of Interior, the latter has issued an Instruction about equipping the premises intended for such purposes. С тем, чтобы обеспечить соблюдение прав заключенных, содержащихся под стражей в структурах Министерства внутренних дел, это Министерство подготовило Распоряжение о правилах оборудования помещений, предназначенных для таких целей.
The issue of IPSAS-compliant accounting treatment for VIC shared premises was discussed with the VIC-based organizations, United Nations Secretariat (New York) and the consultant, appointed by the International Atomic Energy Agency (IAEA), in order to arrive at a common accounting practice. Для установления общей практики учета было проведено обсуждение вопроса об учете на основе МСУГС совместно используемых помещений ВМЦ с участием расположенных в ВМЦ организаций, Секретариата Организации Объединенных Наций (Нью-Йорк) и консультанта, назначенного Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ).
(b) Reduced costs of dismantling and restoration of facilities in Sukhumi, as the premises were taken over by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in Georgia. Ь) меньшие затраты на демонтаж и восстановление помещений в Сухуми, поскольку они были переданы отделению Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в Грузии.
While challenges remain in terms of finalizing host country agreements and completing the premises (Egypt, Kazakhstan, Senegal and Thailand) there has been good progress in many other areas of operations. Хотя соглашения с принимающими странами еще не подготовлены и еще не завершено строительство помещений (Египет, Казахстан, Сенегал и Таиланд), наметился заметный прогресс во многих других областях деятельности.
Those actions included conducting a comprehensive information campaign to inform staff, delegations and visitors to the premises of the smoking ban and to invite them to respect it. Эти меры включали проведение всеобъемлющей кампании по информированию сотрудников, делегатов и посетителей помещений о запрете на курение с целью обеспечить его соблюдение.
On Government action to prevent racial discrimination by those who rent or sell houses or apartments, section six of the Equal Status Acts 2000 - 2008 prohibits discrimination in the disposal of premises and provision of accommodation. Что касается правительственных мер, направленных на предупреждение расовой дискриминации со стороны лиц, которые сдают в наем или продают дома или квартиры, то статья 6 законов о равном статусе 2000 - 2008 годов запрещает дискриминацию при продаже помещений и аренде жилищ.
He appealed to those Member States that hosted a United Nations information centre to consider either providing the centre with rent-free premises or subsidizing the rent. Оратор обращается к государствам-членам, в которых расположены информационные центры Организации Объединенных Наций, с призывом рассмотреть возможность либо предоставления центру помещений без арендной платы, либо субсидирования арендной платы.
Although he understood Member States' concerns regarding those additional resource requirements, the Department needed all of the resources it had requested in order to be able to provide security to staff and premises in high-risk locations. Хотя оратор и понимает обеспокоенность государств-членов в связи с потребностями в дополнительных ресурсах, Департаменту необходимы все запрашиваемые им ресурсы, для того чтобы обеспечивать безопасность персонала и помещений в особо опасных местах.
This applied to the destruction of hospitals, mosques, schools, universities, colleges, United Nations premises, factories, businesses and private homes. Это относится к разрушению больниц, мечетей, школ, университетов, колледжей, помещений Организации Объединенных Наций, фабрик, коммерческих предприятий и частных домов.
BINUB has received reports about members of the youth wing of the ruling CNDD-FDD party, the Imbonerakure, being involved in community patrols, guarding premises and accompanying public and police officials during arrest procedures, allegedly sanctioned by the authorities. ОПООНБ получило сообщения о том, что члены молодежного крыла «Имбонеракуре» правящей партии НСЗД-ФДД участвуют, предположительно с согласия властей, в патрулировании общин, охране помещений и сопровождении государственных и полицейских должностных лиц во время арестов.
The police officers acted on the instructions of the prosecutors of the Public Prosecution Service who were present when the firm's premises were being searched by the police. Сотрудники полиции действовали в соответствии с указаниями прокуроров Государственной прокуратуры, которые присутствовали при обыске помещений предприятия.
Finally, to enhance the safety and security of United Nations personnel and premises in the capital and beyond, the Council has approved the establishment of a United Nations guard unit. Наконец, Совет Безопасности утвердил создание охранного подразделения для обеспечения охраны и безопасности персонала и помещений Организации Объединенных Наций в столице и на местах.
Renovation would allow reorganization of the premises and free up enough space to accommodate an additional 700 staff and thus consolidate a number of services in the Palais, with a consequent saving in real estate leases. Ремонт позволит провести перепланировку помещений и высвободить достаточно места для дополнительного размещения 700 сотрудников и за счет этого объединить ряд услуг во Дворце Наций, что повлечет за собой экономию средств на аренду недвижимости.
An exceptional and sustained level of danger to life, property and premises from hostile actions by parties to a conflict, spoilers, potential aggressors or warlords наличие постоянной повышенной опасности для жизни, имущества и помещений, создаваемой враждебными действиями сторон конфликта, подрывных элементов, потенциальных агрессоров и полевых командиров;
Moreover, in view of the number of breaches of international law in that regard, efforts to protect such staff and premises should continue or indeed be stepped up. Кроме того, с учетом числа нарушений международного права в этой области необходимо продолжать или, более того, активизировать усилия по защите такого персонала и помещений.
The recent decision of the United States Supreme Court concerning the competence of district courts to hear cases relating to property tax exemption on mission premises was therefore a matter of concern to many Member States. Недавнее решение Верховного Суда Соединенных Штатов о наделении районных судов полномочиями по заслушиванию дел, касающихся освобождения от налога на недвижимость помещений представительства, стало предметом обеспокоенности многих государств-членов.
That is, in these States, a transfer of possession to the secured creditor's agent need not even require physical removal of the encumbered assets from the grantor's premises. В результате в этих государствах передача владения агенту обеспеченного кредитора не требует даже физического перемещения обремененных активов из помещений лица, предоставившего право.
The associated requirements for facilities and infrastructure equipment were accommodated using savings under rental of premises and funds available under construction, alteration and renovation services (see para. 7 below). Соответствующие потребности в объектах и инфраструктурном оборудовании удовлетворялись за счет экономии по статье «Аренда помещений» и средств на строительство, переоборудование и ремонт (см. пункт 7 ниже).