Those decreases are offset by additional requirements for rental of premises ($664,600), owing mainly to the change of ownership of the premises in Pristina. |
Это уменьшение расходов компенсируется дополнительными потребностями по статье «Аренда помещений» (664600 долл. США), которые обусловлены главным образом сменой собственников помещений в Приштине. |
115 premises in 20 locations and 66 rent-free premises in 17 locations |
Эксплуатация 115 арендованных помещений в 20 основных местах расположения и 66 помещений, предоставленных на безвозмездной основе, в 17 местах расположения |
In order to facilitate a decision on premises suitable for the Mechanism and co-located archives, the Tribunals have been asked to provide detailed and costed options for permanent premises and to assist the Office of Legal Affairs with negotiating appropriate headquarters agreements with the host States. |
В целях содействия принятию решения в отношении помещений, подходящих для Механизма и совместного размещения архивов, обоим трибуналам было предложено представить подробные и просчитанные варианты относительно постоянных помещений и оказать Управлению по правовым вопросам помощь в проведении переговоров по вопросу о соответствующих соглашениях о штаб-квартирах с принимающими государствами. |
In order to facilitate a decision upon premises suitable for the Residual Mechanism and co-located archives, the Tribunals have been asked to provide detailed and costed options for permanent premises. |
В целях содействия согласованию вопросов, касающихся помещений, подходящих для Остаточного механизма и совместного размещения архивов, к трибуналам была обращена просьба представить подробные и просчитанные варианты относительно постоянных помещений. |
By June 2009, UNMIK was maintaining the remaining 29 premises: 17 office premises and 12 communications repeater sites |
К июню 2009 года МООНК обслуживала 29 остающихся у нее помещений: 17 служебных помещений и 12 поме-щений с ретрансляторами |
The increased requirements were attributable to increased expenditures for rental of premises owing to an obligation raised, pending review of claims for the use by UNMIK of socially owned enterprises and private premises. |
Увеличение объема потребностей объяснялось увеличением расходов на аренду помещений вследствие возникновения обязательства до того, как будут рассмотрены требования, связанные с использованием МООНК государственных предприятий и находящихся в частной собственности помещений. |
Audit of rental of premises at MONUC: "Internal control weaknesses hampered the effective management of rental premises" |
Ревизия деятельности по аренде помещений в МООНДРК: «Недостатки системы внутреннего контроля мешали эффективному управлению арендой помещений» |
UNOPS does not own any of its office premises or other real estate.) The risk review revealed that UNOPS premises are not included in general United Nations property insurance coverage. |
УОПООН не является владельцем своих служебных помещений или какой-либо иной недвижимой собственности.) В результате оценки риска было установлено, что служебные помещения УОПООН не охватываются генеральным страхованием имущества Организации Объединенных Наций. |
Under rental and maintenance of premises, the surplus recorded is due to the delays experienced in moving into new premises at the end of 1996, thereby reducing rental and cleaning services costs. |
Зафиксированный положительный остаток по статье аренды и эксплуатации помещений обусловлен задержками с переездом в новое помещение в конце 1996 года, в результате чего сократились расходы на аренду и оплату услуг по уборке помещений. |
In view of the offer by the host Government regarding maintenance services and alteration and renovation of premises, the Advisory Committee noted that item 3 of the budget, premises and accommodation, could show some savings. |
Учитывая предложение принимающей страны относительно оказания помощи по эксплуатации, перестройке и ремонту помещений, Консультативный комитет отмечает, что можно было бы достигнуть определенной экономии средств по разделу 3 бюджета, касающемуся служебных и жилых помещений. |
Owing to the need to adapt premises to the needs of the Tribunal, the Unit is also responsible for alterations, some of which involve major changes to existing premises. |
В связи с необходимостью приведения зданий в соответствие с потребностями Трибунала Группа также отвечает за перестройку, которая в некоторых случаях связана со значительным переоборудованием существующих помещений. |
However, the Rules also state that the Commissary "shall be housed free of charge in appropriate heated and air-conditioned premises in the VIC", but would be responsible for" eplacement of equipment, expendable supplies and furnishing, including premises". |
Однако в правилах указывается также, что кооперативный магазин "размещается на бесплатной основе в соответствующих отапливаемых и кондиционируемых помещениях в ВМЦ", но будет отвечать за "замену оборудования, расходуемые материалы и мебель, в том числе за внутреннее оформление помещений". |
Owing to the delayed handover to EULEX, there were 5 premises in Pristina at the beginning of the 2009/10 period as compared to the planned 4 premises. |
В связи с задержкой передачи помещений ЕВЛЕКС в Приштине на начало периода 2009/10 года насчитывалось 5 помещений по сравнению с запланированными 4 помещениями. |
While UNISFA has so far been accommodated at the former UNMIS premises, implementation of the next phases of deployment will depend on the securing of land and the construction of additional premises and the necessary infrastructure. |
В настоящее время ЮНИСФА используют бывшие помещения МООНВС, однако проведение следующих этапов развертывания потребует выделения участка под строительство новых помещений и необходимой инфраструктуры. |
If existing United Nations premises and security such as that at ICTR are not available to an extraterritorial Somali court, the costs associated with other premises and the necessary security would need to be taken into account. |
Если для экстратерриториального сомалийского суда не будут предоставлены имеющиеся помещения Организации Объединенных Наций и не будет обеспечен уровень безопасности, аналогичный его уровню в МУТР, необходимо будет учитывать расходы, связанные с использованием других помещений и обеспечением необходимого уровня безопасности. |
Moreover, being quite a new phenomenon in Lithuania, these schools do not own their premises, have not enough funds to build or acquire them and cannot afford to take out a lease on premises due to high prices. |
Кроме того, будучи для Литвы относительно новым явлением, эти школы не имеют собственных помещений, у них нет достаточных средств для их строительства или приобретения, и они не могут взять эти помещения в аренду из-за высоких цен. |
In addition, MONUSCO continued to occupy a number of premises without valid lease agreements, as the agreements concerning those premises were either under negotiation or pending landlords' signatures. |
Например, МООНСДРК по-прежнему занимает целый ряд служебных помещений, не оформленных соответствующим договором аренды, поскольку соглашение по этим помещениям находилось либо на этапе переговоров, либо было направлено арендодателю для подписи. |
Two Security Assistants (1 Field Service, 1 Local level) will be responsible for physical access controls to Mission premises, ensuring security of the Mission premises, and for managing contracted security personnel. |
Два помощника по вопросам обеспечения безопасности (1 категории полевой службы, 1 местного разряда) будут отвечать за пропускной режим на объектах Миссии, обеспечивая безопасность помещений Миссии, и за управление нанятыми охранниками. |
Taxation of mission premises went against the concept of reciprocity since Mongolia did not levy taxes on mission premises located in its territory in accordance with long-established international custom and relevant international law. |
Обложение помещений представительства налогом идет вразрез с концепцией взаимности, поскольку Монголия не взимает налогов с помещений представительств, расположенных на ее территории, согласно давно установленной международной традиции и соответствующим нормам международного права. |
In this regard, under the Rules stipulating the conditions to be met by the premises for detaining persons in police custody since 2006 concrete reconstruction activities have been undertaken in order to ensure that such premises meet the conditions prescribed by the above Rules. |
В этой связи, согласно правилам, определяющим условия, которым должны отвечать помещения, используемые для содержания лиц под стражей в полиции, начиная с 2006 года проводится конкретная деятельность по реконструкции для обеспечения соответствия этих помещений условиям, предписанным вышеуказанными правилами. |
Two Engineering Assistants (United Nations Volunteers) will provide support in the construction phase of new camps and offices as well as maintenance on all UNISFA premises mission-wide. |
Два помощника по инженерно-техническим вопросам (добровольцы Организации Объединенных Наций) будут оказывать поддержку на этапе строительства новых лагерей и служебных помещений, а также обеспечивать техническое обслуживание всех помещений ЮНИСФА по всему району миссии. |
The refurbishment was being undertaken in order to ensure the safe and reliable functioning of the premises for the remainder of the Tribunal's lifetime. |
Ремонтные работы проводятся для того, чтобы обеспечить безопасную и бесперебойную эксплуатацию помещений в оставшийся период работы Трибунала. |
UN-Women will upgrade the safety of office premises at all locations through compliance with MOSS and careful monitoring of staff working in crisis or emergency situations. |
Структура «ООН-женщины» укрепит систему обеспечения безопасности служебных помещений во всех местах на основе соблюдения минимальных оперативных стандартов безопасности и тщательного контроля за положением сотрудников, работающих в кризисных и чрезвычайных ситуациях. |
The higher number resulted from the acquisition of additional premises for military, police and civilian personnel to meet operational requirements |
Более высокий показатель обусловлен приобретением дополнительных помещений для военного, полицейского и гражданского персонала в целях удовлетворения оперативных потребностей |
They underscored the continuing need to enhance the protection of United Nations premises and to take further action to reinforce and supplement the capacity of host countries. |
Они подчеркнули сохраняющуюся необходимость усиления охраны помещений Организации Объединенных Наций и принятия дальнейших мер по укреплению и расширению потенциала принимающих стран. |